# translation of tdelibs.po to Finnish
# Kim Enkovaara This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language. If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or "
"Ignore All. However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click Replace or Replace All"
". Tämä sana tunnistettiin \"tuntemattomaksi sanaksi\", koska sitä ei löydy "
"tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös "
"ulkomaankielinen. Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan napsauttamalla "
"painiketta Lisää sanakirjaan. Jos et halua lisätä tuntematonta sanaa "
"sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita tai "
"Ohita kaikki.
Select the language of the document you are proofing here.
\n" "Tässä kohdassa voit valita oikoluettavan asiakirjan kielen.
\n" "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.
\n" "Tässä näet tekstinäytteen, jossa tuntematon sana on käyttöyhteydessään. Jos " "tämä tieto ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa " "oikolukemaasi asiakirjaa ja lukea pidemmälti jotta löydät lisätietoa. Tämän " "jälkeen voit palata oikolukuun.
\n" "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"
\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or "
"Ignore All instead.
Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa."
"
\n"
"Napsauta tästä, jos tuntematon sana ei ole kirjoitettu virheellisesti ja haluat "
"välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan alkuperäiseksi, "
"mutta et lisätä sitä sanakirjaan, napsauta Ohita tai Ohita kaikki"
".
Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat ylävasemmalla " "olevan tekstikentän tekstillä.
\n" "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.
\n" "To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.
\n" "Jos tuntemattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille " "korjauksen listasta. Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos mikään " "listassa olevista sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman " "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.
\n" "Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta Korvaa " "tai jos haluat korvata kaikki esiintymät, napsauta Korvaa kaikki.
\n" "\n" "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).
\n" "Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan yläoikealla olevan " "tekstikentän tekstillä.
\n" "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.
\n" "You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.
\n" "Jos tuntemattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa sopivan " "korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta listasta.
\n" "Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa" ". Jos haluat korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.
\n" "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.
\n" "Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, akronyymi, ulkomaan kielinen tai mikä " "tahansa muu tuntematon sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.
\n" "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.
" "\n" "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.
\n" "Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " "muotoon.
\n" "Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, akronyymi, ulkomaan kielinen tai mikä " "tahansa muu tuntematon sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.
\n" "KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.
" "For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org
" msgstr "" "KDE on käännetty kymmenille kielille joiden joukossa on myös suomen kieli. " "Kiitokset käännöksistä kuuluvat käännösryhmille ympäri maailmaa.
" "Suomen käännösryhmää johtaa " "Kim Enkovaara ja ryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta http://www.kde-fi.org/.
" "Saadaksesi lisätietoja KDE:n kääntämisestä vieraile osoitteessa http://il10n.kde.org/.
" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n" "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n" "lisenssiehdot.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "ma" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "ti" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ke" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "to" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "pe" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "la" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "su" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS -asiakas" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS -asiakas" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Kansio, jonne tiedostot luodaan" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Syötä Kcfg XML -tiedosto" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Koodin luonnin asetustiedosto." #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE:n .kcfg-kääntäjä" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig-kääntäjä" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "virheelliset lisämääreet" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "järjestelmävirhe: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "pyyntö peruutettiin" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ei virhettä" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "nimihaku on epäonnistunut" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "osoite on jo käytössä" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "pistoke on jo liitetty" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "pistoke on jo luotu" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "pistoketta ei ole liitetty" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "pistoketta ei ole luotu" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "yhteys estettiin" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "yhteyden aikakatkaisu" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "toimenpide on jo käynnissä" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "tapahtui verkkovirhe" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "tehtävää ei tueta" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "tapahtui tuntematon virhe" #: tdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden" #: tdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Jaa uutuudet" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versio: " #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Julkaisu:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lisenssi:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Esikatseluosoite:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Yhteenveto:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Ole hyvä ja anna nimi." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Täytä" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Älä täytä" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%1' on jo olemassa. Haluatko varmasti ylikirjoittaa sen?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Tarjoajien luettelon lukeminen epäonnistui." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hae uutuuksia" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Korkeimmat pisteet" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Eniten latauksia" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Viimeisimmät" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versio" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Julkaisupäivämäärä" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nimi: %1\n" "Tekijä: %2\n" "Lisenssi: %3\n" "Versio: %4\n" "Julkaisu: %5\n" "Arvostelu: %6\n" "Lataukset: %7\n" "Julkaisupäivämäärä: %8\n" "Yhteenveto: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Esikatselu: %1\n" "Lataus: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Asennus onnistui." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Asentaminen" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Asennus epäonnistui." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Ei esikatselua" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Lataa uusi %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Uutuudet on asennettu onnistuneesti." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Uutuuksien asentaminen epäonnistui." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Lataustiedoston luonti epäonnistui" #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Lähetettävät tiedostot on luotu kohteeseen:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datatiedosto: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Esikatselukuva: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Sisällön tiedot: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Tiedostot voidaan nyt lähettää.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Huomaa, että kuka tahansa voi käyttää niitä koska tahansa." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Lähetä tiedostot" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Lähetä tiedostot käsin." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Lähetystiedot" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Lähetä" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Uutuudet on lähetetty onnistuneesti." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Hae uutuuksia" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Haetussa resurssitiedostossa oli virhe. Mahdollisia syitä tähän ovat vioittunut " "paketti tai virheellinen hakemistorakenne paketissa." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Resurssin asennusvirhe" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Avaimia ei löytynyt." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Varmennus epäonnistui tuntemattoman syyn takia." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM tarkistus epäonnistui, paketti voi olla rikki." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Allekirjoitus on virheellinen, paketti on mahdollisesti rikki tai muutettu." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Allekirjoitus on oikea, mutta siihen ei luoteta." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Allekirjoitus on tuntematon." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Resurssi on allekirjoitettu avaimella 0x%1, jonka omistaa " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Näytä valikkorivi
Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Piilota &valikkorivi" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "
Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Piilota valikkorivi " "
Piilottaa valikkorivin. Voit palauttaa valikkorivin napsauttamalla hiiren " "oikealla painikkeella ikkunan sisällä." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Näytä &tilarivi" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Näytä tilarivi " "
Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva palkki, jossa näytetään " "sovelluksen tilatietoja." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Piilota &tilarivi" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "
Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Piilota tilarivi " "
Piilottaa tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva palkki, jossa " "näytetään sovelluksen tilatietoja." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Salasana:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Säilytä salasana" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Tarkista:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Salasanan hyvyysmittari:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Salasanan hyvyysmittari antaa palautetta antamasi salasanan turvallisuudesta. " "Parantaaksesi salasanaa, yritä seuraavia toimenpiteitä:\n" " - käytä pidempää salasanaa\n" " - Käytä pieniä ja isoja merkkejä\n" " - käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (kuten #)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Antamasi salasana on heikkolaatuinen. Parantaaksesi salasanan laatua kokeile " "seuraavia toimenpiteitä:\n" " - käytä pidempää salasanaa\n" " - Käytä pieniä ja isoja merkkejä\n" " - käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (kuten #) \n" "\n" "Haluatko käyttää tätä salasanaa kuitenkin?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Heikkolaatuinen salasana" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Salasana on tyhjä" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Salasanan tulee olla ainakin 1 merkin pituinen\n" "Salasanan tulee olla ainakin %n merkin pituinen." #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Salasanat täsmäävät" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Valmis" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "&Tyhjennä historia" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Ei lisätietueita historiassa." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Kokeile" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Jos napsautat OK-painiketta, kaikki\n" "muutokset otetaan käyttöön." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Hyväksy asetukset" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Jos napsautat Käytä-painiketta, muutokset\n" "otetaan käyttöön, mutta ikkunaa ei suljeta.\n" "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Käytä asetuksia" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Pyydä apua..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Lähetä vikailmoitus" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä " "Sähköpostiasetukset-painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Sähköpostiasetukset..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Lähetä" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Lähetä vikailmoitus." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä virheellinen, käytä " "Ilmoita virheestä -valintaa oikeassa sovelluksessa" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Sovellus: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Sovelluksen versio - varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, ennen " "kuin lähetät virheraportin" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ei versionumeroa (ohjelmointivirhe)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kääntäjä:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Vakavuus" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Vakava" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normaali" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Toivelista" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Aihe: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat lähettää " "vikailmoituksessa.\n" "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston " "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Lähettääksesi vikailmoituksen napsauta alla olevaa linkkiä.\n" "Tämä avaa WWW-selaimen osoitteeseen http://bugs.kde.org, josta löydät " "täytettävän lomakkeen.\n" "Ylläolevat tiedot siirretään vikailmoituspalvelimelle." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Käynnistä virheidenraportointiapuohjelma" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "tuntematon" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin raportti voidaan lähettää." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "
You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, tämä tärkeysaste on " "tarkoitettu vain virheille, jotka
" "Aiheuttaako raportoimasi virhe ylläolevia ongelmia? Jos ei, laske " "tärkeysastetta. Kiitos!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that
" "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!
" msgstr "" "Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa, tämä tärkeysaste on " "tarkoitettu vain virheille jotka
" "Aiheuttaako raportoimasi virhe ylläolevia ongelmia? Jos ei, laske " "tärkeysastetta. Kiitos!
" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti.\n" "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Virheraportti lähetetty, kiitos palautteestasi." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Sulje ja hylkää\n" "muokattu viesti?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Sulje viesti" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Oma..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "'Print images'
" "If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.
'Tulosta kuvat'
" "Jos tämä valinta on valittuna, sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus " "voi kestää kauemmin ja käyttää enemmän mustetta." "
" "
Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit tulostetaan, ilman kuvia. " "Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän mustetta." "
'Print header'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.
'Tulosta otsikko'
" "Jos tämä valinta on valittuna, sivun tuloste sisältää otsikkorivin jokaisen " "sivun ylälaidassa. Otsikossa lukee päivämäärä, URL ja sivunumero." "
" "
Jos valintaa ei ole valittu, sivun tulosteessa ei ole otsikkoriviä.
'Printerfriendly mode'
" "If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.
" "If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.
'Tulostinystävällinen tila'
" "Jos tämä on valittuna, HTML-asiakirjan tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja " "kaikki värilliset taustat muutetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa " "nopeampaa, ja kuluttaa vähemmän mustetta.
" "Jos tätä tilaa ei ole valittu, HTML-asiakirja tulostetaan alkuperäisillä " "väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa koko sivun kokoisia väritulosteita (tai " "harmaasävytulosteita, jos tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on " "mahdollisesti hitaampaa ja käyttää enemmän mustetta.
Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "
Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Tietoturvallisuusasetukset" "
Ilmoittaa näytetyn sivun sertifikaatin. Vain sivut, jotka on lähetetty " "salatun ja kryptatun yhteyden yli omistavat sertifikaatin. " "
Vinkki: Jos kuva näyttää suljetun lukon, sivu on lähetetty salatun yhteyden " "yli." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Tulosta renderöintipuu STDOUT:iin" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Tulosta DOM-puu STDOUT:iin" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Pysäytä animoidut kuvat" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Valitse &merkistö" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Puoliautomaattinen" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "&Automaattinen tunnistus" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Käsin" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Käytä tyylisivua" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenna kirjasinta" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "
Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Suurenna kirjasinta " "
Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. Napsauta ja pidä pohjassa hiiren " "painiketta nähdäksesi valikon kaikilla saatavilla olevilla kokovaihtoehdoilla." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Pienennä kirjasinta" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "
Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Pienennä kirjasinta " "
Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. Napsauta ja pidä pohjassa hiiren " "painiketta nähdäksesi valikon kaikilla saatavilla olevilla kokovaihtoehdoilla." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "
Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "Etsi teksti
Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä sivulta." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "
Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Etsi seuraava " "
Etsii seuraavan kohdan tekstistä, jonka olet löytänyt Etsi" "-toiminnolla" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "
Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Etsi edellinen " "
Etsii edellisen kohdan tekstistä, jonka olet löytänyt Etsi" "-toiminnolla" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Etsi tekstiä kirjoittamalla" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Etsi linkkejä kirjoittamalla" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "
Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Tulosta kehys " "
Joillain sivuilla on muutama eri kehys. Tulostaaksesi vain yhden kehyksen "
"sisällän, napsauta sitä ja valitse tämä toiminto."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Vaihda osoittimen tilaa"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Huijattu selaintunniste '%1' on käytössä."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Tämä web-sivu sisältää koodivirheitä."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Piilota virheet"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Virhe: %1 %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Virhe: solmu %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Näytä kuvat sivulla"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Yhteys on salattu %1 bit %2:lla"
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Yhteys ei ole salattu."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Virhe haettaessa tiedostoa \"%1\""
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading %1:"
msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa tiedostoa %1:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Tekninen syy: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 "
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Lisätiedot: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Mahdolliset syyt:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Sivu ladattu."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n kuva %1 kuvasta ladattu\n"
"%n kuvaa %1 kuvasta ladattu."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (Uudessa ikkunassa)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Linkki)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 tavua)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Toisessa kehyksessä)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Sähköposti osoitteeseen: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Aihe: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
" %1 %1 %1 %1 To include (a literal Lisätäksesi (sanatarkasti The diagnostics is:"
" Diagnostiikka on: The diagnostics is:"
" Diagnostiikka on:"
" The diagnostics is:"
" Possible reasons: Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager. Diagnostiikka:"
" Mahdolliset syyt: Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa "
"mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin "
"luojaan. This program uses Qt version %1. Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development. Qt provides single-source portability across MS Windows, "
"Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants."
" Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ "
"for more information. Tämä ohjelma käyttää Qt:n versiota %1 Qt on monialustainen GUI-ohjelmille suunniteltu "
"C++-käyttöliittymäkirjasto. Qt mahdollistaa yhden lähdekoodin siirrettävyyden MS Windows-, "
"MAC OS X- ja Linux-käyttöjärjestelmille sekä kaikille yleisimmille "
"kaupallisille Unixeille. "
" Qt on Trolltechin tuote. Katso http://www.trolltech.com/qt/ "
"saadaksesi lisätietoja.
%1.
Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin
%1.
"
"Haluatko seurata linkkiä?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Seuraa"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Kehyksen tiedot"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " [Properties]"
msgstr " [Ominaisuudet]"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Tallenna taustakuva nimellä"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Tallenna kehys nimellä"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Etsi kehyksestä..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin "
"salaamattomina.\n"
"Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tiedonsiirto"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Lähetä salaamattomana"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "Lähetä &sähköposti"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"
%1
on your local filesystem.
"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"
%1"
"
Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. "
"Liitetiedosto poistettiin suojaksesi."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Tietoturvavaroitus"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "
%1
denied."
msgstr "
%1 estettiin."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Tietoturvavaroitus"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja "
"salasanoihin."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Sulje lompakko"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Uusi ikkuna estetty"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n"
"Voit napsauttaa tätä tilapalkin kuvaketta muokataksesi tätä\n"
"käytöstä tai avataksesi ikkunan."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Näytä estetty ikkuna\n"
"Näytä %n estettyä ikkunaa"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Näytä estetyn ikkunan passiivinen &huomautus"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Haku pysäytetty."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Linkki löytyi: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Linkkiä ei löydetty: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Teksti löydettiin: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Tekstiä ei löytynyt: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Upotettava HTML-komponentti"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa."
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-jäsennysvirhe"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Sivun perustyyli"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-virhe"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Kutsu pinoa"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-konsoli"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Seuraava"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Askella"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Jatka"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Seuraava"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Askella"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tapahtui virhe yritettäessä suorittaa skriptiä tällä sivulla.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Tapahtui virhe yritettäessä suorittaa skriptiä tällä sivulla.\n"
"\n"
"%1 rivi %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n"
"Avataanko ikkuna?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"
"
"Do you want to allow this?
Avataanko ikkuna?
"
"Do you want to allow the form to be submitted?\\N
, where N"
"
is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"\\N
in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like \\\\N
.\\N
"
"esiintymät, jossa N
on kokonaisluku, korvataan vastaavalla "
"paikkamerkillä (\"alimerkkijono suluissa\") hakumerkkijonosta."
"\\N
"
"korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, eli "
"\\\\N
.
"
"
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.
"
"
Työpöytätiedosto (%2) kuten myös kirjasto (%3) löytyivät, mutta silti "
"moduulia ei voitu ladata onnistuneesti. Todennäköisesti 'factory'-määrittely "
"oli väärä, tai create_* funktio puuttui.
The desktop file %1 could not be found.
Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt.
The desktop file %1 does not specify a library.
Työpöytätiedosto %1 ei määrittele kirjastoa.
%1"
""
"
"
"
%1"
""
"
"
""
"
"
" "
"Description: "
"%1 "
" "
"Author: "
"%2 "
" "
"Version: "
"%3 "
" License: "
"%4 "
"
"
" "
"Kuvaus: "
"%1 "
" "
"Tekijä: "
"%2 "
" "
"Versio: "
"%3 "
" Lisenssi: "
"%4
"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.
"
"Napsauta \"Pääkäyttäjätila\" nappia salliaksesi muutokset."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin "
"muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana muuttaaksesi "
"moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, moduuli poistetaan käytöstä."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "Loading..."
msgstr "Lataan..."
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Valitse komponentit"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Valitse komponentit..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "resurssi"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Resursseja ei ole saatavilla."
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE:n resurssiasetuksien moduuli"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Resurssiasetukset"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Vain luku"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1-resurssiasetukset"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Anna resurssin nimi."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Käytä standardina"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Ei standardiresurssia. Valitse yksi."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Valitse uuden resurssin tyyppi:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "\"%1\" tyyppistä resurssia ei voitu luoda."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Standardiresurssia ei voida poistaa. Valitse aluksi uusi standardiresurssi."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Vain luettavaa resurssia ei voida käyttää standardina."
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Epäaktiivista resurssia ei voida käyttää standardina."
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Standardiresurssia ei voida deaktivoida. Valitse aluksi toinen "
"standardiresurssi."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Ei oikeanlaista standardiresurssia. Valitse kirjoitettava ja aktiivinen "
"standardiresurssi."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Otsikko"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Työtehtävä"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Aliosasto"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postinumero"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Kaupunki"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Osavaltio"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Järjestys"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Nimen etuliite"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Lisänimet"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-osoitteet"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Puhelinnumero"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL:t"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Käyttäjän kenttä 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Käyttäjän kenttä 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Käyttäjän kenttä 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Käyttäjän kenttä 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Luokat"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Paikallisia muuttujia ei voitu alustetaa."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Muisti loppui"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Paikallista kab-asetustiedostoa \"%1\" ei voitu luoda. Kab ei todennäköisesti "
"toimi oikein ilman sitä.\n"
"Varmista, ettei kirjoitusoikeuksia ole poistettu paikallisesta KDE-kansiosta "
"(tavallisesti ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Standardia kab-tietokantatiedostoa \"%1\" ei voitu luoda. Kab ei "
"todennäköisesti toimi oikein ilman sitä.\n"
"Varmista, ettei kirjoitusoikeuksia ole poistettu paikallisesta KDE-kansiosta "
"(tavallisesti ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Kab on luonut oletusosoitekirjan kohteeseen\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Varmuuskopioita ei voida luoda (käyttö estetty)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Tiedostovirhe"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Varmuuskopiota ei voitu avata kirjoitettavaksi (käyttö estetty)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kriittinen virhe:\n"
"Oikeudet muuttuivat paikallisessa kansiossa."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Tiedosto uudelleenladattu."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Ladattua tiedostoa \"%1\" ei voitu hakea uudelleen. Kab voi sulkea tai "
"tallentaa sen.\n"
"Tallenna, jos vahingossa poistit tiedoston.\n"
"Sulje, jos haluat poistaa tiedoston.\n"
"Tiedosto suljetaan oletuksena."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Varmuuskopiotiedostovirhe)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa ja tiedosto suljetaan."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Tiedosto avattu."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata"
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Ei tiedostoa."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei löytynyt. Luodaanko uusi?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Ei tiedostoa"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Uusi tiedosto."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Peruutettu."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Sisäinen virhe kab:ssa)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tyhjä tietue)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Asetustiedostoa ei voitu ladata uudelleen."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Asetustiedosto uudelleenladattu"
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Tiedosto tallennettu."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Riittämättömät käyttöoikeudet."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Tiedosto suljettu."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Tiedosto, jota halusit muuttaa on lukittu.\n"
"Se on jonkin toisen ohjelman käytössä tai vain luettava."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab:n pohjatiedostoa ei löytynyt.\n"
"Uusia tiedostoja ei voida luoda."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kab:n pohjatiedostoa ei voitu lukea.\n"
"Uusia tiedostoja ei voida luoda."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Muotoiluvirhe"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu luoda\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Uutta tiedostoa ei voitu luoda."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Tiedostoa ei voitu tallettaa\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab:n asetusten pohjatiedostoa ei löytynyt.\n"
"Kab:n asetuksia ei voida asettaa."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab:n asetusten pohjatiedostoa ei voitu lukea.\n"
"Kab:n asetuksia ei voida asettaa."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Uutta asetustiedostoa ei voida luoda."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab:n paikallista asetustiedostoa ei voitu hakea.\n"
"Tiedostossa on mahdollisesti muotoiluvirhe.\n"
"Kab:n asetuksia ei voida muuttaa."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kab:n paikallista asetustiedostoa ei löydy.\n"
"Kab:n asetuksia ei voitu asettaa."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "kiinteä"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "kannettava"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faksi"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modeemi"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "yleinen"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Bisnes"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Uutta tietuetta ei voitu lisätä."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Avattava osoite"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Näytä virheviesti (oletus)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Näytä varoitusviesti"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Näytä tiedotusviesti"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Näytettävä viesti"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts-viesti"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Apuohjelma aRts-virheviestien näyttämiseen"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Tiedotus"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Virheellinen sertifikaatti."
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikaatit"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Allekirjoittaneet"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Asiakas"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "&Tuo kaikki"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE:n turvalisuussertifikaattien tuonti"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ketju:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Myöntäjä:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Tiedostomuoto:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Voimassa alkaen:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Voimassa:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Sarjanumero:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Tila"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-kokoelma:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Allekirjoitus:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Julkinen avain:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Julkinen avain"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Salauksen hallinta..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Valmis"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Tallennus epäonnistui."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikaatin tuonti"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "KDE:tä ei ilmeisesti ole käännetty SSL-tuella."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikaattitiedosto on tyhjä"
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Sertifikaatin salasana"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Sertifikaattitiedostoa ei voitu ladata. Haluatko yrittää toisella salasanalla?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Yritä toista"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Tätä tiedostoa ei voida avata."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Sivun sertifikaatti"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Samalla nimellä on jo olemassa sertifikaatti. Oletko varma, että haluat korvata "
"sen?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikaatti on tuotu onnistuneesti KDE:hen.\n"
"Voit hallita sertifikaattiasetuksia KDE:n ohjauskeskuksesta."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikaatit on tuotu KDE:hen.\n"
"Voit hallita sertifikaattiasetuksia KDE:n ohjauskeskuksesta."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE:n sertifikaattiosa"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Suodinvirhe"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Tiedosto on jo avattu."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Tiedoston avausvirhe."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ei lompakkotiedosto."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Tuntematon tiedostoversio."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Tuntematon salausskeema."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Viallinen tiedosto?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Purkuvirhe."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "P&alauta"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Esikatselu..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Lähetä..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Tee &uudelleen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse &kaikki"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Poista valinta"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Etsi e&dellinen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Todellinen koko"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Sovita sivulle"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sovita sivun &leveyteen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Sovita sivun &korkeuteen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Lähennä"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Loitonna"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoomaa..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Piirrä &uudelleen"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "E&dellinen sivu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Seuraava sivu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Siirry..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Siirry sivulle..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Siirry &riville..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Ensimmäinen sivu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Viimeinen sivu"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Tallenna asetukset"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Muokkaa &näppäinyhdistelmiä..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Muokkaa ohjelman %1 asetuksia..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Muokkaa &työkalurivejä..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Muokkaa &huomautuksia..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "&Mikä tämä on?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Päivän &vinkki"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "laajenna ${prefix} ja ${exec_prefix} tulosteessa"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Käännetty kirjastopääte"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Etuliite $HOME:ssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "KDE resurssityypit"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Hakupolku resurssityypeille"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI tiedostot, joita kdehelp käyttää"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Asetustiedostot"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentaatio"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Kuvakkeet"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Asetuskuvaustiedostot"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Kirjastot"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Otsikkotiedostot"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mimetyypit"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "LAdattavat modulit"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt:n sovelmat"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Palvelut"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "PAlvelutyypit"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Sovelluksen äänet"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Pohjat"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustakuvat"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - tuntematon tyyppi\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - tuntematon tyyppi userpathille\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Liitä erikoinen..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Mikä tämä on?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Kirjasin"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Kirjasin&tyyli"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efektit"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Yliviivattu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivattu"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Malli"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Skr&ipti"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Valitse kirjasin"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Lopeta"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Yritä uudelleen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ohita"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Kyllä kaikille"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Ei kaikille"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"About Qt
"
"
Qt is also available for embedded devices.Tietoja Qt:sta
"
"
Qt:ta voidaan käyttää myös sulautetuissa järjestelmissä.