# translation of tdelibs.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002,2003, 2005, 2006, 2007. # Tapio Kautto , 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Lasse Liehu , 2006. # Niklas Laxström , 2006. # Joonas Niilola , 2006. # translation of tdelibs.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-18 12:16+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Editorin valinta" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Valitse tässä sovelluksessa oletuksena käytettävä tekstinmuokkauskomponentti. " "Jos valitset vaihtoehdon Järjestelmän oletus, sovellus noudattaa " "Ohjauskeskuksen asetuksia. Kaikki muut valinnat ohittavat Ohjauskeskuksen " "asetukset." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Sertifikaatti" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Vaihtoehtoinen näppäinyhdistelmä:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Ensisijainen näppäinyhdistelmä:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Nykyinen tai syöttämäsi näppäinyhdistelmä näkyy tässä." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Poista näppäinyhdistelmä" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Moninäppäintila" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Sallii monen näppäimen yhdistelmät" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Valitse tämä salliaksesi monen näppäimen yhdistelmät. Moninäppäintila sallii " "näppäinyhdistelmän koostuvan neljän näppäimen yhdistelmään saakka. Voit " "esimerkiksi asettaa \"CTRL+K,L\"-yhdistelmän kursivoimaan ja " "\"Ctrl+K,A\"-yhdistelmän alleviivaamaan tekstin." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Peli" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Siirrä" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Näytä" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Kirjanmerkit" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "T&yökalut" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Näppäinyhdistelmä:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Tuntematon sana:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" " " "

Tämä sana tunnistettiin \"tuntemattomaksi sanaksi\", koska sitä ei löydy " "tällä hetkellä käytöstä olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös " "ulkomaankielinen.

\n" "

Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan napsauttamalla " "painiketta Lisää sanakirjaan. Jos et halua lisätä tuntematonta sanaa " "sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta Ohita tai " "Ohita kaikki.

\n" "Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen alapuolelta. Jos " "luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit määritellä sen myös itse " "alapuolella olevaan tekstikenttään ja napsauttaa sen jälkeen Korvaa " "tai Korvaa kaikki.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "kirjoitusvirhe" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Tuntematon sana" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Kieli:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tässä kohdassa voit valita oikoluettavan asiakirjan kielen.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... virheellisesti kirjoitettu sana sana kontekstissa ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Tekstiä, joka näyttää tuntemattoman sanan käyttöyhteydessään." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tässä näet tekstinäytteen, jossa tuntematon sana on käyttöyhteydessään. Jos " "tämä tieto ei riitä parhaan korvauksen valitsemiseksi, voit napsauttaa " "oikolukemaasi asiakirjaa ja lukea pidemmälti jotta löydät lisätietoa. Tämän " "jälkeen voit palata oikolukuun.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Lisää sanakirjaan" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa." "
\n" "Napsauta tästä, jos tuntematon sana ei ole kirjoitettu virheellisesti ja haluat " "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan alkuperäiseksi, " "mutta et lisätä sitä sanakirjaan, napsauta Ohita tai Ohita kaikki" ".

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Korvaa &kaikki" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat ylävasemmalla " "olevan tekstikentän tekstillä.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Sanaehdotukset:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Ehdotuslista" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jos tuntemattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, saatat löytää sille " "korjauksen listasta. Jos löydät sopivan sanan, napsauta sitä. Jos mikään " "listassa olevista sanoista ei ole sopiva korjaus, voit kirjoittaa oman " "korjauksen yläpuolella olevaan tekstikenttään.

\n" "

Korvataksesi vain tämän sanan, napsauta Korvaa " "tai jos haluat korvata kaikki esiintymät, napsauta Korvaa kaikki.

\n" "

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "K&orvaa" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan yläoikealla olevan " "tekstikentän tekstillä.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "&Korvaa sanalla:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Jos tuntemattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa sopivan " "korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta listasta.

\n" "

Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta Korvaa" ". Jos haluat korvata kaikki osumat, napsauta Korvaa kaikki.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ohita" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.

\n" "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, akronyymi, ulkomaan kielinen tai mikä " "tahansa muu tuntematon sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "&Ohita kaikki" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen " "muotoon.

\n" "

Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, akronyymi, ulkomaan kielinen tai mikä " "tahansa muu tuntematon sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Ehdotus" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Englanti" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Kielen valinta" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Kehys" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-virheet" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Tämä ikkuna huomauttaa ja kertoo yksityiskohdat web-sivuilla olevista " "skriptausvirheistä. Useimmissa tapauksissa tämä johtuu web-sivujen tekijästä. " "Muussa tapauksessa vika on Konquerorin ohjelmakoodissa. Jos epäilet, että vika " "on sivun tekijässä, ota häneen yhteyttä. Jos epäilet vian puolestaan olevan " "Konquerorissa, täytä vikailmoitus osoitteessa http://bugs.kde.org/. Vian " "ilmentävä testisivu olisi hyödyllinen." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Tyhjennä" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Asiakirjan tiedot" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleinen" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Muokattu viimeksi:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Asiakirjan koodaus:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-otsikot" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Ominaisuus" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Arvo" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Tämä on oikolukijan käyttämä oletuskieli. Pudotusvalikosta näet kaikki " "koneellesi asennetut sanakirjat eri kielille." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Asetukset" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Oikolue &taustalla" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Jos valittu \"tarkista kirjoittaessa\" tila on aktiivinen ja kaikki " "väärinkirjoitetut sanat korostetaan heti," #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Ohita &isoin kirjaimin kirjoitetut sanat" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Jos valittuna, sanoja joissa on vain isoja kirjaimia ei tarkisteta. Tämä on " "hyödyllistä, jos tekstissä on paljon lyhenteitä, kuten esimerkiksi KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Ohita &yhteenkirjoitetut sanat" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Jos valittu, olemassa olevista sanoista tehtyjä yhdyssanoja ei tarkisteta. Tämä " "on hyödyllistä joissain kielissä." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Oletuskieli:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ohita seuraavat sanat" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Ohittaaksesi sanan, kirjoita se ylläolevaan muokkauskenttään, ja paina Lisää. " "Poistaaksesi sanan, korosta se ja paina Poista." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Korjaa automaattisesti" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Selattavat lisäverkkoalueet" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Lista 'laajan alueen' (ei linkkilokaalit) verkkoalueista, joita haluat selata." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Selaa paikallisverkkoa" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Jos valittuna, vain paikallinen verkkoalue selataan. Haku on aina " "'linkkilokaali' käyttäen multicast DNS:ää." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursiivinen verkkoalueiden haku." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Poistettu KDE:n versiossa 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Valitse julkaisu paikallisverkossa (multicast) tai laajan alueen verkossa " "(unicast, vaatii oikein asetetun DNS palvelimen)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Määrittelee tehdäänkö julkaisu oletuksena linkkilokaalina käyttäen multicast " "DNS palvelua, vai laajan alueen julkaisuna käyttäen normaalia DNS- palvelinta." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Oletuksena julkaisevan verkkoalueen nimi laajan alueen verkossa." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Verkkoalueen nimi laajan alueen ZeroConf julkaisua varten (normaali DNS). Tämän " "tulee olla sama kuin /etc/mdnsd.conf tiedostossa määritelty. Tätä arvoa " "käytetään vain jos julkaisutyyppi on asetettu laajan alueen verkoksi.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Muokkaa" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Muokkaa" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Asetukset" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Muokkaa" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Muokkaa" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Tasaus" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Sivu" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Reunus" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Sijainti" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Leveys" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Leveys" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Korkeus" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Korkeus" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Riviväli" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Vaakasuuntainen" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Pystysuuntainen" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Keski" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Ylä" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Ala" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Ala" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Siirrä" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Poista kaikki" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä kaikki" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Vie" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Suurennus" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomaa" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Virheellinen URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Merkistö:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Tallenna tiedosto" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Tietoja" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Tietoja" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Päällä" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Pois" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Käytä" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Hylkää" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Hylkää" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Asetukset" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Näytä" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Lopeta" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Lopeta" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Päivitä" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Uusi ikkuna..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Uusi &Ikkuna..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Uusi ikkuna" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Uusi peli" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Uusi peli" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Avaa" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Avaa tiedosto" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Avaa..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Avaa..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Leikkaa" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "L&eikkaa" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Edustaväri" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Taustaväri" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Tallenna" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Tallenna nimellä..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Tallenna &nimellä..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "T&ulosta..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Virhe" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Poista" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Lisää" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Muokkaa" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursivoitu" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roomalainen" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Tietoja" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Pystysivu" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Vaakasivu" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "paikallisesti yhdistetty" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Poista" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Ominaisuudet..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Käynnistä" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Pysäytä" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Sekalaista" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Kirjasinkoko" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Kirjasin" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Päivitä" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Palauta" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "maanantai" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "tiistai" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "keskiviikko" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "torstai" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "perjantai" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "lauantai" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "sunnuntai" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Päivitä" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Ennätykset" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Uusi näkymä" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Lisää" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Seuraava" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "E&dellinen" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Korvaa..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "O&letukset" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Sisältö" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Avaa vanha" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Avaa &viimeaikainen" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Etsi..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Etsi &seuraava" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Lisää kirjanmerkki" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Oikoluku..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Näytä &valikkorivi" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Näytä &työkalurivi" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Näytä &tilarivi" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Muokkaa &näppäinyhdistelmiä..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Ominaisuudet..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Edellinen" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Seuraava" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Vasen sulku" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Oikea sulku" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Tähtimerkki" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Pilkku" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Miinus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Piste" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Kauttaviiva" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Kaksoispiste" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Puolipiste" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Pienempi kuin" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Yhtäsuuri" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Suurempi kuin" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Kysymysmerkki" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Vasen hakasulje" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Kenoviiva" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Oikea hakasulku" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Alaviiva" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Vasen lainausmerkki" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Vasen aaltosulku" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Oikea aaltosulku" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Aaltoviiva" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Heittomerkki" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Et-merkki" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Huutomerkki" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollari" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Prosentti" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Etumerkki" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demibold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Ohut" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Ohut kursivoitu" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Puolilihavoitu ja kursivoitu" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Viisto" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Kirja" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Kirjaviisto" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Naulattu" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Ei-naulattu" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Ei oletusarvoa" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Laskentavirhe" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Aluevirhe" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Viittausvirhe" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksivirhe" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Tyyppivirhe" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI-virhe" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Määrittelemätön arvo" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nolla-arvo" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Virheellinen viittauksen perusta" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Muuttujaa ei löydy: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Pohja ei ole objekti" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaksivirhe parametrilistassa" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Järjestelmän oletus (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Ei voitu hakea KScript Runneria tyypille \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-virhe" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ei löydetty skriptiä \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE-komentoriviohjelmat" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Videotyökalurivi" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Kokonäyttötila" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Puolikoko" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normaali koko" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Tuplakoko" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Resurssia \"%1\" ei voitu ladata" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tuntematon tyyppi" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Tuntematon kenttä" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Yleiset" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Postiosoite" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Henkilökohtainen" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Määrittelemätön" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Älä käynnistä automaattisesti sisäänkirjauduttaessa" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Ohita olemassaolevat tietueet" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Osoitekirjatiedostoa %1 ei löytynyt! Varmista, että vanha " "osoitekirjatiedosto on kohteessa, ja että siihen on lukuoikeudet." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab-Kabc-muuntaja" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Resurssin %1 lataaminen epäonnistui." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Resurssin %1 tallentaminen epäonnistui." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Resurssin valinta" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Julkinen" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Yksityinen" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Virhe libkabc:ssa" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Sähköpostien luettelo" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Kaikki lukot onnistuivat, mutta varsinaista lukitusta ei tehty." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Kaikki lukitukset epäonnistuivat." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Suositeltu" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Koti" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Työpuhelin" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Viestin" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Suositeltu numero" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Ääni" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faksi" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Matkapuhelin" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Postilaatikko" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modeemi" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Autopuhelin" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Hakulaite" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Kotifaksi" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Työfaksi" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Muut" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Jakelulista-asetukset" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Valitse sähköpostiosoite" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Sähköpostiosoitteet" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Uusi lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Uudelleennimeä lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Poista lista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Osoitteet:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Suositeltu sähköposti" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Lisää tietue" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Käytä suositeltua" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Vaihda sähköposti..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Poista merkintä" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Uusi jakelulista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Anna &nimi:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Jakelulista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Vaihda &nimeä:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Poista jakelulista \"%1\"?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Valitse vastaanottajat:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Valitse vastaanottajat listalla \"%1\":" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Tri" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Neiti" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Hra" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Rouva" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Nti" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Käyttäjä:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Alustus-DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Alue:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Palvelin:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-versio:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Kokorajoitus:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Aikarajoitus:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sekuntia" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Kyselypalvelin" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Suodin:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Tunnistus" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyymi" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-mekanismi:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-kysely" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postilokero" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Laajennettu osoitetieto" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Katu" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Paikkakunta" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Alue" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postinumero" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Maa" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Jakeluosoite" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Suositeltu" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Kotimainen" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Kansainvälinen" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Posti" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paketti" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Kotiosoite" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Työosoite" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Suositeltu osoite" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Lukkotiedostoa ei voitu avata." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Sovellus %2 on lukinnut osoitekirjan %1.\n" "Jos lukitus on sinusta virheellinen, poista lukkotiedosto %3" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Lukitsemisen irrottaminen epäonnistui. Lukkotiedoston omistaa toinen prosessi: " "%1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Resurssia %1 ei voitu tallentaa, koska se on lukittu." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Valitse vastaanottaja" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Valittu" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Poista valinta" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Uusi lista" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Vaihda sähköposti" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Anna nimi:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-muoto" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Kuvausta ei ole saatavilla." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Uniikki tunniste" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Muotoiltu nimi" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Sukunimi" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Etunimi" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Muut nimet" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Nimen etuliitteet" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Nimen päätteet" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Lempinimi" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäaika" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Katuosoite (koti)" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Kaupunki (koti)" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Osavaltio (koti)" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Postinumero (koti)" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Maa (koti)" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Osoite (koti)" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Katuosoite (työ)" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Kaupunki (työ)" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Osavaltio (työ)" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Postinumero (työ)" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Maa (työ)" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Osoite (työ)" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Puhelin (koti)" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Puhelin (työ)" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Matkapuhelin" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Työfaksi" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Autopuhelin" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Sähköpostiohjelma" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Aikavyöhyke" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Maantieteellinen sijainti" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titteli" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Rooli" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Osasto" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Huom" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Tuotteen tunniste" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Tarkistuspäivämäärä" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Lajittelumerkkijono" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Kotisivu" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Tietoturvaluokka" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Valokuva" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Asiakas" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Syötetiedosto" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Tulostedata UTF-8:ssa normaalin koodauksen sijaan." #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "Tulosta sovelluksen sisältävän valikon tunniste." #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Tulosta sovelluksen sisältävän valikon nimi\n" "(otsikko)." #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Korosta kohta valikossa." #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Älä tarkista, jos sycoca-tietokanta on ajan tasalla." #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Paikallistettavan valikkotietueen tunniste." #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Valikkotietuetta '%1' ei voitu korostaa." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE:n valikon hakutyökalu.\n" "Tätä työkalua voidaan käyttää tietyn sovelluksen pikakuvakkeen etsintään.\n" "Valinnalla --highlight voidaan korostaa käyttäjälle kohta, missä\n" "sovelluksen pikakuvake on." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-valikko" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Ohjelma-id on määritettävä, esimerkiksi \"kde-konsole.desktop\"" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Määritä ainakin yksi seuraavissa valitsimista: --print-menu-id, " "--print-menu-name tai --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Ei valikkotietuetta \"%1\"." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Valikkotietuetta \"%1\" ei löytynyt valikosta." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Vanha koneennimi" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Uusi koneennimi" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Virhe: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Virhe: DISPLAY-ympäristömuuttujaa ei ole asetettu.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Ilmoittaa KDE:lle muutoksesta koneennimessä." #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Tarkista Sycoca-tietokanta vain kerran" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-palvelin" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE-palvelin - suorittaa Sycoca-päivityksiä tarvittaessa." #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Virhe luotaessa tietokantaa '%1'.\n" "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein, ja levy ei ole täynnä.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Virhe kirjoitettaessa tietokantaan '%1'.\n" "Tarkista, että käyttöoikeudet ovat oikein, ja levy ei ole täynnä.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Älä lähetä päivityssignaaleja sovelluksille." #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Ota vaiheittainen päivitys pois käytöstä ja lue kaikki uudelleen." #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Tarkista tiedostojen aikaleimat." #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Älä käytä tiedostojen tarkistusta (vaarallinen)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Luo globaali tietokanta." #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Suorita vain valikkojen luonnin testiajo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Jäljitä valikkotunniste debuggausta varten" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Hiljainen - toimii ilman ikkunaa ja stderr:a" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Näytä edistyminen (vaikka 'hiljainen' tila on käytössä)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Rakentaa järjestelmän asetusvälimuistin uudelleen." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Uudelleenaladataan KDE:n asetuksia, odota hetki..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE:n Asetustenhallinta" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Haluatko ladata KDE:n asetukset uudelleen?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Älä lataa uudelleen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Asetustiedot ladattu uudelleen onnistuneesti." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Työkalunäkymät" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI-tila" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "&Päätaso-tila" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Lapsikehystila" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "&Välilehtitila" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "&IDEAL-tila" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Työkalutel&akat" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Telakoi ylös" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Telakoi vasemmalle" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Telakoi oikealle" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Telakoi alas" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Edellinen työkalunäkymä" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Seuraava työkalunäkymä" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Näytä %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Piilota %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Irrota" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Ankkuroi" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Toimenpiteet" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "&Sulje kaikki" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Pienennä kaikki" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-tila" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Sarjoita" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "&Sarjoita ikkunat" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Sarjoita suurina" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Laajenna &pystysuuntaan" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Laajenna &vaakasuuntainen" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Sarjoita &ilman päällekkäisyyttä" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Sarjoita &päällekkäin" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Sarjoita &pystysuuntaan" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Ankkuroi/Irrota" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Nimetön" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Vaihda kokoa" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "&Pienennä" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "&Suurenna" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Suurenna" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Pienennä" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Siirrä" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Vaihda kokoa" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Irrota" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Päällekkäin" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "%1 kirjasto ei sisällä funktiota %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Kirjastossa %1 ei ole KDE-yhteensopivuutta." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Kirjastotiedostot \"%1\":lle eivät löytyneet hakemistopolusta." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "KDE:n prosessien välistä kommunikointia alustettaessa\n" "tapahtui virhe. Järjestelmän palauttama viesti on:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Tarkista, että \"dcopserver\"-ohjelma on käynnissä." #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP-viestitysvirhe (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Käytä X-palvelimen näyttöä 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Käytä QWS-palvelimen näyttöä 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Palauta sovellus annetulle istunnolle (sessionid)" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Pakottaa sovelluksen käyttämään yksityistä värikarttaa\n" "8-bittisessä näyttötilassa." #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Rajoittaa varattujen värien määrää 8-bittisessä\n" "näyttötilassa, jos sovellus käyttää\n" "QApplication::ManyColor värimäärityksiä." #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Qt ei saa kaapata hiirtä tai näppäimistöä käyttöönsä." #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "debuggerin ajaminen voi aiheuttaa -nograb asetuksen\n" "käytön, käytä -dograb ohittaaksesi tämän." #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "vaihtaa synkroniseen tilaan vianjäljitystä varten." #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "asettaa sovelluksen kirjasimen." #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "asettaa oletusarvoisen taustavärin ja paletin\n" "(vaaleat ja tummat sävyt lasketaan)." #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "asettaa oletusedustavärin." #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "asettaa painikkeiden oletusvärin." #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "asettaa sovelluksen nimen." #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "asettaa sovelluksen otsikon." #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Pakottaa sovelluksen käyttämään täysvärikarttaa\n" "8-bittisessä näyttötilassa." #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "asettaa XIM (X Input Method) -syöttötyylin.\n" "Mahdollisia arvoja ovat onthespot, overthespot,\n" "offthespot ja root." #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "aseta XIM-palvelin." #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "poista XIM käytöstä." #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "pakottaa sovelluksen ajamisen QWS-palvelimena." #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "peilaa koko asettelun" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Aseta \"caption\" sovelluksen nimeksi otsikkoriville." #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Käytä \"icon\"-kuvaketta sovellukselle." #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Käytä \"icon\" kuvaketta otsikkopalkissa." #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa." #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Käytä \"server\":n määrittelemää DCOP-palvelinta." #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Poista kaatumisenhallinta saadaksesi core-vedoksia." #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Odottaa WM_NET yhteensopivaa ikkunaohjelmaa." #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "asettaa sovelluksen käyttöliittymän tyylin." #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "asettaa pääikkunan geometrian. - katso man X argumenttien muodon " "selvittämiseksi." #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Tyyliä \"%1\" ei löytynyt\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "muutettu" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ohjetta ei voitu avata" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "KDE:n ohjetta ei voitu avata:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Sähköpostiohjelmaa ei voitu käynnistää:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Selainta ei voitu käynnistää" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Selainta ei voitu käynnistää:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ei voitu rekisteröidä DCOP-palvelimeen.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncheria ei löydetty DCOP-protokollalla.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Työpöytä %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ei tallenna asetuksia.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Asetustiedostoon \"%1\" ei voida kirjoittaa.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Ota yhteyttä järjestelmän ylläpitäjään." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Tuntematon valinta \"%1\"." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" puuttuu." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1:n kirjoittanut\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Sovelluksen on kirjoittanut henkilö, joka haluaa pysyä tuntemattomana." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Käytä osoitetta http://bugs.kde.org/ raportoidaksesi virheistä.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Odottamaton argumentti \"%1\"." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Käytä --help listataksesi kaikki komentorivivalitsimet." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[valinnat] " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-valinnat]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Käyttö: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Yleiset valinnat" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Näytä ohjeita valinnoista" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Näytä %1-valinnat" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Näytä kaikki valinnat" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Näytä tekijätiedot" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Näytä versiotiedot" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Näytä lisenssitiedot" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Valintojen loppu" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1-valinnat" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valinnat:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentit:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Sovelluksen avaamat tiedostot ja URL:t tuhotaan käytön jälkeen" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 portissa %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr Klashin pikanäppäindiagnoosi" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Älä käytä automaattista tarkistusta" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Pikanäppäimiä muutettu

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Pikanäppäimiä poistettu

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Pikanäppäimiä lisätty (vain tiedoksesi)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Uusi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Liitä valinta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Poista valinta" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Poista edellinen sana" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Poista seuraava sana" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Etsi edellinen" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Selaaminen" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Alku" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Loppu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Rivin alku" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Rivin loppu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Edellinen" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Seuraava" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Siirry riville" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Lähennä" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Loitonna" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Ylös" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Eteen" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Näytä valikkorivi" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Edellinen sana" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Seuraava sana" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Kokonäyttötila" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Mikä tämä on" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Tekstin täydennys" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Edellinen täydennysosuma" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Seuraava täydennysosuma" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Alajonon täydennys" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Edellinen tietue listalla" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Seuraava tietue listalla" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "Muharramin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "Safarin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "R. Awalin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "R. Thaanin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "J. Awalin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "J. Thaanin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "Rajabin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "Sha`banin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "Ramadanin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "Shawwalin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "Qi`dahin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "Hijjahin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi`al-Awalin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi`al-Thaanin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awalin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaanin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dahin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjahin" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi\"a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "tammi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "helmi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "maalis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "huhti" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "touko" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "kesä" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "heinä" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "elo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "syys" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "loka" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "marras" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "joulu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "tammikuu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "helmikuu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "maaliskuu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "huhtikuu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "toukokuu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "kesäkuu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "heinäkuu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "elokuu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "syyskuu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "lokakuu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "marraskuu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "joulukuu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "tammi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "helmi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "maalis" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "huhti" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "touko" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "kesä" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "heinä" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "elo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "syys" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "loka" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "marras" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "joulu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "tammikuuta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "helmikuuta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "maaliskuuta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "huhtikuuta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "toukokuuta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "kesäkuuta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "heinäkuuta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "elokuuta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "syyskuuta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "lokakuuta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "marraskuuta" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "joulukuuta" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "ei virhettä" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "osoiteperhettä ei tueta" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "väliaikainen virhe nimen selvittämisessä" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "virheellinen arvo ai_flags:lle" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "peruuttamaton virhe nimen selvittämisessä" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "ai_family ei tuettu" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "muistinvarausvirhe" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "ei osoitetta sidottu nimeen" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nimi tai palvelu tuntematon" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servnamea ei tueta ai_socktype:lle" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "ai_socktype ei tuettu" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Again" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabialainen" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltialainen" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Keskieurooppalainen" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Yksinkertaistettu kiina" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Perinteinen kiina" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Kreikka" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Heprea" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japani" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turkki" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Länsieurooppalainen" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Pohjois-Saame" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Kaakkoiseurooppalainen" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Olet täydennyslistan\n" "lopussa.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Täydennys on moniselitteinen, useampi\n" "kuin yksi osuma.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Ei osumia listalla\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE on käännetty kymmenille kielille joiden joukossa on myös suomen kieli. " "Kiitokset käännöksistä kuuluvat käännösryhmille ympäri maailmaa.

" "

Suomen käännösryhmää johtaa " "Kim Enkovaara ja ryhmän kotisivut löytyvät osoitteesta http://www.kde-fi.org/.

" "

Saadaksesi lisätietoja KDE:n kääntämisestä vieraile osoitteessa http://il10n.kde.org/.

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Ohjelmalle ei ole erikseen määritelty lisenssiä.\n" "Tarkista ohjeista tai lähdekoodista mahdolliset\n" "lisenssiehdot.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tämä ohjelma levitetään %1 lisenssin alaisena." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "ma" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "ti" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "ke" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "to" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "pe" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "la" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "su" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS -asiakas" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS -asiakas" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Kansio, jonne tiedostot luodaan" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Syötä Kcfg XML -tiedosto" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Koodin luonnin asetustiedosto." #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE:n .kcfg-kääntäjä" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig-kääntäjä" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "tämä palvelin ei tue pyydettyä perhettä" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "virheelliset lisämääreet" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "pyydettyä perhettä ei tueta" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "tällä pistoketyypillä ei voi käyttää pyydettyä palvelua" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "pyydettyä pistoketyyppiä ei tueta" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "järjestelmävirhe: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "pyyntö peruutettiin" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "ei virhettä" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "nimihaku on epäonnistunut" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "osoite on jo käytössä" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "pistoke on jo liitetty" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "pistoke on jo luotu" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "pistoketta ei ole liitetty" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "pistoketta ei ole luotu" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operaatio aiheuttaisi lukkiutumisen" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "yhteys estettiin" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "yhteyden aikakatkaisu" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "toimenpide on jo käynnissä" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "tapahtui verkkovirhe" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "tehtävää ei tueta" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "ajastetun toiminnon aikakatkaisu" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "tapahtui tuntematon virhe" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "etäpalvelin sulki yhteyden" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Tuntematon osoiteperhe %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Jaa uutuudet" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versio: " #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Julkaisu:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lisenssi:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Kieli:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Esikatseluosoite:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Yhteenveto:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Ole hyvä ja anna nimi." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Löydettiin vanhat lähetystiedot, täytetäänkö kentät?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Täytä" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Älä täytä" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%1' on jo olemassa. Haluatko varmasti ylikirjoittaa sen?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Ylikirjoita" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Tarjoajien luettelon lukeminen epäonnistui." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Hae uutuuksia" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Tervetuloa" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Korkeimmat pisteet" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Eniten latauksia" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Viimeisimmät" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versio" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Arvostelu" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Lataukset" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Julkaisupäivämäärä" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Asenna" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nimi: %1\n" "Tekijä: %2\n" "Lisenssi: %3\n" "Versio: %4\n" "Julkaisu: %5\n" "Arvostelu: %6\n" "Lataukset: %7\n" "Julkaisupäivämäärä: %8\n" "Yhteenveto: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Esikatselu: %1\n" "Lataus: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Asennus onnistui." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Asentaminen" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Asennus epäonnistui." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Ei esikatselua" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Lataa uusi %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Uutuudet on asennettu onnistuneesti." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Uutuuksien asentaminen epäonnistui." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Lataustiedoston luonti epäonnistui" #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Lähetettävät tiedostot on luotu kohteeseen:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datatiedosto: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Esikatselukuva: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Sisällön tiedot: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Tiedostot voidaan nyt lähettää.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Huomaa, että kuka tahansa voi käyttää niitä koska tahansa." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Lähetä tiedostot" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Lähetä tiedostot käsin." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Lähetystiedot" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Lähetä" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Uutuudet on lähetetty onnistuneesti." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Hae uutuuksia" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Haetussa resurssitiedostossa oli virhe. Mahdollisia syitä tähän ovat vioittunut " "paketti tai virheellinen hakemistorakenne paketissa." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Resurssin asennusvirhe" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Avaimia ei löytynyt." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Varmennus epäonnistui tuntemattoman syyn takia." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "MD5SUM tarkistus epäonnistui, paketti voi olla rikki." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Allekirjoitus on virheellinen, paketti on mahdollisesti rikki tai muutettu." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Allekirjoitus on oikea, mutta siihen ei luoteta." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Allekirjoitus on tuntematon." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Resurssi on allekirjoitettu avaimella 0x%1, jonka omistaa " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Hakemassasi resurssitiedostossa on ongelma. Virheet ovat : %1" "
%2" "
" "
Resurssien asentamista ei suositella. " "
" "
Haluatko jatkaa asennusta?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Ongelmallinen resurssitiedosto" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Paina OK asentaaksesi sen.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Ehjä resurssi" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Allekirjoitus epäonnistui jostain syystä." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Allekirjoittamista varten ei ole mitään toimivia avaimia tai et antanut oikeaa " "salasanaa.\n" "Jatka allekirjoittamista?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja hakea avaimia. Varmista, että " "gpgon asennettu, muuten haettujen resurssien varmennus ei ole " "mahdollista." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Anna salasana avaimelle 0x%1, jonka omistaa " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa tiedoston varmentamiseksi. " "Varmista, että gpg on asennettu, muuten haettujen resurssien " "varmentaminen ei ole mahdollista." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Valitse allekirjoitusavain" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Allekirjoitukseen käytettävä avain:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ei voitu käynnistää gpg-ohjelmaa, ja allekirjoittaa tiedostoa. " "Varmista, että gpg on asennettu, muuten resurssien allekirjoittaminen ei " "ole mahdollista." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Hae uutuuksia:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Näytä vain tämän tyyppinen media" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Käytettävä tarjoajalista" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Uutuuksien tarjoajat" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Valitse uutuuksien tarjoaja:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Tarjoajaa ei ole valittu." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Tyhjennä haku" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Haku:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Etsi vuorovaikutteisesti näppäinkomentojen nimillä (esim. Kopioi) tai " "näppäinyhdistelmillä (esim. Ctrl+C) antamalla hakutieto tähän." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Tässä näet listan näppäinyhdistelmistä. Vasemmassa reunassa näkyvät toiminnot " "(esim. Kopioi) ja oikeassa näppäinyhdistelmät (esim. CTRL-V)." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Toimenpide" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Näppäinyhdistelmä" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Vaihtoehtoinen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Näppäin valitulle toiminnolle" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Ei mikään" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Valittua toimintoa ei sidota mihinkään näppäimeen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Oletus" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Tämä tulee olemaan oletusnäppäin valitulle toiminnolle. Yleensä järkevä " "valinta." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Muokattu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Jos tämä kohta on valittuna, voit luoda oman näppäinyhdistelmän toiminnolle " "allaolevien painikkeiden avulla." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Napsauta tätä painiketta valitaksesi oman pikanäppäimen valitulle toiminnolle. " "Halutessasi voit lisätä halutun näppäinyhdistelmän erikoisnäppäimet." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Näppäinyhdistelmät" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Oletusnäppäin:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Jos haluat käyttää %1-näppäintä, näppäinyhdistelmä täytyy tehdä näppäinten Win, " "Alt, Ctrl ja/tai Shift avulla." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Virheellinen näppäinyhdistelmä" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Näppäinyhdistelmä %1 on jo käytössä yleiselle toiminnolle \"%2\".\n" "Valitse jokin muu näppäinyhdistelmä." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Ristiriita sovelluksen näppäinyhdistelmän kanssa" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä \"%1\" on jo käytössä yleiselle toiminnolle \"%2\".\n" "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen " "sijaan?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Ristiriita yleisen näppäinyhdistelmän kanssa" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä \"%1\" on jo käytössä yleiselle toiminnolle \"%2\".\n" "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen " "sijaan?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Näppäinristiriita" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Näppäinyhdistelmä \"%1\" on jo annettuna toiminnolle \"%2\".\n" "Haluatko sijoittaa näppäinyhdistelmän kuitenkin tälle toiminnolle nykyisen " "sijaan?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Uudelleensijoita" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmiä" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Sulje tämä välilehti" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Valitse alue kuvasta" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Napsauta ja vedä, valitaksesi kuvasta kiinnostavan alueen:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "asettaa sovelluksen nimen." #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Oletuskieli:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Sovelluksen äänet" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Oletuskieli:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Oletuskieli:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Luo &perus/liitosyhdistelmät, joita ei ole sanakirjassa" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Pidä &yhteenkirjoitettuja sanoja virheinä" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Sanakirja:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Koodaus:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Kansainvälinen Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Asiakas:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Espanja" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Tanska" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Saksa" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Saksa (uusi kirjoitus.)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilian portugali" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norja" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Puola" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Venäjä" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenia" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakki" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tšekki" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Ruotsi" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Sveitsin saksa" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Liettua" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Ranska" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Valkovenäjä" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Unkari" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell-oletus" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Oletus - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell-oletus" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Oletus - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Valitse..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Napsauta valitaksesi kirjasimen" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Valitun kirjasimen esikatselu" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tämä on valitun kirjasimen esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta napsauttamalla " "\"Valitse\"-painiketta." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Kirjasimen \"%1\" esikatselu" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Tämä on kirjasimen \"%1\" esikatselu. Voit vaihtaa kirjasinta napsauttamalla " "\"Valitse\"-painiketta." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Ei tietoja saatavilla.\n" "Annettua KAboutData-objektia ei ole olemassa." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Tekijä" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "&Tekijät" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Käytä osoitetta http://bugs.kde.org " "raportoidaksesi virheistä.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Lähetä virheet osoitteeseen %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Kiitokset" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Käännös" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lisenssi" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjasimen." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Pyydetty kirjasin" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Vaihda kirjasinperhe?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Valitse tämä vaihtaaksesi kirjasinperheasetuksia." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Kirjasin:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Kirjasimen tyyli" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Muuta kirjasimen tyyli?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Valitse tämä vaihtaaksesi kirjasintyyliasetuksia." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Kirjasimen tyyli:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Koko" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Vaihda kirjasinkoko?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Valitse tämä vaihtaaksesi kirjasinkokoasetuksia." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjasinperheen." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjasintyylin." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Tavallinen" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Lihava kursiivi" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Suhteellinen" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Kirjasinkoko" "
määrätty tai suhteellinen
ympäristöön" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Tässä voit valita määrätyn kirjasinkoon tai kirjasinkoon, joka lasketaan " "dynaamisesti ja sovitetaan muuttuvaan ympäristöön (esim. " "käyttöliittymäelementtien mitat ja paperikoko)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tässä voit valita käytettävän kirjasinkoon." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tämä näyteteksti havainnollistaa nykyisiä asetuksia. Voit muokata sitä " "kokeillaksesi erikoismerkkejä." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Todellinen kirjasin" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Käytettävissä:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Valittu:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode-koodi: U+%3" "
(Desimaalina: %4)" "
(Merkki: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Taulukko:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode-koodi:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Älä kysy uudelleen" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Tietoja ohjelmasta %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuaalinen" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Alasvetovalikko" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Lyhyt automaattinen" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Alasvetovalikko automaattinen" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "KDE-työpöytäympäristöä kehittää ja ylläpitää KDE-tiimi. KDE-tiimi on " "maailmanlaajuinen ohjelmistonkehittäjien verkko, joka osallistuu vapaaseen " "ohjelmistokehitykseen." "
" "
Mikään yksittäinen ryhmä, yritys tai organisaatio ei hallitse KDE:n " "ohjelmakoodia. Kaikki ovat tervetulleita kehittämään KDE:tä." "
" "
Vieraile osoitteessa http://www.kde.org/ " "saadaksesi lisätietoa KDE-projektista. " #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Ohjelmistoja voi aina parantaa, ja KDE-tiimi haluaa tehdä niin. Toivomme, että " "Sinä - käyttäjä - kerrot meille jos jokin asia ei toimi odottamallasi tavalla, " "tai sen voisi tehdä paremmin." "
" "
KDE-työpöytäympäristöllä on virheidenseurantajärjestelmä. Vieraile " "osoitteessa http://bugs.kde.org/ " "tai käytä ohjelmien \"Ilmoita virheestä\"-toimintoa \"Ohje\"-valikossa." "
" "
Jos sinulla on parannusehdotus, voit lähettää toiveesi " "virheidenseurantajärjestelmään. Muista kuitenkin käyttää vakavuusastetta " "\"Toivelista\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Sinun ei tarvitse olla ohjelmistokehittäjä liittyäksesi KDE-tiimiin. Voit " "liittyä kansallisiin ryhmiin kääntämään KDE:tä omalle kielellesi. Voit myös " "tehdä grafiikkaa, teemoja, ääniä tai parantaa dokumentaatiota. Päätät itse, " "mitä haluat tehdä." "
" "
Vieraile osoitteessa " "http://www.kde.org/jobs.html saadaksesi lisätietoa projekteista, joihin " "voit osallistua." "
" "
Lisätietoa ja dokumentaatiota löydät osoitteesta http://developer.kde.org/" #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE on saatavilla ilmaiseksi, mutta sen tekeminen ei ole ilmaista." "
" "
Tämän vuoksi KDE-tiimi on muodostanut voittoa tavoittelemattoman " "KDE-järjestön Tuebringeen, Saksaan. Järjestö edustaa KDE-projektia laillisissa " "ja taloudellisissa asioissa. Katso osoitetta http://www.kde.org/kde-ev/ " "saadaksesi lisätietoja KDE-järjestöstä. " "
" "
KDE-tiimi tarvitsee taloudellista tukea. Suurin osa rahasta käytetään " "jäsenten ja muiden henkilöiden kulujen korvaamiseen KDE:n kehitystyöstä. " "Rohkaisemme Sinua tukemaan KDE:tä taloudellisten lahjoitusten muodossa, " "käyttäen jotain niistä tavoista, joita on esitelty sivulla
http://www.kde.org/support.html " ". " "
" "
Suuret kiitokset tuestasi." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "KDE-työpöytäympäristö. Versio %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Tietoja" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Ilmoita virheistä tai toiveista" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Liity KDE-tiimiin" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Tue KDE-projektia" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Ei" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Hylkää muutokset" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Tämän painikkeen napsauttaminen hylkää kaikki viimeaikaiset muutokset" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Tallenna tiedot" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Älä tallenna" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Älä tallenna tietoja" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Tallenna &nimellä..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Tallenna tiedosto toisella nimellä" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Käytä asetuksia" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Jos napsautat Käytä-painiketta, muutokset\n" "otetaan käyttöön, mutta ikkunaa ei suljeta.\n" "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Pääkäyttäjän tila" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Siirry pääkäyttäjän tilaan" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Kun napsautat Pääkäyttäjän tila -painiketta, sinulta kysytään " "pääkäyttäjän (root) salasana." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Tyhjennä syöttökenttä" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "O&hje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Sulje nykyinen ikkuna tai asiakirja" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Palauta kaikki kohteet oletusarvoiksi" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Edellinen" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Siirry yksi askel taaksepäin" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Seuraava" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Siirry yksi askel eteenpäin" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Avaa tulostusikkunan, asiakirjan tulostamiseksi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jatka" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Jatka toimenpidettä" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Poista tietue(ita)" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Sulje ohjelma" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Palauta oletukset" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Palauta asetukset" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Liitä" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Asetukset..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Etsi" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Kokeile" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Ylikirjoita" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Tyhjä sivu" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu käyttöön." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Tarkentuva oikoluku" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Liian paljon virheellisiä sanoja. Aktiivinen oikoluku otettu pois käytöstä." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Ei tekstiä." #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Muokkaaminen estetty" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Muokkaaminen mahdollista" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Näytä työkalurivi" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Piilota työkalurivi" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Työkalurivit" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Viikko %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Seuraava vuosi" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Edellinen vuosi" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Seuraava kuukausi" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Edellinen kuukausi" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Valitse viikko" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Valitse kuukausi" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Valitse vuosi" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Valitse nykyinen päivämäärä" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Ei määritelty" "
Tähän työkaluun ei ole määritelty \"Mikä tämä on?\" -ohjetta. Jos haluat " "olla avuksi, ja kuvata toiminnon, niin lähetä " "tekemäsi ohje meille. " #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Muokkaa näppäinyhdistelmää" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- rivierotin ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- erotin ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Muokkaa työkalurivejä" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Haluatko todella palauttaa sovelluksen työkalupalkit oletustilaan? Muutokset " "tulevat voimaan heti." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Palauta työkalurivit" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Nollaa" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Työkalurivi:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "O&lemassaolevat toiminnot:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Nykyiset toiminnot:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Vaihda k&uvake..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Elementti korvataan kaikilla upotetun komponentin elementeillä." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Tämä on dynaaminen lista toiminnoista. Sitä voidaan siirtää, mutta jos se " "poistetaan, sitä ei voida lisätä uudelleen." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Toimintolista: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Viimeiset värit *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Omat värit *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Neljäkymmentä väriä" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Sateenkaaren värit" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Kuninkaalliset värit" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Web-värit" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Nimetyt värit" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "X11 RGB -värinimiä ei voitu lukea. Tietoja etsittiin seuraavista sijanneista:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Valitse väri" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Lisää omiin väreihin" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Oletusväri" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-oletus-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-nimetön-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Alku" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Näytä valikkorivi

Näyttää valikkorivin jos se on piilotettu" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Piilota &valikkorivi" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Piilota valikkorivi " "

Piilottaa valikkorivin. Voit palauttaa valikkorivin napsauttamalla hiiren " "oikealla painikkeella ikkunan sisällä." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Näytä &tilarivi" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Näytä tilarivi " "

Näyttää tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva palkki, jossa näytetään " "sovelluksen tilatietoja." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Piilota &tilarivi" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Piilota tilarivi " "

Piilottaa tilarivin, joka on ikkunan alareunassa oleva palkki, jossa " "näytetään sovelluksen tilatietoja." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Salasana:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Säilytä salasana" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Tarkista:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Salasanan hyvyysmittari:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Salasanan hyvyysmittari antaa palautetta antamasi salasanan turvallisuudesta. " "Parantaaksesi salasanaa, yritä seuraavia toimenpiteitä:\n" " - käytä pidempää salasanaa\n" " - Käytä pieniä ja isoja merkkejä\n" " - käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (kuten #)" #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Annoit kaksi eri salasanaa. Yritä uudelleen." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Antamasi salasana on heikkolaatuinen. Parantaaksesi salasanan laatua kokeile " "seuraavia toimenpiteitä:\n" " - käytä pidempää salasanaa\n" " - Käytä pieniä ja isoja merkkejä\n" " - käytä kirjainten lisäksi numeroita ja muita merkkejä (kuten #) \n" "\n" "Haluatko käyttää tätä salasanaa kuitenkin?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Heikkolaatuinen salasana" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Salasana on tyhjä" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Salasanan tulee olla ainakin 1 merkin pituinen\n" "Salasanan tulee olla ainakin %n merkin pituinen." #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Salasanat täsmäävät" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Valmis" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "&Tyhjennä historia" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Ei lisätietueita historiassa." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Kokeile" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Jos napsautat OK-painiketta, kaikki\n" "muutokset otetaan käyttöön." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Hyväksy asetukset" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Jos napsautat Käytä-painiketta, muutokset\n" "otetaan käyttöön, mutta ikkunaa ei suljeta.\n" "Tällä painikkeella voit kokeilla asetuksia. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Käytä asetuksia" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Pyydä apua..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä &ylös" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä &alas" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Lähetä vikailmoitus" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Sähköpostiosoitteesi. Jos se on virheellinen, käytä " "Sähköpostiasetukset-painiketta vaihtaaksesi sen oikeaksi." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Sähköpostiasetukset..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Sähköpostiosoite, johon vikailmoitus lähetetään." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Lähetä" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Lähetä vikailmoitus." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Lähetä tämä vikailmoitus %1:een." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Sovellus, josta haluat lähettää vikailmoituksen. Jos tämä virheellinen, käytä " "Ilmoita virheestä -valintaa oikeassa sovelluksessa" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Sovellus: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Sovelluksen versio - varmista, että ohjelmasta ei ole uudempaa versiota, ennen " "kuin lähetät virheraportin" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "ei versionumeroa (ohjelmointivirhe)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Kääntäjä:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Vakavuus" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Vakava" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normaali" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Toivelista" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Aihe: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Kirjoita teksti (englanniksi, jos vain mahdollista), jonka haluat lähettää " "vikailmoituksessa.\n" "Jos napsautat \"Lähetä\"-painiketta, viesti lähetetään ohjelmiston " "ylläpitäjälle ja KDE:n virhelistalle.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Lähettääksesi vikailmoituksen napsauta alla olevaa linkkiä.\n" "Tämä avaa WWW-selaimen osoitteeseen http://bugs.kde.org, josta löydät " "täytettävän lomakkeen.\n" "Ylläolevat tiedot siirretään vikailmoituspalvelimelle." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Käynnistä virheidenraportointiapuohjelma" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "tuntematon" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Sekä otsikko että kuvaus tulee syöttää, ennen kuin raportti voidaan lähettää." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Valitsit tärkeysasteen Kriittinen. Huomaa, tämä tärkeysaste on " "tarkoitettu vain virheille, jotka

" "
    " "
  • vaikuttavat muihin sovelluksiin järjestelmässä tai rikkovat koko " "järjestelmän
  • " "
  • hävittävät tärkeää dataa
  • " "
  • aiheuttavat tietoturva-aukon järjestelmään johon paketti on asennettu
  • " "
\n" "

Aiheuttaako raportoimasi virhe ylläolevia ongelmia? Jos ei, laske " "tärkeysastetta. Kiitos!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Valitsit tärkeysasteen Vakava. Huomaa, tämä tärkeysaste on " "tarkoitettu vain virheille jotka

" "
    " "
  • tekevät paketista käyttökelvottoman
  • " "
  • aiheuttavat tietojen häviämisiä
  • " "
  • aiheuttavat tietoturva-aukon muiden samaa ohjelmaa käyttävien käyttäjien " "tietoihin.
\n" "

Aiheuttaako raportoimasi virhe ylläolevia ongelmia? Jos ei, laske " "tärkeysastetta. Kiitos!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Vikailmoitusta ei voitu lähettää.\n" "Lähetä vikailmoitus manuaalisesti.\n" "Katso http://bugs.kde.org/ osoitetta saadaksesi lisää ohjeita." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Virheraportti lähetetty, kiitos palautteestasi." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Sulje ja hylkää\n" "muokattu viesti?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Sulje viesti" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Oma..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Oletko varma, että haluat lopettaa %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Varmista lopetus ilmoitusalueelta" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Kuvan toimenpiteet" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Kierrä myötäpäivään" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Kierrä &vastapäivään" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Jäädytä" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Ankkuroi" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Irrota" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Takaisin" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Seuraava" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-käyttö&ohje" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "&Mikä tämä on" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Ilmoita virheestä..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "asettaa sovelluksen nimen." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Tietoja ohjelmasta %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Tietoja &KDE:stä" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Poistu kokonäyttötilasta" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Kokonäyttötila" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Hakusarakkeet" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Sarake Nro. %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Haku:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Päivän vinkki" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Tiesitkö...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Näytä vinkit käynnistettäessä" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Työkalurivin valikko" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Ylhäällä" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Vasemmalla" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Oikealla" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Alhaalla" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Kelluva" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Tasainen" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Vain teksti" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pieni (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Keskikoko (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Suuri (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Valtava (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Tekstin sijainti" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakkeen koko" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tehtävä" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Käytössä KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Muut tekijät:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Ei logoa)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Kuva puuttuu" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Alue" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Asiakirjan loppu tavoitettu.\n" "Jatka alusta?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Asiakirjan alku tavoitettu.\n" "Jatka lopusta?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Sama kirjainkoko" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Etsi &taaksepäin" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Korvaa &kaikki" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Korvaa sanalla:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Siirry riville:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Järjestä ikkunat" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Sarjoita ikkunat" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Kaikilla työpöydillä" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Ei ikkunoita" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automaattinen oikoluku" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Salli sarkainsisennykset" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Oikeinkirjoitus" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Ikkuna tulee käynnistää uudelleen, jotta uudet asetukset tulevat voimaan." #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Oikeinkirjoitus" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Kumoa: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Tee uudelleen: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Kumoa: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Tee uudelleen: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pistettä)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pistettä" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pistettä)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Kuva - %1x%2 pistettä" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Valmis." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopioi teksti" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Etsi \"%1\" ohjelmalla \"%2\"" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Etsi \"%1\" ohjelmalla" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Avaa '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Pysäytä animaatiot" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Tallenna &linkki nimellä..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopioi &linkin osoite" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Avaa uudessa &ikkunassa" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Avaa uudessa &välilehdessä" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Päivitä kehys" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Estä kehys..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Näytä kehyksen tiedot" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Tulosta kehys..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Tallenna &kehys nimellä..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Tallenna kuva nimellä..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Lähetä kuva..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopioi kuva" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopioi kuvan sijainti" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Näytä kuva (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Estä kuva..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Estä kuvat kohteesta %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Tallenna linkki nimellä" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Lisää URL-suodin" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti ylikirjoittaa sen?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ylikirjoita tiedosto?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" "Tiedostojen latauksen hallintaohjelmaa (%1) ei löytynyt $PATH " "-ympäristömuuttujasta" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Yritä asentaa se uudelleen \n" "\n" "Integraatio Konquerorin kanssa poistetaan käytöstä." #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Kirjasimen oletuskoko (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Tulosta kuvat'

" "

Jos tämä valinta on valittuna, sivulla olevat kuvat tulostetaan. Tulostus " "voi kestää kauemmin ja käyttää enemmän mustetta." "

" "

Jos tätä ei ole valittu, vain sivun tekstit tulostetaan, ilman kuvia. " "Tulostus on nopeampaa ja käyttää vähemmän mustetta." "

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Tulosta otsikko'

" "

Jos tämä valinta on valittuna, sivun tuloste sisältää otsikkorivin jokaisen " "sivun ylälaidassa. Otsikossa lukee päivämäärä, URL ja sivunumero." "

" "

Jos valintaa ei ole valittu, sivun tulosteessa ei ole otsikkoriviä.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Tulostinystävällinen tila'

" "

Jos tämä on valittuna, HTML-asiakirjan tulostus tapahtuu mustavalkoisena, ja " "kaikki värilliset taustat muutetaan valkoiseksi. Tulostus on tässä tilassa " "nopeampaa, ja kuluttaa vähemmän mustetta.

" "

Jos tätä tilaa ei ole valittu, HTML-asiakirja tulostetaan alkuperäisillä " "väriasetuksilla. Tämä voi aiheuttaa koko sivun kokoisia väritulosteita (tai " "harmaasävytulosteita, jos tulostimesi on mustavalkoinen). Tulostus on " "mahdollisesti hitaampaa ja käyttää enemmän mustetta.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-asetukset" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Tulosta kuvat" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Tulosta yläviite" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Näytä &asiakirjan lähdekoodi" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Näytä asiakirjan tiedot" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Tallenna &taustakuva nimellä..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Tietoturva..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Tietoturvallisuusasetukset" "

Ilmoittaa näytetyn sivun sertifikaatin. Vain sivut, jotka on lähetetty " "salatun ja kryptatun yhteyden yli omistavat sertifikaatin. " "

Vinkki: Jos kuva näyttää suljetun lukon, sivu on lähetetty salatun yhteyden " "yli." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Tulosta renderöintipuu STDOUT:iin" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Tulosta DOM-puu STDOUT:iin" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Pysäytä animoidut kuvat" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Valitse &merkistö" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Puoliautomaattinen" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "&Automaattinen tunnistus" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Käsin" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Käytä tyylisivua" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenna kirjasinta" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Suurenna kirjasinta " "

Suurentaa kirjasinta tässä ikkunassa. Napsauta ja pidä pohjassa hiiren " "painiketta nähdäksesi valikon kaikilla saatavilla olevilla kokovaihtoehdoilla." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Pienennä kirjasinta" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Pienennä kirjasinta " "

Pienentää kirjasinta tässä ikkunassa. Napsauta ja pidä pohjassa hiiren " "painiketta nähdäksesi valikon kaikilla saatavilla olevilla kokovaihtoehdoilla." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "Etsi teksti

Avaa ikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä sivulta." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Etsi seuraava " "

Etsii seuraavan kohdan tekstistä, jonka olet löytänyt Etsi" "-toiminnolla" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Etsi edellinen " "

Etsii edellisen kohdan tekstistä, jonka olet löytänyt Etsi" "-toiminnolla" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Etsi tekstiä kirjoittamalla" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Etsi linkkejä kirjoittamalla" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Tulosta kehys " "

Joillain sivuilla on muutama eri kehys. Tulostaaksesi vain yhden kehyksen " "sisällän, napsauta sitä ja valitse tämä toiminto." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Vaihda osoittimen tilaa" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Huijattu selaintunniste '%1' on käytössä." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Tämä web-sivu sisältää koodivirheitä." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Piilota virheet" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Kytke virheenilmoitus pois päältä" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Virhe: %1 %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Virhe: solmu %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Näytä kuvat sivulla" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Yhteys on salattu %1 bit %2:lla" #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Yhteys ei ole salattu." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Virhe haettaessa tiedostoa \"%1\"" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Tapahtui virhe ladattaessa tiedostoa %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu suorittaa" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tekninen syy: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Päivämäärä ja kellonaika: %1 " #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Lisätiedot: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mahdolliset syyt:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mahdolliset ratkaisut:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Sivu ladattu." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n kuva %1 kuvasta ladattu\n" "%n kuvaa %1 kuvasta ladattu." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Uudessa ikkunassa)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolinen linkki" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Linkki)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 tavua)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Toisessa kehyksessä)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Sähköposti osoitteeseen: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Aihe: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Tähän sivuun ei luoteta, mutta se sisältää linkin
%1.
" "Haluatko seurata linkkiä?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Seuraa" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Kehyksen tiedot" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Ominaisuudet]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Tallenna taustakuva nimellä" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Tallenna kehys nimellä" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Etsi kehyksestä..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Tämä on turvallinen lomake, mutta se yrittää lähettää tietojasi takaisin " "salaamattomina.\n" "Kolmas osapuoli voi pystyä sieppaamaan ja katselemaan näitä tietoja.\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Tiedonsiirto" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Lähetä salaamattomana" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Tietojasi tullaan lähettämään verkossa salaamattomina.\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sivustossa yritetään lähettää tietoa sähköpostin avulla.\n" "Haluatko jatkaa?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Lähetä &sähköposti" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Lomakkeen tiedot lähetetään paikalliseen tiedostojärjestelmään
%1" "

Haluatko lähettää lomakkeen tiedot?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Lähetä" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Sivusto yrittää liittää tiedostoa tietokoneeltasi lomakkeen lähetykseen. " "Liitetiedosto poistettiin suojaksesi." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Tietoturvavaroitus" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Luottamattoman sivun pääsy kohteeseen
%1
estettiin." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Tietoturvavaroitus" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Lompakko \"%1\" on avoin ja sitä käytetään lomakkeiden tietoihin ja " "salasanoihin." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Sulje lompakko" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript-&vianjäljitysohjelma" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Uusi ikkuna estetty" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Tämä sivu yritti avata uuden ikkunan, mutta se estettiin.\n" "Voit napsauttaa tätä tilapalkin kuvaketta muokataksesi tätä\n" "käytöstä tai avataksesi ikkunan." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Näytä estetty ikkuna\n" "Näytä %n estettyä ikkunaa" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Näytä estetyn ikkunan passiivinen &huomautus" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Aseta JavaScriptin uusien ikkunoiden toimintatapoja..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Haku pysäytetty." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Aloitetaan -- etsi linkkejä kirjoittamalla" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Aloitetaan -- etsi tekstiä kirjoittamalla" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Linkki löytyi: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Linkkiä ei löydetty: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Teksti löydettiin: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Tekstiä ei löytynyt: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Valintanäppäimet käytössä" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Tulosta %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Upotettava HTML-komponentti" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Tiedosto ei ole oikeassa tiedostomuodossa." #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "Jäsennysvirhe: %1 rivillä %2, sarakkeessa %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-jäsennysvirhe" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Sivun perustyyli" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-virhe" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Älä näytä tätä viestiä uudelleen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript-vianjäljitysohjelma" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Kutsu pinoa" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript-konsoli" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Seuraava" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Askella" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Jatka" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Pysäytä seuraavaan lausekkeeseen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Seuraava" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Askella" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Jäsennysvirhe kohdassa %1 rivillä %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tapahtui virhe yritettäessä suorittaa skriptiä tällä sivulla.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Tapahtui virhe yritettäessä suorittaa skriptiä tällä sivulla.\n" "\n" "%1 rivi %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Varmistus: Javascript-ponnahdusikkuna" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Sivusto yrittää aukaista uutta ikkunaa Javascriptin avulla.\n" "Avataanko ikkuna?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Sivusto yrittää aukaista sivua " "

%1

uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.
Avataanko ikkuna?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Salli" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Kiellä" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Sulje ikkuna?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Tarvitaan varmistus" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Haluatko lisätä kirjainmerkin, joka osoittaa kohteeseen \"%1\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Haluatko lisätä kirjainmerkin nimellä \"%2\", joka osoittaa kohteeseen \"%1\"." #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript yrittää lisätä kirjainmerkkiä" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Estä" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Tämän sivun skripti aiheuttaa KHTML:n pysähtymisen. Jos skriptin ajoa " "jatketaan, muut sovellukset voivat vastata hitaammin.\n" "Haluatko lopettaa skriptin?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Keskeytä" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi uuden ikkunan Javascriptin " "avulla.\n" "Haluatko, että lomake lähetetään?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Sivusto yrittää lähettää lomaketta, joka aukaisisi sivun " "

%1

uudessa ikkunassa Javascriptin avulla.\n" "Haluatko, että lomake lähetetään?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Tämä on haettava indeksi. Anna hakusanat: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Seuraavia tiedostoja ei lähetetä, koska niitä ei löytynyt.\n" "Haluatko jatkaa?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Lähetä vahvistus" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Lähetä kuitenkin" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Olet lähettämässä seuraavat tiedostot koneeltasi Internetiin.\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Lähetä vahvistus" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Lähetä tiedostot" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Tallenna tunnistautumistiedot" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Tallenna" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Ei koskaan tälle sivustolle" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Älä tallenna" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konquerilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. Kun " "lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä automaattisesti " "tarvittaessa. Haluatko tallentaa tunnistustiedot nyt?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konquerilla on mahdollisuus tallentaa salasana salattuun lompakkoon. Kun " "lompakko ei ole lukossa, tunnistustiedot voidaan hakea sieltä automaattisesti " "tarvittaessa vieraillessasi kohteessa %1. Haluatko tallentaa tunnistustiedot " "nyt?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Sovelman parametrit" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parametri" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Pohja-URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Arkistot" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE:n Java-applet-liitännäinen" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Alustan sovelmaa \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Käynnistetään sovelmaa \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Sovelma \"%1\" käynnistetty" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Sovelma \"%1\" pysäytetty" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Ladataan sovelmaa" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Virhe: ajettavaa Java-sovellusta ei löytynyt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Allekirjoittaja (kelpoisuus: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikaatti (kelpoisuus: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Vanhentunut" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Itse allekirjoitettu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Peruutettu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Ei luotettu" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Allekirjoitus epäonnistunut" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Hylätty" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Yksityinen avain epäonnistunut" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Virheellinen palvelin" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Annatko Java-sovelmille oikeudet sertifikaateilla:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "seuraavin käyttöoikeuksin" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Hylkää kaikki" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Anna kaikki" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Ei hallintaohjelmaa ohjelmalle %1" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Upotettava multipart/mixed-komponentti" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Ei löytynyt liitännäistä ohjelmalle \"%1\".\n" "Haluatko hakea liitännäisen kohteesta %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Puuttuva liitännäinen" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Lataukset" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Älä lataa" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Uutta prosessia ei voitu käynnistää.\n" "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa tiedostoja on liikaa aukaistuna. " "Tai henkilökohtainen avointen tiedostojesi raja on ylitetty." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Uuden prosessin luonti epäonnistui.\n" "Järjestelmä on voinut saavuttaa tilan, jossa prosesseja on liikaa. Tai " "henkilökohtainen prosessirajasi on ylitetty." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Suoritettavaa ohjelmaa \"%1\" ei löytynyt." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kirjastoa \"%1\" ei voitu avata.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "\"kdemain\" ei löytynyt kohteesta %1.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Tätä ohjelmaa ei ole tarkoitus käynnistää manuaalisesti.\n" "klauncher: Tämä käynnistetään automaattisesti tdeinitin toimesta.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit ei saanut käynnistettyä ohjelmaa '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Palvelua '%1' ei löytynyt." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Palvelu \"%1\" on virheellinen" #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Käynnistetään palvelua %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Tuntematon protokolla \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Virhe haettaessa tiedostoa \"%1\".\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Säilytä skriptien tulosteet." #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Tarkista vaatiiko itse asetustiedosto päivitystä" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Tiedosto, josta päivitystiedot haetaan" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf-päivitys" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE:n työkalu asetustiedostojen päivittämiseen" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2-asetukset" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Tekee Qt-kontrollien laajennuksia ini-tyylisistä kuvaustiedostoista." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Tulostetiedosto" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Luotavan laajennusluokan nimi" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Kontrolliryhmä, jossa näytetään Designerissä" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Upota kuvat lähdekoodihakemistosta" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web-tyylin liitännäinen" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE:n LegacyStyle-liitännäinen" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "KDE:n työkalu asennettujen bittikarttateemojen luettelemiseksi" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Komentorivisovellus, jota voidaan käyttää KUnitTest modulien ajamiseen." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Aja vain modulit, joiden nimi osuu säännölliseen lauseeseen." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Aja testimodulit, jotka löytyvät kansiosta. Käytä 'query' optiota valitaksesi " "modulit." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Poistaa käytöstä vianjäljityksen kaappauksen. Tätä yleensä käytetään graafisen " "käyttöliittymän kanssa." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Haluatko etsiä Internetistä hakusanalla %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internet-haku" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Haku" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Asiakirjaa \"%1\" on muutettu.\n" "Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Sulje asiakirja" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Haluatko varmasti suorittaa \"%1\"? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Suorita tiedosto?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Suorita" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Avaa \"%2\"?\n" "Tyyppi: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Avaa \"%3\"?\n" "Nimi: %2\n" "Tyyppi: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Avaa ohjelmalla \"%1\"?" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Avaa ohjelmalla..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Etsi teksti" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Korvaa teksti" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Haettava teksti:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Säännöllinen lauseke" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Korvaa sanalla" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "&Korvausteksti:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Käytä &paikkamerkkejä" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Lisää &paikkamerkki" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Sama kirjainkoko" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Vain kokonaiset sanat" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Kursorista" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Valittu teksti" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Kysy korvattaessa" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Aloita korvaus" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Jos painat Korvaa-painiketta, asiakirjasta korvataan etsitty teksti " "korvaavalla tekstillä." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Käynnistä etsintä" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Jos painat Etsi-painiketta, asiakirjasta etsitään yläpuolelle " "syötetty teksti. " #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Anna etsittävä kuvio, tai valitse edellinen kuvio listalta." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Jos valittuna, hae säännöllisiä lauseita." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Napsauta tästä, muokataksesi säännöllistä lausetta graafisesti." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Anna korvaava merkkijono, tai valitse edellinen listalta." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Jos tämä on valittuna, niin kaikki koodin \\N " "esiintymät, jossa N on kokonaisluku, korvataan vastaavalla " "paikkamerkillä (\"alimerkkijono suluissa\") hakumerkkijonosta." "

Lisätäksesi (sanatarkasti \\N " "korvattavaan merkkijonoon, lisää ylimääräinen kenoviiva sen eteen, eli " "\\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Napsauta nähdäksesi valikon saatavilla olevista paikkamerkeistä." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Sanarajojen on osuttava molemmissa päissä, jotta osuma tapahtuisi." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Aloita haku nykyisestä kohdistimen paikasta tekstin alun sijasta." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Etsi vain nykyisen valinnan sisältä." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Suorita kirjasintasoherkkä haku: hakusana 'Huuhaa' ei osu sanoihin 'huuhaa' tai " "'HUUHAA', vain sanaan 'Huuhaa'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Etsi taaksepäin." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Kysy ennen jokaisen osuman korvaamista." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Mikä tahansa merkki" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Rivin alku" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Joukko merkkejä" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Toistuu, ei kertaakaan tai useamman kerran" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Toistuu, yhden tai useamman kerran" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Valinnainen" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Uusi rivi" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Carriage Return" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Tyhjä väli" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Numero" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Täydellinen osuma" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Paikkamerkki (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Anna etsittävä teksti." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Tapahtui virhe ladattaessa moduulia '%1'." "
" "
Työpöytätiedosto (%2) kuten myös kirjasto (%3) löytyivät, mutta silti " "moduulia ei voitu ladata onnistuneesti. Todennäköisesti 'factory'-määrittely " "oli väärä, tai create_* funktio puuttui.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Määriteltyä kirjastoa %1 ei löytynyt." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Moduulia %1 ei löytynyt." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Diagnostiikka on:
Työpöytätiedostoa %1 ei löytynyt." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Moduulia %1 ei voitu ladata." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Moduuli %1 ei ole oikeanlainen asetusmoduuli." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Diagnostiikka on:" "
Työpöytätiedosto %1 ei määrittele kirjastoa." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Moduulin lataamisessa tapahtui virhe." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Diagnostiikka:" "
%1" "

Mahdolliset syyt:

" "
    " "
  • Edellisessä KDE-päivityksessä tapahtui virhe, joka jätti yksinäisen " "ohjausmoduulin." "
  • Koneessa on vanha kolmannen osapuolen moduuli.
" "

Tarkista nämä vaihtoehdot tarkasti ja yritä poistaa virheilmoituksessa " "mainittu moduuli. Jos et onnistu, ota yhteyttä levityspaketoijaan tai paketin " "luojaan.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Ohita" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Korvaa \"%1\" sanalla \"%2\"?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Tekstiä ei korvattu." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "Yksi korvaus tehty.\n" "%n korvausta tehty." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Asiakirjan alku saavutettu." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Asiakirjan loppu saavutettu." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen lopusta?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Haluatko aloittaa haun uudelleen alusta?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Uudelleenkäynnistä" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Kuvaus:%1
Tekijä:%2
Versio:%3
Lisenssi:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Tämän liitännäisen asetukset eivät ole muokattavissa)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Korvausmerkkijonosi viittaa paikkamerkkiin, joka on suurempi kuin '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "mutta hakusi määrittelee vain 1 paikkamerkin.\n" "mutta hakusi määrittelee %n paikkamerkkiä." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mutta haussasi ei ole paikkamerkkejä." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Korjaa." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Etsi seuraava osuma haulle \"%1\"?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "Yksi osuma löytyi.\n" "%n osumaa löytyi." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ei osumia haulle \"%1\"." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Ei osumia haulle \"%1\"." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Jatka lopusta?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Jatka alusta?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Muutokset tässä osiossa vaativat pääkäyttäjän oikeuksia.
" "Napsauta \"Pääkäyttäjätila\" nappia salliaksesi muutokset." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Tämä osio vaatii erikoisoikeuksia, todennäköisesti järjestelmänlaajuisiin " "muutoksiin. Tämän takia sinun tulee antaa pääkäyttäjän salasana muuttaaksesi " "moduulin ominaisuuksia. Jos et anna salasanaa, moduuli poistetaan käytöstä." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Tämä asetusosio on jo avattu sovelluksessa %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Lataan..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Valitse komponentit" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Valitse komponentit..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "resurssi" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Resursseja ei ole saatavilla." #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE:n resurssiasetuksien moduuli" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Resurssiasetukset" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Vain luku" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1-resurssiasetukset" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Anna resurssin nimi." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standardi" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Lisää..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Käytä standardina" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Ei standardiresurssia. Valitse yksi." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Valitse uuden resurssin tyyppi:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "\"%1\" tyyppistä resurssia ei voitu luoda." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Standardiresurssia ei voida poistaa. Valitse aluksi uusi standardiresurssi." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Vain luettavaa resurssia ei voida käyttää standardina." #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Epäaktiivista resurssia ei voida käyttää standardina." #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Standardiresurssia ei voida deaktivoida. Valitse aluksi toinen " "standardiresurssi." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Ei oikeanlaista standardiresurssia. Valitse kirjoitettava ja aktiivinen " "standardiresurssi." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Otsikko" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Työtehtävä" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Aliosasto" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postinumero" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Kaupunki" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Osavaltio" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Järjestys" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Nimen etuliite" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Etunimi" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Lisänimet" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Sukunimi" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-osoitteet" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Avainsanat" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Puhelinnumero" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL:t" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Käyttäjän kenttä 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Käyttäjän kenttä 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Käyttäjän kenttä 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Käyttäjän kenttä 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Luokat" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Paikallisia muuttujia ei voitu alustetaa." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Muisti loppui" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Paikallista kab-asetustiedostoa \"%1\" ei voitu luoda. Kab ei todennäköisesti " "toimi oikein ilman sitä.\n" "Varmista, ettei kirjoitusoikeuksia ole poistettu paikallisesta KDE-kansiosta " "(tavallisesti ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Standardia kab-tietokantatiedostoa \"%1\" ei voitu luoda. Kab ei " "todennäköisesti toimi oikein ilman sitä.\n" "Varmista, ettei kirjoitusoikeuksia ole poistettu paikallisesta KDE-kansiosta " "(tavallisesti ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "Kab on luonut oletusosoitekirjan kohteeseen\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Varmuuskopioita ei voida luoda (käyttö estetty)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Tiedostovirhe" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Varmuuskopiota ei voitu avata kirjoitettavaksi (käyttö estetty)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kriittinen virhe:\n" "Oikeudet muuttuivat paikallisessa kansiossa." #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Tiedosto uudelleenladattu." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Ladattua tiedostoa \"%1\" ei voitu hakea uudelleen. Kab voi sulkea tai " "tallentaa sen.\n" "Tallenna, jos vahingossa poistit tiedoston.\n" "Sulje, jos haluat poistaa tiedoston.\n" "Tiedosto suljetaan oletuksena." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Varmuuskopiotiedostovirhe)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Tiedostoa ei voitu tallentaa ja tiedosto suljetaan." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Tiedosto avattu." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata" #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Ei tiedostoa." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei löytynyt. Luodaanko uusi?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ei tiedostoa" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Luo" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Uusi tiedosto." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Peruutettu." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Sisäinen virhe kab:ssa)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(tyhjä tietue)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Asetustiedostoa ei voitu ladata uudelleen." #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Asetustiedosto uudelleenladattu" #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Tiedosto tallennettu." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Riittämättömät käyttöoikeudet." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Tiedosto suljettu." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Tiedosto, jota halusit muuttaa on lukittu.\n" "Se on jonkin toisen ohjelman käytössä tai vain luettava." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab:n pohjatiedostoa ei löytynyt.\n" "Uusia tiedostoja ei voida luoda." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kab:n pohjatiedostoa ei voitu lukea.\n" "Uusia tiedostoja ei voida luoda." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Muotoiluvirhe" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Tiedostoa ei voitu luoda\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Uutta tiedostoa ei voitu luoda." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Tiedostoa ei voitu tallettaa\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab:n asetusten pohjatiedostoa ei löytynyt.\n" "Kab:n asetuksia ei voida asettaa." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab:n asetusten pohjatiedostoa ei voitu lukea.\n" "Kab:n asetuksia ei voida asettaa." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Uutta asetustiedostoa ei voida luoda." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab:n paikallista asetustiedostoa ei voitu hakea.\n" "Tiedostossa on mahdollisesti muotoiluvirhe.\n" "Kab:n asetuksia ei voida muuttaa." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kab:n paikallista asetustiedostoa ei löydy.\n" "Kab:n asetuksia ei voitu asettaa." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "kiinteä" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "kannettava" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faksi" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modeemi" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "yleinen" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Bisnes" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Päivämäärät" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Uutta tietuetta ei voitu lisätä." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Avattava osoite" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Näytä virheviesti (oletus)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Näytä varoitusviesti" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Näytä tiedotusviesti" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Näytettävä viesti" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "arts-viesti" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Apuohjelma aRts-virheviestien näyttämiseen" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Tiedotus" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Virheellinen sertifikaatti." #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikaatit" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Allekirjoittaneet" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Asiakas" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Tuo kaikki" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE:n turvalisuussertifikaattien tuonti" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ketju:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Aihe:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Myöntäjä:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Tiedostomuoto:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Voimassa alkaen:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Voimassa:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Sarjanumero:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Tila" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-kokoelma:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Allekirjoitus:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Allekirjoitus" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Julkinen avain:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Julkinen avain" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Salauksen hallinta..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Valmis" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Tallennus epäonnistui." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikaatin tuonti" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "KDE:tä ei ilmeisesti ole käännetty SSL-tuella." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Sertifikaattitiedosto on tyhjä" #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikaatin salasana" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Sertifikaattitiedostoa ei voitu ladata. Haluatko yrittää toisella salasanalla?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Yritä toista" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Tätä tiedostoa ei voida avata." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Tuntematon tiedostotyyppi." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Sivun sertifikaatti" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Samalla nimellä on jo olemassa sertifikaatti. Oletko varma, että haluat korvata " "sen?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikaatti on tuotu onnistuneesti KDE:hen.\n" "Voit hallita sertifikaattiasetuksia KDE:n ohjauskeskuksesta." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikaatit on tuotu KDE:hen.\n" "Voit hallita sertifikaattiasetuksia KDE:n ohjauskeskuksesta." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE:n sertifikaattiosa" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Suodinvirhe" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Tiedosto on jo avattu." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Tiedoston avausvirhe." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Ei lompakkotiedosto." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Tuntematon tiedostoversio." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Tuntematon salausskeema." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Viallinen tiedosto?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Lompakon eheystarkistus epäonnistui. Tiedosto voi olla viallinen." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lukuvirhe - mahdollisesti väärä salasana." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Purkuvirhe." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "P&alauta" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "&Esikatselu..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Lähetä..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Tee &uudelleen" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Valitse &kaikki" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Poista valinta" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Etsi e&dellinen" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Todellinen koko" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Sovita sivulle" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Sovita sivun &leveyteen" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Sovita sivun &korkeuteen" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Lähennä" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Loitonna" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoomaa..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Piirrä &uudelleen" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "E&dellinen sivu" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Seuraava sivu" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Siirry..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Siirry sivulle..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Siirry &riville..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Ensimmäinen sivu" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Viimeinen sivu" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Muokkaa kirjanmerkkejä" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Tallenna asetukset" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Muokkaa &näppäinyhdistelmiä..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Muokkaa ohjelman %1 asetuksia..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Muokkaa &työkalurivejä..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Muokkaa &huomautuksia..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "&Mikä tämä on?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Päivän &vinkki" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Pieni ohjelma asennuspolkujen tulostamiseen" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "laajenna ${prefix} ja ${exec_prefix} tulosteessa" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Käännetty etuliite KDE-kirjastoille" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Käännetty exec_prefix KDE-kirjastoille" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Käännetty kirjastopääte" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Etuliite $HOME:ssa, jonne tiedostoja kirjoitetaan" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Käännetty versio KDE-kirjastoille" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "KDE resurssityypit" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Hakupolku resurssityypeille" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Käyttäjän polku: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Etuliite, jonne resurssitiedostot asennetaan" #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI tiedostot, joita kdehelp käyttää" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Asetustiedostot" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Minne sovelmat tallentavat tietonsa" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Sovelmat polussa $prefix/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-dokumentaatio" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Asetuskuvaustiedostot" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Kirjastot" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Otsikkotiedostot" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Käännöstiedostot KLocalelle" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mimetyypit" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "LAdattavat modulit" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt:n sovelmat" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Palvelut" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "PAlvelutyypit" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Sovelluksen äänet" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Pohjat" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Taustakuvat" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-sovellusvalikko (.desktop-tiedostot)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-valikkokuvaukset (.directory-tiedostot)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-valikon ulkonäkö (.menu-tiedostot)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Väliaikaistiedostot (nykyisen koneen ja käyttäjän)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-pistokkeet (nykyisen koneen ja käyttäjän)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - tuntematon tyyppi\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - tuntematon tyyppi userpathille\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Kumoa" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Tee uudelleen" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Leikkaa" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopioi" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Liitä" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Liitä erikoinen..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Valitse kaikki" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Mikä tämä on?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Kirjasin" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Kirjasin&tyyli" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Koko" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efektit" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "&Yliviivattu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Alleviivattu" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Malli" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skr&ipti" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Käytä" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Valitse kirjasin" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Peruuta" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Kyllä" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Ei" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Lopeta" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Yritä uudelleen" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ohita" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "&Kyllä kaikille" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "&Ei kaikille" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Tietoja Qt:sta

" "

Tämä ohjelma käyttää Qt:n versiota %1

" "

Qt on monialustainen GUI-ohjelmille suunniteltu " "C++-käyttöliittymäkirjasto.

" "

Qt mahdollistaa yhden lähdekoodin siirrettävyyden MS Windows-, " "MAC OS X- ja Linux-käyttöjärjestelmille sekä kaikille yleisimmille " "kaupallisille Unixeille. " "
Qt:ta voidaan käyttää myös sulautetuissa järjestelmissä.

" "

Qt on Trolltechin tuote. Katso http://www.trolltech.com/qt/ " "saadaksesi lisätietoja.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Tietoja Qt:ta" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Oletukset" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Edellinen" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Seuraava >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Valmis" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 ei ole määritelty" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Moniselitteistä '%1' ei käsitelty" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latina" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Kreikka" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillinen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgian" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Ruunit" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Välimuokkaimet" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Yhdistysmerkit" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Heprea" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syyria" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamili" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thai" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tiibet" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadan aboriginaali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolia" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Valuuttasymbolit" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Kirjaimenkaltaiset symbolit" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Numeromuodot" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Matemaattiset operaattorit" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tekniset symbolit" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriset symbolit" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Sekalaiset symbolit" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Suljettu ja neliö" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana puolileveä muoto" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japani)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Yksinkertaistettu kiina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Perinteinen kiina)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Korea)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Tuntematon merkkiskripti" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Välilyönti" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Askelpalautin" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Vasen" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Ylös" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Oikea" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Alas" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PageUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PageDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Valikko" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Ohje" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Edellinen" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Seuraava" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Pysäytä" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Päivitä" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Vaimenna ääni" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Basson korostus" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Lisää bassoa" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Vähennä bassoa" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Lisää diskanttia" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Vähennä diskattia" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Soita" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Pysäytä" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Edellinen" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Seuraava" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Nauhoita" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Suosikit" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Etsi" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Valmiustila" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Avaa verkko-osoite" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Käynnistä sähköposti" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Käynnistä mediasoitin" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Käynnistä (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Käynnistä (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Käynnistä (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Käynnistä (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Käynnistä (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Käynnistä (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Käynnistä (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Käynnistä (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Käynnistä (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Käynnistä (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Käynnistä (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Käynnistä (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Käynnistä (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Käynnistä (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Käynnistä (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Käynnistä (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Sys Rq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Toiminto keskeytetty käyttäjän toimesta" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Tosi" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Epätosi" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Lisää" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Tiedostoa ei voitu lukea" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Tiedostoon ei voitu kirjoittaa" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Kumoa" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Tee &uudelleen" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Leikkaa" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopioi" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "L&iitä" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Rivi ylös" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Oma..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Järjestelmän valikko" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Varjosta" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Poista varjostus" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normaali" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Kuvakkeeksi" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Lisää..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Mikä tämä on?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Kyllä kaikille" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK kaikille" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Ei kaikille" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Peruuta kaikki" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "kaikille" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Ei" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ohita" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Keskeytä" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Palauta" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Siirrä" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Pienennä" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Suurenna" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "&Pysy päällimmäisenä" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "&Varjosta" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Palauta alas" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Poista varjostus" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "ei virhettä" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "käyttäjä aiheutti virheen" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "odottamaton tiedoston loppu" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "enemmän kuin yksi asiakirjan tyyppimääritys" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "tapahtui virhe jäsennettäessä elementtiä" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tagi ei täsmää" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "tapahtui virhe jäsennettäessä sisältöä" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "odottamaton merkki" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "virheellinen nimi käskyn suorittamiseen" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "odotettiin versiota XML-määritystä luettaessa" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "väärä arvo itsenäiselle määritykselle" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "odotettiin enkoodaus määrittelyä tai itsenäistä määrittelyä luettaessa " "XML-määrittelyä" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "luettaessa XML-määrittelyä odotettiin itsenäistä määrittelyä" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "tapahtui virhe jäsennettäessä asiakirjan tyyppimääritystä" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "merkkiä odotettiin" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "tapahtui virhe jäsennettäessä kommenttia" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "tapahtui virhe jäsennettäessä viitettä" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "sisäistä entiteetin referenssiä ei sallita DTD:ssä" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "ulkoisesti jäsennetty yleinen entityviite ei ole sallittu attribuuttiarvossa" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "ulkoinen jäsennetty yleinen entityviite ei ole sallittu DTD:ssä" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "jäsentämätön entiryviite väärässä kontekstissa" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursiivisia entityjä" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "ulkoisen entityn tekstin määrittelyssä virhe" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Osoite" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tehtävä" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rooli"