# translation of tdeio.po to
# Kim Enkovaara Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Palvelin %1 pyytää sertifikaattia. "
" Valitse käytettävä sertifikaatti allaolevasta listasta:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Yhteys on salattu SSL-salauksella."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Yhteyttä ei ole salattu SSL-salauksella."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Tähän TDE:n asennukseen ei ole asennettu SSL-tukea."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Salausasetukset..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE SSL-tiedot"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Tämän asiakirjan pääosa on SSL-suojattu, mutta jotkut osat eivät ole."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Jotkut tämän asiakirjan osat ovat SSL-suojattuja, mutta pääosa ei ole."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ketju:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sivun sertifikaatti"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Peer sertifikaatti:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Myöntäjä:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP-osoite:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikaatin tila:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Voimassa alkaen:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Voimassa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Sarjanumero:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-kokoelma:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Käytettävä salain:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Yksityiskohdat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL-versio:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Salaajan vahvuus:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bittiä käytössä, %2 salain"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Organisaatio:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisaation yksikkö:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Sijainti:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Osavaltio:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Maa:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Yhteinen nimi:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Allekirjoitusalgoritmi: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Allekirjoituksen sisältö:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Tuntematon avainalgoritmi"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Avaintyyppi: RSA (%1 bittiä)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponentti: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Avaintyyppi: DSA (%1 bittiä)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Alkuluku: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bittinen alkuluku: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Julkinen avain: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikaatti on kunnossa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Sertifikaatin allekirjoittaneen auktoriteetin juuritiedostoja ei löytynyt, "
"joten sertifikaattia ei voida varmistaa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr ""
"Sertifikaatin allekirjoittanut auktoriteetti on tuntematon tai virheellinen."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sertifikaatti on itse allekirjoitettu ja siihen ei voida luottaa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikaatti on vanhentunut."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikaatti on peruutettu."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL-tukea ei löytynyt."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Allekirjoitukseen ei luoteta."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Allekirjoitustesti epäonnistui."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Hylätty, mahdollisesti virheellisen tarkoituksen vuoksi."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Yksityisen avaimen testi epäonnistui."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifikaattia ei ole myönnetty tälle osoitteelle."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikaatti ei kelpaa."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikaatti ei kelpaa."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE:n sertifikaattipyyntö"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "SSL sertifikaattipyyntö - Salasana"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Avainkokoa ei tueta."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Odota, salausavaimia luodaan..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Haluatko tallentaa salasanan lompakkoon?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Talleta"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Älä talleta"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Korkeatasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Keskitasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Matalatasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Matalatasoinen)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Ei SSL-tukea."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaatin salasana"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Kaikki kuvat"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Tiedostonimi leikepöydän sisällölle:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Leikepöydän sisältö on muuttunut sen jälkeen kun käytit 'liitä'-toimintoa: "
"valittu tietomuoto ei ole enää käyttökelpoinen. Kopioi uudelleen, mitä halusit "
"liittää."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Leikepöytä on tyhjä"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Virheellinen URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Liitä tiedosto\n"
"&Liitä %n tiedostoa"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Liitä URL\n"
"&Liitä %n URLia"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Liitä leikepöydän sisältö"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Nouda kuva"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR-kuva"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "MIME-tyyppejä ei ole asennettu."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"MIME-tyyppiä %1\n"
"ei löytynyt"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Työpöytätietueen tiedostossa %1 ei ole Type=... tietoa."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Työpöytätietueen tyyppi\n"
"%1\n"
"on tuntematon"
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Työpöytätietuetiedosto\n"
"%1\n"
"on tyyppiä FSDevice mutta siinä ei ole Dev=... tietoa."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Työpöytätietuetiedosto\n"
"%1\n"
"on tyyppiä Link mutta siinä ei ole URL=... tietoa."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Liitä"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Avaa"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Irrota"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Työpöytätietuetiedostossa\n"
"%1\n"
" on viallinen valikkotietue\n"
"%2"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ei voitu luoda TDEIO-palvelua: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Tuntematon protokolla \"%1\"."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "TDEIO-palvelua \"%1\" ei löytynyt."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Ei voitu yhdistää tdelauncheriin"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"TDEIO-palvelua ei voitu luoda:\n"
"Klauncher vastasi: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Päivitetään järjestelmän asetuksia"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Lähde:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Kohde:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Jätä ikkuna auki siirron valmistuttua"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Avaa &tiedosto"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Avaa &kohde"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Edistymisikkuna"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n kansio\n"
"%n kansiota"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n tiedosto\n"
"%n tiedostoa"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % / %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 / %n tiedosto\n"
"%1 / %n tiedostoa"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr " %1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Kopioidaan)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Siirretään)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Poistetaan)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Luodaan)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (valmis)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 / %2 valmis"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n kansio\n"
"%1 / %n kansiota"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n tiedosto\n"
"%1 / %n tiedostoa"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Pysähtynyt"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s ( %2 jäljellä)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Tiedostojen kopiointi käynnissä"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Tiedostojen siirto käynnissä"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Luodaan kansiota"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Tiedostojen poistaminen käynnissä"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Lataaminen käynnissä"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Tutkitaan tiedostojen etenemistä"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Liitetään kohdetta %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Irrotetaan"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Jatketaan kohteesta %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Ei jatkettavissa"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (valmis)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Tietomuoto:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voida lukea"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "VIRHE: Tuntematon protokolla \"%1\"."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Sinun tulee syöttää käyttäjänimi ja salasana"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Käyttäjänimi:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Salasana:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Säilytä salasana"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Tunnistusikkuna"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr " %1 t"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 Tt"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Gt"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mt"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kt"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 päivä %1\n"
"%n päivää %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Ei tietueita"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"Yksi kohde\n"
"%n kohdetta"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Ei tiedostoja"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"Yksi tiedosto\n"
"%n tiedostoa"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 yhteensä)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Ei kansioita"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"Yksi kansio\n"
"%n kansiota"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ei voitu lukea tiedostosta %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Prosessia %1 ei voitu käynnistää."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisäinen virhe\n"
"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Virheellinen URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokolla %1 ei ole tuettu"
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokolla %1 on vain suodinprotokolla."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 on kansio, mutta odotettiin tiedostoa."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 on tiedosto, mutta odotettiin kansiota."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Kansio %1 on jo olemassa."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Palvelinta ei määritelty."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Palvelin %1 on tuntematon"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Tiedoston %1 käsittely on kielletty."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Käyttö kielletty.\n"
"Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Kansioon %1 ei voitu siirtyä."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokolla %1 ei toteuta kansiopalvelua"
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Linkki %1 on rengasmainen."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Kopioitaessa löydettiin rengasmainen linkki %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Pistoketta ei voitu luoda kohteeseen %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Palvelimeen %1 ei voitu yhdistää."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 katkesi."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokolla %1 ei ole suodinprotokolla."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Laitetta ei voitu liittää.\n"
"Ilmoitettu virhe on:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Laitetta ei voitu irrottaa.\n"
"Ilmoitettu virhe on:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu lukea."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ei voitu sitoa %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ei voitu kuunnella %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ei voitu hyväksyä %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Listausta %1 ei voitu lopettaa."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Kansiota %1 ei voitu poistaa."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu jatkaa."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu uudelleennimetä."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Tiedoston %1 oikeuksia ei voitu muuttaa."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Protokollan %1 prosessi loppui odottamattomasti."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Virhe: Muisti loppui.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuntematon välityspalvelin\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Tunnistus epäonnistui, %1 todennusta ei tueta"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Käyttäjän peruma toiminto\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sisäinen palvelinvirhe\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Palvelimen aikakatkaisu\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuntematon virhe\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Tuntematon keskeytys\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Alkuperäistiedostoa %1 ei voitu poistaa.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osittaista tiedostoa %1 ei saatu poistettua.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Alkuperäistiedostoa %1 ei saatu uudelleennimettyä.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Osittaista tiedostoa %1 ei saatu uudelleennimettyä.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Symbolista linkkiä %1 ei voitu luoda.\n"
"Tarkista käyttöoikeudet."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Tiedostoon %1 ei voitu kirjoittaa.\n"
"Levy on täynnä."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Lähde- ja kohdetiedostot ovat samoja.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Palvelin vaatii %1:n, mutta sitä ei ole saatavilla."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Rajoitetun POST-portin käyttö kielletty."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Tuntematon virhekoodi %1\n"
"%2\n"
"Lähetä vikailmoitus osoitteeseen http://bugs.kde.org/."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Yhteyksien avaamista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Yhteyksien sulkemista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Tiedostojen käyttämistä protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Kohteeseen %1 kirjoittamista ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Protokollalle %1 ei ole tarjolla erityistoimintoja."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Kansioiden listaamista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Tietojen hakemista kohteesta %1 ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "MIME-tyyppitiedon hakemista kohteesta %1 ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Tiedostojen uudelleennimeämistä tai siirtämistä kohteessa %1 ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Symboolisten linkkien luomista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Tiedostojen kopioimista kohteessa %1 ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Tiedostojen poistamista kohteesta %1 ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Kansioden luomista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Tiedostojen ominaisuuksien muuttamista protokollan %1 avulla ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ali-URL:n käyttöä %1 kanssa ei ole tuettu."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Monen elementin hakua protokollalla %1 ei tueta."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokolla %1 ei tuo toimintoa %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "Technical reason: "
msgstr "Tekninen syy: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid " Details of the request:"
msgstr " Pyynnön yksityiskohdat:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "
Possible causes:
Mahdolliset syyt:
Possible solutions:
Mahdolliset ratkaisut:
protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value" msgstr "" "Kirjoittamasi resurssin osoite eli Uniform R" "esource Locator (URL) ei ollut oikeassa muodossa. Muoto on " "yleensä:" "
protokolla://käyttäjä:salasana@www.esimerkki.org:portti/hake" "misto/tiedosto.pääte?kysely=arvo" #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ei-tuettu protokolla %1" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokolla %1 ei ole tuettu tietokoneeseen asennetuissa " "TDE-sovelluksissa." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Pyydettyä protokollaa ei ehkä tueta." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Tämän tietokoneen ja palvelimen tukemat versiot protokollasta %1 saattavat olla " "yhteensopimattomia." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Voit etsiä Internetistä TDEIO-palvelua (tdeioslave tai ioslave), joka tukee " "tätä protokollaa. Voit aloittaa hakemisen esimerkiksi osoitteista http://kde-apps.org/ " "jahttp://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ei viittaa resurssiin." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokolla on suodinprotokolla" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Kirjoittamasi osoite eli Uniform R" "esource Location (URL) ei viittaa mihinkään resurssiin." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE voi kommunikoida protokollan läpi toisessa protokollassa; k.o. protokolla " "on tarkoitettu tähän tarkoitukseen. Tämä ei ole tällainen tilanne, ja kyseessä " "on todennäköisesti ohjelmointivirhe." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Toiminto %1 ei ole tuettu" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "Pyydettyä tomintoa ei voida suorittaa TDE-ohjelmassa, jossa yhteyskäytäntö " "%1 toimii." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Tämä virhe riippuu TDE-ohjelmasta. Lisätietojen pitäisi kertoa sinulle enemmän " "tietoja kuin on saatavilla TDE:n input/output-rakenteesta." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Yritetään toista tapaa saman lopputuloksen saamiseksi." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Odotettiin tiedostoa" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Pyyntö palautti kansion %1, vaikka järjestelmä odotti " "tiedostoa." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Virhe saataa olla palvelimella." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Odotettiin kansiota" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Pyyntö palautti tiedoston %1, vaikka kansiota odotettiin." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Tiedostoa tai kansiota ei ole olemassa" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Määriteltyä tiedostoa tai kansiota %1 ei ole olemassa." #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Pyydettyä tiedostoa ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo tiedosto." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Siirrä olemassa oleva tiedosto pois tieltä ja yritä tallentaa sitten." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Poista nykyinen tiedosto ja yritä uudelleen." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Valitse tiedostolle jokin toinen nimi." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Kansio on jo olemassa" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "Pyydettyä kansiota ei voitu luoda, koska samalla nimellä on jo kansio." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Siirrä olemassa oleva kansio pois tieltä ja yritä tallentaa sitten." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Poista nykyinen kansio ja yritä uudelleen." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Valitse kansiolle jokin toinen nimi." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Tuntematon palvelin" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Virheilmoitus \"Tuntematon palvelin\" tarkoittaa, että haetulla nimellä " "%1 ei löytynyt palvelinta Internetistä." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Kirjoittamaasi nimeä %1 ei ehkä ole. Olet saattanut kirjoittaa sen väärin." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Käsittely kielletty" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Määriteltyä resurssia %1 ei voitu käsitellä." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Olet määritellyt virheelliset tunnistustiedot, tai et määritellyt niitä " "lainkaan." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Tähän resurssiin ei ole käyttöoikeuksia." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Yritä uudelleen ja varmista, että tunnistustiedot on kirjoitettu oikein." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Kirjoittaminen kielletty" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että kirjoittaminen tiedostoon %1 estettiin." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Kansioon ei voida siirtyä" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että siirtyminen kansioon %1 " "(kansion avaaminen) estettiin." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Kansioluettelo ei ole käytettävissä" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokolla %1 ei ole tiedostojärjestelmä" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että pyynnössä yritettiin hakea kansion tietoja, mutta " "protokollaa tarjoava ohjelma ei voinut palauttaa tietoja." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Rengasmainen linkki tunnistettu" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix-järjestelmät voivat linkittää tiedoston tai kansion toisaalle. TDE " "tunnisti linkin tai sarjan linkkejä, jotka viittaavat päättymättömään " "silmukkaan. Tiedosto on siis linkitetty itseensä." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "" "Poista yksi silmukan osa, niin että päättymättömän silmukka häviää ja yritä " "uudelleen." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pyyntö keskeytetty käyttäjän toimesta" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Pyyntöä ei suoritettu, koska se keskeytettiin." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen" #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Rengasmainen linkki poistettiin kopioitaessa" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix-järjestelmissä voidaan linkittää tiedostoon tai kansioon, joka on eri " "paikassa. Kopioinnin aikana TDE tunnisti linkin tai linkkien sarjan, joka " "viittasi toisiinsa aiheuttaen päättymättömän silmukan." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu avata" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Pistoketta ei voitu luoda" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Teknisen virheen vuoksi verkkoyhteyden laitteen (soketin eli pistokkeen) " "luominen ei onnistunut." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Verkkoyhteys saattaa olla virheellisesti asetettu tai verkkolaite ei ole " "käytössä." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Yhteys palvelimelle torjuttu" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Palvelin %1 kieltäytyi avaamasta verkkoyhteyttä tämän " "tietokoneen kanssa." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Vaikka palvelin on kytketty verkkoon, se saattaa olla asetettu torjumaan " "pyynnöt." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "Palvelimella ei välttämättä ole käynnissä haluttua palvelua (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Verkon palomuuri (verkkoyhteyksiä rajottava laite) joko omassa tai palvelimen " "verkossa saattaa estää tämän verkkoyhteyden toimintaa." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Yhteys palvelimelle katkesi odottamattomasti" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Vaikka palvelimelle %1 saatiin verkkoyhteys, se katkesi kesken " "verkkoliikenteen." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "On saattanut tapahtua protokollavirhe, jonka vuoksi palvelin katkaisi yhteyden." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-resurssi on virheellinen." #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokolla %1 ei ole suodinprotokolla" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" "Syötetty Uniform Resource L" "ocation (URL) ei ole oikea mekanismi resurssin %1%2 pääsyyn." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" "TDE pystyy kommunikoimaan protokollan sisäisen protokollan avulla. Tässä " "pyynnössä määriteltiin protokollaa käytettäväksi edellä mainitulla tavalla. " "Valitettavasti tämä protokolla ei pysty toimimaan näin. Tämä on harvinaista ja " "kyseessä on todennäköisesti ohjelmointivirhe." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Input/Output-laitetta ei voitu alustaa" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Laitetta ei voitu liittää" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Valittua laitetta ei voitu alustaa (liittää tiedostojärjestelmään). Järjestelmä " "palautti virheilmoituksen: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Laite ei ole välttämättä valmis. Esimerkiksi siirrettävässälaitteessa ei ole " "mediaa (esim. CD-asemassa ei ole levyä) tai irrotettavaa laitetta ei ole " "kytketty oikein." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Laitteen liittämiseen ei ole oikeuksia. Unix-järjestelmissä liittämiseen " "tarvitaan usein pääkäyttäjän oikeudet." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Varmista, että laite on vamis ja asemassa on levyke. Varmista myös, että " "mahdollinenkannettava laitte on kytketty oikein ja että siihen on kytketty " "virta. Yritä sitten uudelleen." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Input/Output-laitteen sulkeminen epäonnistui" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Laitetta ei voitu irrottaa" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Pyydettyä laitetta ei voitu irrottaa tiedostojärjestelmästä. Virheilmoitus: " "%1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Laite saattaa olla käytössä, eli jokin muu ohjelma tai käyttäjä käyttää sitä. " "Esimerkiksi avoin selain tai tiedostonhallinnan ikkuna saattaa varata laitteen." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Laitteen irrottamiseen ei ole ehkä käyttöoikeuksia. Unix-järjestelmissä tähän " "vaaditaan usein pääkäyttäjän oikeudet." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Varmista, ettei mikään sovellus käytä tätä laitetta, ja yritä uudelleen." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Resurssista ei voitu lukea" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi %1 " "voitiin avata, sen sisältöä luettaessa tapahtui virhe." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Tähän resurssiin ei ole lukuoikeuksia." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Resurssiin ei voida kirjoittaa" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Tämä tarkoittaa, että vaikka resurssi %1 " "voitiin avata, sen sisältöä kirjoitettaessa tapahtui virhe." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Tähän resurssiin ei ole kirjoitusoikeuksia." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Verkkoyhteyksiä ei voitu kuunnella" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ei voitu sitoa" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Verkkoyhteyksien vastaanottamista varten tarvittavaa pistoketta (socket), ei " "voitu luoda sisääntulevan liikenteen kuuntelemiseen teknisen ongelman vuoksi." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ei voitu kuunnella" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Verkkoyhteyttä ei voitu hyväksyä" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "Teknisen syyn vuoksi tulevia verkkoyhteyksiä ei voitu vastaanottaa." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Tämän yhteyden hyväksymiseen ei ole oikeuksia." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ei voitu kirjautua: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Pyynnön suorituksessa tarvittava sisäänkirjautuminen ei onnistunut." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Resurssin tilaa ei saatu selville" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Resurssin %1 tilan, kuten nimen, tyypin, koon, ym. määrittely " "ei onnistunut." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Määriteltyä resurssia ei ole olemassa tai sitä ei voida lukea" #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Listausta ei voitu lopettaa" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Dokumentoi tämä" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Kansiota ei voitu luoda" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Kansion luominen epäonnistui." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Kansion sijaintia ei ehkä ole." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Kansiota ei voitu poistaa" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Kansion %1 poistaminen epäonnistui." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Kansiota ei ehkä ole olemassa." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Kansio ei ehkä ole tyhjä." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Varmista, että kansio on olemassa ja että se on tyhjä. Yritä sitten uudelleen." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Tiedonsiirtoa ei voitu jatkaa" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Määritelty pyyntö pyytää tiedoston %1 " "siirtoa jatkumaan määrätystä kohdasta. Tämä ei ole mahdollista." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokolla tai palvelin ei välttämättä tue siirron jatkamista." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Yritä pyyntöä uudelleen ilman siirron jatkamista." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Rersurssia ei voitu uudelleennimetä" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Resurssin %1 uudelleennimeäminen ei onnistunut." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Resurssin käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "Resurssin %1 käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Resurssia ei voitu poistaa" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Resurssin %1 poistaminen epäonnistui." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Odottamaton ohjelman pysähtyminen" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Tietokoneesi ohjelma, joka päästää protokollaan %1 " "on odottamattomasti lopetettu." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Muisti loppui" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Tietokoneesi ohjelma, joka päästää protokollaan %1 " "ei voinut varata muistia jatkaakseen." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Tuntematon välityspalvelin" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Haettaessa tietoja määritellyltä välityspalvelimelta, %1 " "tuntematon palvelinvirhe havaittiin. Tuntematon palvelinvirhe merkitsee että " "nimeä ei löydetty Internetistä." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" "Verkon asetuksissa on voinut olla ongelma, eritysesti välityspalvelimennimessä. " "Jos olet käyttäny Internettiä ongelmitta viimeaikoina, tämä on " "epätodennäköistä." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Tarkista välityspalvelimen asetukset ja yritä uudelleen." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Tunnistus epäonnistui: tunnistustapaa %1 ei tueta" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Vaikka olet antanut oikeat tunnistustiedot, tunnistus epäonnistui koska " "palvelimen käyttämä tunnistustapa ei ole protokollan %1 toteuttavan " "TDE-ohjelman tukema." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at " "http://bugs.pearsoncomputing.net/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Ilmoita puuttuvasta tunnistustavasta osoitteessa http://bugs.kde.org/." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Pyyntö keskeytetty" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Palvelimen sisäinen virhe" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Ohjelma palvelimella, joka päästää protokollaan %1 " "ilmoitti sisäisestä virheestä: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Tämän aiheutti mitä todennäköisimmin virhe palvelinohjelmassa. Lähetä " "täydellinen virheraportti alla olevien ohjeiden mukaan." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Ota yhteyttä palvelimen ylläpitäjään ilmoittaaksesi ongelmasta." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" "Jos tiedät kenen tekemä palvelinohjelmisto on, ilmoita heille viasta suoraan." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Aikakatkaisuvirhe" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
" msgstr "" "Valitse yksi tai useampi tiedostotyyppi, joita sovelluksesi osaa käsitellä. " "Luettelo järjestetään MIME-tyyppien avulla.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on standardi yhteyskäytäntö " "datatyypin tunnistamista varten. Tunnistaminen perustuu tiedostojen " "päätteisiiin ja niihin liittyviin MIME-tyyppeihin" ". Esimerkiksi tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono \"bmp\", joka " "tarkoittaa että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, image/x-bmp" ". Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi avataan, " "järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin sovellus " "voi käsitellä.
" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Tuetut tiedostotyypit:" #. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:85 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.
\n" "If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.
Tässä luettelossa näkyvät tiedostotyypit, joita sovelluksesi osaa " "käsitellä. Luettelo järjestetään MIME-tyyppien avulla.
\n" "MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, on standardi yhteyskäytäntö " "datatyypin tunnistamista varten. Tunnistaminen perustuu tiedostojen " "päätteisiiin ja niihin liittyviin MIME-tyyppeihin" ". Esimerkki: tiedostossa kukka.bmp on pisteen jälkeen merkkijono \"bmp\", joka " "tarkoittaa, että kyseessä on tietyn tyyppinen kuvatiedosto, image/x-bmp" ". Jotta tiedettäisiin, millä sovelluksella kukin tiedostotyyppi avataan, " "järjestelmään täytyy tallentaa tieto siitä, millaisia tiedostoja kukin sovellus " "voi käsitellä. " "
Jos haluat lisätä tiedostotyyppejä, joita sovellus voi käsitellä, napsauta " "Lisää -painiketta. Jos luettelossa on yksi tai enemmän tiedostotyyppejä, " "joita sovellus ei osaa käsitellä, voit poistaa niitä Poista " "-painikkeella.
Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
Napsauttamalla jotain pikavalinnoista siirryt kohteeseen. " "
Napsauttamalla oikealla hiiren painikkeella tietuetta, voit lisätä, muokata " "ja poistaa pikavalintoja.
The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to.
Kuvauksen tulisi sisältää yksi tai kaksi sanaa, jotka auttavat sinua " "muistamaan mihin tietue viittaa.
%1"
"
http://www.trinitydesktop.org"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL.
%1 "
"
http://www.kde.org/"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/"
"
Voit selata URL:a napsauttamalla painiketta tekstikentän vieressä. Click on the button to select a different icon. Napsauta painiketta valitaksesi jonkin muun kuvakkeen. If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications. Jos asetusta ei ole valittu, tietue on näkyvissä kaikille sovelluksille. While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
" Kun kirjoitat tekstikenttään, TDE yrittää täydentää tekstiäsi "
"automaattisesti. Tämän toiminnon asetuksia voidaan muokata napsauttamalla "
"hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla vaihtoehto kohdasta "
"Tekstin täydennys."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Tämä on tallennettavan tiedoston nimi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Tämä on avattavien tiedostojen lista. Useampi kuin yksi tiedosto voidaan "
"määritellä listaamalla useita tiedostoja välilyönneillä eroteltuna."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Tämä on avattavan tiedoston nimi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Nykyinen sijainti"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Usein käytetyt paikat ovat listattu tähän. Tämä pudotusluettelo sisältää "
"oletuspaikat, kuten kotikansiosi, ja paikat joissa olet ollut lähiaikoina."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Juurikansio: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Kotikansio: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Asiakirjat: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Työpöytä: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
" For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home. Jos esimerkiksi nykyinen sijaintisi on file:/home/%1, tämän painikkeen "
"napsauttaminen siirtää sinut kansioon file:/home. You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
" Wildcards such as * and ? are allowed. Voit valita jonkin esiasetetuista suotimista alasvetovalikosta, tai voit "
"antaa oman suotimen suoraan tekstikenttään. "
" Jokerimerkit, kuten * ja ? on sallittuja. These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE. Kirjanmerkit koskevat vain tiedostoikkunaa, mutta toimivat kuten "
"kirjanmerkit TDE:ssä yleensä.
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"
komentokehotteessa: "
"
%e: tapahtuman nimi,"
"
%a: sovellus, joka lähetti tapahtuman,"
"
%s: huomautusviesti,"
"
%w: lähettävän ikkunan numeerinen tunnus,"
"
%i: tapahtuman numeerinen tunnus."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Lisäasetukset <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Piilota lisäasetukset"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Lisä&asetukset >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Näytä lisäasetukset"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Tämä palauttaa kaikki huomautukset oletusarvoihin."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Oletko varma?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Nollaa"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Valitse lokitiedosto"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Valitse suoritettava tiedosto"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Määriteltyä tiedostoa ei ole olemassa."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Syötä tallennettavan tiedoston nimi."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Valitse avattava tiedosto."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Voit valita vain paikallisia tiedostoja."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Etätiedostoja ei hyväksytä"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ei näytä oikenmuotoiselta URL:ta.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Virheellinen URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
""
"
"
"
"
""
"
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, saat käyttöön muutamia tiedostojen päätteisiin "
"liittyviä ominaisuuksia:"
"
"
"
"
"
If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
""
"
"
"Ellet ole varma, tämä asetus kannattaa pitää päällä koska se helpottaa "
"tiedostojen käsittelyä."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"
"
"
"
"
Jos et halua, että TDE antaa tiedostoille päätteen, voit ottaa tämän "
"asetuksen pois käytöstä, tai lisätä pisteen (.) tiedoston nimen loppuun (piste "
"otetaan automaattisesti pois tallennettaessa).
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"
(Virhekoodi %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid ""
msgstr ""
"Tapahtui virhe yritettäessä %1, %2. Lyhyt yhteenveto syistä on alla. "
"
"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Käsittely kielletty yritettäessä %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Kansio on jo olemassa."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Resurssia ei voitu luoda kohteeseen ennen kuin yksi tai useampi välikokoelma "
"(kansio) on luotu."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Palvelin ei voinut ylläpitää ominaisuuksien elävyyttä, jotka on listattu "
"propertybehavior XML-elementissä tai yritit korvata tiedoston ja samalla "
"pyysit, ettei tiedostoja korvata. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Pyydettyä lukkoa %1 ei voitu myöntää."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Palvelin ei tue rungon pyyntötyyppiä."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Toimintoa %1 ei voida suorittaa, koska resurssi on lukittu."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Toiminto estyi jonkin muun virheen vuoksi."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 ei onnistu, koska kohdepalvelin kieltäytyy hyväksymästä tiedostoa tai "
"kansiota."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Kohderesurssissa ei ole riittävästi tilaa tallentaa resurssin tilaa metodin "
"suorituksen jälkeen."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Lähetetään tiedostoa %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Yhdistetään osoitteeseen %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Välityspalvelin %1 portissa %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Yhteys palvelimeen %1 porttiin %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (portti %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 yhdistetty. Odotan vastausta..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Palvelin käsittelee pyyntöä, odota hetki..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Haetaan lähetettävää dataa"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Lähetetään dataa kohteeseen %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Haetaan tietoa %1 kohteesta %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Haetaan tietoa kohteesta %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Tunnistaminen epäonnistui."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Välityspalvelimeen tunnistautuminen epäonnistui."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 kohteessa %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Alla olevalle välityspalvelimelle pitää antaa käyttäjätunnus ja salasana, ennen "
"kuin mitään sivuja voidaan selata."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Välityspalvelin:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Käyttäjälle %1 tarvitaan todennus, mutta todentaminen ei ole käytössä."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "Tuntematon metodi: tunnistautuminen epäonnistuu. Tee vikailmoitus."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP-evästepalvelin"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Sulje evästepalvelin"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Poista kaikki evästeet verkkoalueesta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Poista kaikki evästeet"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Lataa asetustiedosto uudelleen"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP-evästepalvelin"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Evästevaroitus"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Vastaanotit evästeen palvelimelta\n"
"Vastaanotit %n evästettä palvelimelta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Verkkoalueen ylittävä]"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Haluatko hyväksyä vai hylätä?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Koskee"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Vain tämä eväste"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Vain nämä evästeet"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi vain tämän evästeen. Uuden "
"evästeen vastaanotto kysytään erikseen. (katso Selailu/Evästeet "
"ohjauskeskuksessa)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Kaikki evästeet tältä v&erkkoalueelta"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi kaikki evästeet tältä "
"palvelimelta. Valitsemalla tämän asetuksen lisäät uuden käytännön palvelimelle "
"josta eväste tuli. Tämä käytäntö on pysyvä, ellet muokkaa sitä käsin "
"Ohjauskeskuksesta (katso Selailu/Evästeet Ohjauskeskuksessa)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "&Kaikki evästeet"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Valitse tämä asetus hyväksyäksesi/hylätäksesi kaikki evästeet kaikkialta. Tämän "
"asetuksen valinta muuttaa yleisiä evästekäytäntöjä Ohjauskeskuksessa "
"(katso Selailu/Evästeet ohjauskeskuksessa)."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Hyväksy"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "H&ylkää"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "Piilota lisäasetukse&t"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "Näytä lisäasetukse&t"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Katso tai muokkaa evästeen tietoja"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Evästeen yksityiskohdat"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Arvo:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Vanhenee:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Polku:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Verkkoalue:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Näyttäminen:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Seuraava >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Näytä yksityiskohdat seuraavasta evästeestä"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Ei määritelty"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Istunnon loppu"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Vain turvalliset palvelimet"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Turvalliset palvelimet, sivuskriptit"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Palvelimet"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Palvelimet, sivuskriptit"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE:n HTTP-välimuistin hallintatyökalu"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tyhjennä välimuisti."
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Ei metatietoja tiedostolle %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Tiedoston %1 oikeuksia ei\n"
"voitu muuttaa"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
"Ei voida kopioida tiedostoa kohteesta %1 kohteeseen %2. (Virheilmoitus: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Ei mediaa laitteessa %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Mediaa ei ole lisätty tai mediaa ei ole tunnistettu."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" ei ole käynnissä."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ohjelmaa \"mount\" ei löytynyt"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ohjelmaa \"unmount\" ei löytynyt"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Ei voitu lukea :%1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Jaettuna"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Pääteikkuna"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Valitse tämä jos käyttämäsi ohjelma on tekstipohjainen tai tarvitsemasi tieto on pääteikkunaohjelmassa."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Valitse tämä asetus, mikäli tekstipohjainen ohjelma tarjoaa oleellista tietoa suljettaessa. Pitämällä pääteikkunan avoinna näet nämä tiedot."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat suorittaa ohjelman eri käyttäjä id:llä. Jokaisella prosessilla on oma eri käyttäjä id. Id-koodi määrittelee tiedostojen ja muiden käyttöoikeudet. Käyttäjän salasana tarvitaan tämän valinnan käyttämiseen."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Syötä tähän käyttäjätunnus, jolla haluat ohjelman ajettavan."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Käynnistys"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Käytä &käynnistyksen ilmaisemista"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat varmistaa että ohjelmasi on käynnistynyt. Huomaat sen tehtäväpalkista tai visuaalisesti kiireisestä kohdistimesta."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Aseta ilmoitusalueelle"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Napsauta tästä, jos haluat ilmoitusalueen hoitavan tämän sovelluksen."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "&DCOP-rekisteröinti:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Useat ilmentymät"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Ainoa ilmentymä"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Suorita kunnes valmis"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Levyke"
#~ msgid "User "
#~ msgstr "Käyttäjä "
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Lisää merkintä"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Muokkaa merkintää"