# translation of tdeprint.po to Finnish # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2004. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Mikael Lammentausta , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-28 12:05+0300\n" "Last-Translator: Mikael Lammentausta " "\n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Tyhjä tulostuskomento." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS-tulostin" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Postscript-tiedostojen luontiohjelma" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Pois käytöstä" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-asetukset" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Ajuri" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Tarkkuus" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Värisyvyys" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Ghost Scriptin lisäasetukset" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Sivukoko" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Sivuja paperia kohden" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Vasen ja oikea marginaali (1/72 tuumaa)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Ylä- ja alamarginaali (1/72 tuumaa)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekstivalinnat" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Lähetä EOF työn jälkeen sivun poistamiseksi tulostimesta" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Korjaa portaittainen teksti" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Nopea tekstitulostus (vain ei-PS-tulostimilla)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "Ohjelmaa %1 ei löytynyt hakemistopolusta. Tarkista asennus." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Paikallinen tulostin (rinnakkais, sarja, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "LPD-etäjono" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Jaettu SMB-tulostin (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Verkkotulostin (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Tiedostotulostin (tulosta tiedostoon)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Paikallinen tulostusjono (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "LPD-etäjono %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Tulostusjonohakemistoa %1 ei voitu luoda tulostimelle %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Tulostimen %1 tietoja ei voitu tallentaa." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Tulostusjonohakemiston %1 käyttöoikeuksia ei voitu muuttaa tulostimelle " "%2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä, tarvitset pääkäyttäjän oikeudet." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Komentoa \"%1\" ei voida suorittaa." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Printcap-tiedostoon ei voitu kirjoittaa." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "Ajuria %1 ei löydy printtoolin tietokannasta." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Tulostinta %1 ei löytynyt printcap-tiedostosta." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ajuria ei löytynyt (raakatulostin)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tuntematon tulostintyyppi." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Laiteajuria %1 ei ole käännetty GhostScript-jakeluusi. Tarkista " "GhostScriptin asennus tai käytä jotain toista ajuria." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Tulostusjonohakemistossa oleviin ajuritiedostoihin ei voida kirjoittaa." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-ajuri (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Verkkotulostin (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Ei-tuettu ajuri: %1" #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Hakemistoa %1 ei voitu luoda." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Elementti %1 puuttuu." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Virheellinen tulostimen ajurimääritys: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu luoda." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS-ajuria ei ole määritelty." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Hakemistoa %1 ei voitu poistaa." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Tuntematon (tuntematon tietue)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Etäjono (%1) tulostimella %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Paikallinen tulostin kohteessa %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Tuntematon tietue." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap on etätiedosto (NIS) ja siihen ei voida kirjoittaa." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Printcap-tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkista kirjoitusoikeudet tiedostoon." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Sisäinen virhe: Käsittelijää ei ole määritelty." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Jonohakemistoa ei voitu päätellä. Katso asetukset-ikkuna." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "Tulostusjonohakemistoa %1 ei voitu luoda. Tarkista oikeudet." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Tulostin on luotu, mutta tulostuspalvelinta ei voitu käynnistää uudelleen. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Tulostusjonohakemistoa %1 ei voitu poistaa. Tarkista kirjoitusoikeudet " "hakemistoon." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Muokkaa printcap-tietuetta..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vain osaavan ylläpitäjän tulee muokata printcap-tiedostoa käsin. Muokkaaminen " "voi estää tulostimen toiminnan. Haluatko jatkaa?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tulostusjonotyyppi: %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Toimenpidettä ei tueta." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Tulostusjono" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Tulostusjonon asetukset" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Ohjelmaa %1 ei löytynyt hakemistopolusta." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Riittämättömät käyttöoikeudet." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Tulostinta %1 ei ole olemassa." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Tuntematon virhe: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Lprm:n suoritus epäonnistui: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-ajuri (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Tulostimelle ei ole määritelty ajuria. Tulostin voi olla raakatulostin." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool yleinen ajuri (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Verkkotulostin" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Sisäinen virhe." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Ohjelmaa foomatic-datafile ei löytynyt hakemistopolusta. Tarkista, että " "Foomatic on oikein asennettu." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Foomatic-ajuria [%1,%2] ei voitu luoda. Joko ajuria ei ole olemassa, tai " "toimenpiteeseen ei ole tarvittavia oikeuksia." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Toimenpiteen suorittamiseen ei todennäköisesti ole tarvittavia oikeuksia." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Ohjelmaa lpdomatic ei löytynyt. Tarkista, että Foomatic on oikein asennettu ja " "lpdomatic on asennettu normaaliin paikkaan." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Ajuritiedostoa %1 ei voitu poistaa." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Lisänimet:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Merkkijono" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Numero" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolean" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-tietue: %1" #: kprintdialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" " Sijainti kuvaa valitun tulostimen fyysistä sijaintia. " "Sijaintikuvauksen (voi olla myös tyhjä) on kirjoittanut tulostuspalvelimen " "ylläpitäjä. " #: kprintdialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr " Tyyppi kuvaa tulostimesi tyyppiä. " #: kprintdialog.cpp:104 #, fuzzy msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Tila kuvaa tulostusjonoa tulostuspalvelimella (joka voi olla " "oma koneesi). Tila voi olla \"vapaana\", \"käsitellään\", \"pysähtynyt\" " "tai\"tauko\". " #: kprintdialog.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" " Kommentti kuvaa valittua tulostinta. Kommentin on kirjoittanut " "tulostuspalvelimen ylläpitäjä. (Se on saatettu jättää myös tyhjäksi)" #: kprintdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" " Tästä pudotusvalikosta voit valita tulostimen, jolla asiakirjasi " "tulostetaan. Jos pystyt valitsemaan vain jonkun " "KDE:n erikoistulostimista (jotka tallentavat asiakirjan levylle " "(PostScript- tai PDF-muotoon), tai lähettävät asiakirjan sähköpostilla " "PDF-liitteenä), sinulta puuttu oikea tulostin. Voit... " "
    " "
  • ...joko asentaa paikallisen tulostimen KDE:n ohjatulla tulostimen " "lisäämisellä (CUPS- ja RLPR-tulosturjärjestelmille) napsauttamalla " "Ominaisuudet-painiketta,
  • " "
  • ...tai yhdistää etä-CUPS-palvelimelle napsauttamalla alla olevaa " "Järjestelmän valinnat -painiketta. Napsauta avautuvasta ikkunasta " "CUPS-palvelin-kuvaketta ja täytä tarvittavat tiedot etätulostujärjestelmän " "käyttämiselle.
" #: kprintdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Tästä painikkeesta pääset muokkaamaan kaikkia tulostusasetuksia. " #: kprintdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" " " "

Tämä painike vähentää saatavilla olevat tulostimet ennalta määritettyyn " "lyhyeen ja kätevään listaan.

" "

Tämä on erityisen kätevää yritysympäristöissä, joissa on käytössä useita " "tulostimia. Oletuksena kaikki tulostimet näytetään.

" "

Voit luoda henkilökohtaisen listan napsauttamalla " "Järjestelmäasetukset -painiketta tämän ikkunan alaosassa ja valitsemalla " "\"Suotimet\" (vasemmasta sarakkeesta KDE:n tulostuksenhallinnan " "asetusikkunassa ).

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" #: kprintdialog.cpp:163 #, fuzzy msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" " Voit syöttää minkä tahansa komentorivikomennon, joka toimisi " "pääteikkunassa (esim. Konsolessa). " "
Esimerkiksi: " "
a2ps -P <tulostimen nimi> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Tästä painikkeesta pääset muokkaamaan kaikkia tulostusasetuksia. " #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "Järjestelmäasetukset: " "

Tämä painike avaa ikkunan, josta voit määritellä erilaisia " "tulostusjärjestelmän asetuksia, kuten: " "

    " "
  • Tulisiko KDE-ohjelmien sisällyttää kaikki kirjasimet luomiinsa " "PostScript-tiedostoihin." "
  • Tulisiko KDE:n käyttää ulkoista PostScript-näytintä kuten gv" ":tä esikatseluun. " "
  • Tulisiko KDEPrintin käyttää paikallista vai etäkoneen CUPS-palvelinta.
" "ja paljon muita...
" #: kprintdialog.cpp:182 #, fuzzy msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" " Tästä painikkeesta pääset KDEPrintin käyttöohjeeseen. " #: kprintdialog.cpp:186 #, fuzzy msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Tämä painike peruuttaa tulostuksesi ja sulkee kprinter-ikkunan. " #: kprintdialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" " Tämä painike lähettää työn tulostettavaksi. Jos lähetät muita kuin " "PostScript-tiedostoja, sinulta saatetaan kysyä haluatko KDE:n vai " "tulostusjärjestelmän (kuten CUPS:n) muuntavanne PostScript-muotoon. " #: kprintdialog.cpp:196 #, fuzzy msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" " " "

Jos valitset tämän kohdan, tulostusikkuna jää auki Tulosta" "-painikkeen painamisen jälkeen.

Tämä on erityisen kätevä, jos muokkaat " "erilaisia tulostusasetuksia (kuten värien sävyä mustesuihkutulostimelle) tai " "haluat lähettää työsi nopeasti peräkkäin eri tulostimille.

" #: kprintdialog.cpp:206 #, fuzzy msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" " Tulostustiedosto näyttää mihin KDE:n erikoistulostimella " "(\"Tulosta PostScript-tiedostoon\" tai \"Tulosta PDF-tiedostoon\") tulostettu " "tiedosto tallennetaan. Valitse tiedoston nimi ja sijainti käyttämällä " "painiketta ja/tai muokkaamalla oikealla olevaa tekstikenttää." #: kprintdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" " Kirjoita tähän haluamasi hakemisto ja tiedoston nimi. (Käytettävissä vain " "\"Tulosta tiedostoon\"-toiminnon kanssa) " #: kprintdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" " Tämä painike avaa tiedostonäkymän, josta voit valita hakemiston ja " "tiedoston nimen tiedostoon tulostettavalle asiakirjalle. " #: kprintdialog.cpp:225 #, fuzzy msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Tämä painike avaa tiedostonavausikkunan, josta voit valita tulostettavan " "tiedoston. Huomaa, että " "
    " "
  • voit valita ASCII- tai kansainvälisen tekstin, PDF-, PostScript-, JPEG-, " "TIFF-, PNG-, GIF- tai monia muita graafisia formaatteja. " "
  • voit valita eri tiedostoja eri hakemistoista ja lähettää ne kerralla " "tulostusjärjestelmälle.
" #: kprintdialog.cpp:237 #, fuzzy msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" " Valitse tämä, jos haluat esikatsella ennen mahdollista tulostusta. " "Esikatselu on hyödyllistä jos haluat varmistua tulostuksen ulkonäöstä " "tuhlaamatta paperia. " #: kprintdialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Jos napsautat tätä painiketta, nykyinen tulostin määritellään käyttäjän " "oletustulostimeksi. (Painike näkyy vain jos Järjestelmäasetukset --> " "Yleiset --> Sekalaista: Oletuksena sovelluksessa " "edellisella kerralla käytetty tulostin ei ole valittuna) " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Tila:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Ominaisuudet" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "&Järjestelmäasetukset" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Aseta &oletukseksi" #: kprintdialog.cpp:300 #, fuzzy msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Tulostinlistaa ei voitu hakea." #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Lisää tulostin..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Tulosta" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Esikatselu" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Tulostustiedosto:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "&Tulostuskomento:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Näytä/piilota lisäasetukset" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Jätä ikkuna auki tulostamisen jälkeen" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Tapahtui virhe haettaessa tulostinlistaa:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Kohdetiedoston nimi on tyhjä." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Tähän tiedostoon ei ole kirjoitusoikeuksia." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Tuloshakemistoa ei ole olemassa." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Tähän hakemistoon ei ole kirjoitusoikeuksia." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Valinnat <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Valinnat >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Alustetaan tulostusjärjestelmää..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Tulosta tiedostoon" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 #, fuzzy msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Kirjoita tähän hyödyllinen merkkijono, joka yhdistää työn tiettyyn " "käyttäjätiliin. Merkkijono näkyy CUPSin lokitiedostossa \"page_log\", joten " "voit seurata käyttäjätilien tulostusmääriä (jätä kohta tyhjäksi ellet tarvitse " "sitä). " "

Tätä voidaan tarvita jos jotkut tulostavat eri \"asiakkaiden\" puolesta " "kuten tulostustoimistot, kirjekaupat, lehdistö tai prepress-yhtiöt, tai " "sihteerit jotka palvelevat eri henkilöitä jne. " #: cups/kpschedulepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Tulostusten ajastuksella voit kontrolloida työsi todellista tulostushetkeä. " "Voit silti lähettää työsi heti. " "

Erityisen kätevä on valinta \"Ei koskaan (pidä pysyvästi)\". Sen avulla " "voit jättää työsi odottamaan tulostuhetkeä kun sinä (tai tulostustenylläpitäjä) " "päästää sen erikseen tulostettavaksi. " "

Tämä on usein tarpeellista yritysympäristöissä, joissa ei yleensä voi " "välittömästi tulostaa suurilla tuotantotulostimilla. Tässä tapauksessa voit " "kuitenkin lähettää työsi valvottuun jonoon. (Tämä on on tarpeellista, jos " "esimerkiksi paperikaukaloon on ladattu 10 000 tietyn tyyppistä paperia tiettyä " "tulostusta varten.) " #: cups/kpschedulepage.cpp:87 #, fuzzy msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

CUPS tulostaa sivujen otsikot pieneen kehykseen joka sivun alkuun ja " "loppuun. " "

Voit muokata otsikkojen sisältöä tekstikentästä. " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Normaalisti CUPS tulostaa työt lähetetyssä järjestyksessä. " "

Työn tärkeysjärjestys -valinnasta voit muokata töiden tulostusjärjestyksen " "haluamaksesi. " "

Voit sekä pienentää, että kasvattaa töiden tärkeyksiä. (Normaalisti voit " "hallita vain omia töitäsi). " "

Oletustärkeysarvo työlle on 50. Jos annat työlle esimerkiksi arvon 49 tai " "matalamman, työ tulostetaan vasta muiden töiden jälkeen. Jos annat arvon 51 tai " "korkeamman, työ siirtyy ensimmäiseksi tulostusjonoon (olettaen, että " "tärkeysarvoltaan suurempia töitä ei ole jonossa). " #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Lisäasetukset" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Välittömästi" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Ei koskaan (pidä pysyvästi)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Päivä (06.00-18.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Ilta (18.00-06.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Yö (18.00-06.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Viikonloppu" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Toinen vuoro (16.00-24.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Kolmas vuoro (24.00-08.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Määritelty aika" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Tulostusten ajastus:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Laskutustiedot" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "&Kansi/loppulehden otsikko:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Työn tärkeysjärjestys:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Annettu aika on virheellinen." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Ei lisäsivuja" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Salainen" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Luottamuksellinen" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Salainen" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standardi" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Erittäin salainen" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Julkinen" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Lisäsivujen valinta" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Aloituslisäsivu:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Lopetuslisäsivu:" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Valitse oletuslisäsivut, jotka liitetään tähän tulostimeen. Nämä sivut " "lisätään jokaisen tulostuksen alkuun ja/tai loppuun. Jos et halua käyttää näitä " "lisäsivuja, valise Ei lisäsivuja.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Vie" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 #, fuzzy msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Vie tulostinajuri Windows-asiakkaille" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "&Käyttäjänimi:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-palvelin:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Salasana:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Samba-palvelin

Adobe Windows PostScript -ajurit ja CUPS-tulostimen " "PPD viedään [print$] erikoisjakoon Samba-palvelimella (vaihtaaksesi " "lähde-CUPS-palvelinta, käytä Ohjauskeskus -> CUPS-palvelin " "valintaa ensin). [print$] jaon tulee ollla olemassa Samba-palvelimella " "ennen Vie painikkeen napsauttamista." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Samba-käyttäjänimi

Käyttäjällä tulee olla kirjoitusoikeudet" "[print$] jakoon Samba-palvelimella. [print$] " "jaossa on myös haettavissa Windows-ajurit tulostimelle. Tämä ikkuna ei toimi " "Samba-palvelimilla, joka on asetettu tilaan security = share " "(mutta toimii asetuksella security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Samba-salasana

Samba-asetus encrypt passwords = yes " "(oletus) vaatii komennon smbpasswd -a [username] " "käyttämistä salattujen Samba-salasanojen luomiseksi." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Luodaan kansiota %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Lähetetään tiedostoa %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Asennetaan ajuria tulostimelle %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Asennetaan tulostinta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Ajuri vietiin onnistuneesti." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Toimenpide epäonnistui. Mahdollisia syitä ovat riittämättömät oikeudet tai " "virheelliset Samba-asetukset (katso cupsaddsmb" "-käyttöohjetta saadaksesi tarkempia tietoja, tarvitset CUPS-version 1.1.11 tai uudemman). Voit " "yrittää uudelleen toisella käyttäjätunnuksella tai salasanalla." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Toimenpide keskeytetty (prosessi tapettu)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

Toimenpide epäonnistui.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Olet viemässä ajuria %1 Windows-asiakkaalle Samban kautta. Tämä toiminto " "vaatii " "Adobe PostScript -ajurin, uuden version Samba 2.2.x:ta ja käynnissä olevan " "SMB-palvelun. Napsauta Vie-painiketta aloittaaksesi operaatio.Lue cupsaddsmb-manuaalisivu Konquerorissa tai kirjoita " "man cupsaddsmb pääteikkunassa saadaksesi lisätietoja." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Joitakin ajuritiedostoja puuttuu. Saat ne " "Adoben kotisivulta. Katso cupsaddsmb" "-manuaalisivu saadaksesi tarkempia tietoja (tarvitset CUPS-version 1.1.11 tai uudemman)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Valmistaudutaan lähettämään ajuria palvelimelle %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Peruuta" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Tulostimelle %1 ei löydetty ajuria." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Valmistaudutaan asentamaan ajuria palvelimelle %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "IPP-etätulostimen valinta" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Valitse tulostin." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Tähän resurssiin ei ole oikeuksia." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Tähän resurssiin ei ole oikeuksia." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Pyydettyä toimenpidettä ei voitu suorittaa." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Pyydettyä palvelua ei ole saatavilla." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Valittu tulostin ei hyväksy tulostuksia." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Yhdistäminen CUPS-palvelimeen epäonnistui. Tarkista, että CUPS-palvelin on " "oikein asennettu ja käynnissä." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-pyyntö epäonnistui tuntemattomasta syystä." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Ominaisuus" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Arvot" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Tosi" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Epätosi" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Jakso: " #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Kokorajoitus (kt)" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Sivun raja:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kiintiöt" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kiintiöiden asetukset" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ei kiintiötä" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "IPP-etäpalvelin" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Anna tulostinta ohjaavan IPP-palvelimen tiedot. Ohjattu toiminto tarkistaa " "palvelimen, ennen kuin jatketaan.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Palvelin:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tyhjä palvelimen nimi." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Virheellinen porttinumero." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Ei voitu yhdistää kohteeseen %1 portissa %2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Alkulehdet" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Lisäsivujen asetukset" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-raportti" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Sisäinen virhe: Ei voitu luoda HTML-raporttia." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Käyttäjien käyttöasetukset" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Sallitut käyttäjät" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Estetyt käyttäjät" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Määrittele tämän tulostimen sallittujen/estettyjen käyttäjien ryhmä." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tyyppi:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Tekstimuoto" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksin korostus" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marginaalit" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Merkkejä tuumaa kohti:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Rivejä sivua kohti:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Sarakkeet:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Pois käytöstä" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Käytössä" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Kansio" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-kansion asetukset" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Asennuskansio" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Oletusasennus (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Ylimääräiset tagit" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Vain luku" #: cups/kptagspage.cpp:115 #, fuzzy msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "Tagin nimi ei saa sisältää välilyöntejä: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "&CUPS-etäpalvelin (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "&Verkkotulostin IPP:llä (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "&Sarjaportti fax/modeemitulostin" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Muu tulostintyyppi" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "&Tulostimien luokka" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 #, fuzzy msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Tapahtui virhe haettaessa tulostinlistaa:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Tärkeysjärjestys" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Laskutustiedot" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Fax-sarjaporttilaite" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "

Valitse laite, johon faksi/modeemi on liitetty.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Valitse laite." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "cupsdconf-kirjastoa ei löytynyt. Tarkista asennus." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbolia %1 ei löytynyt cupsdconf kirjastosta." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Vie ajuri..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 #, fuzzy msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Tulostimen IPP-raportti..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "%1:n IPP-raportti" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Tulostimen tietoja ei voitu hakea. Virhe vastaanotettu:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Palvelin:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Yhteys CUPS-palvelimeen epäonnistui. Tarkista, että CUPS-palvelin on oikein " "asennettu ja käynnissä.. Virhe: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-pyyntö epäonnistui tuntemattomasta syystä." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "yhteys torjuttu" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "palvelinta ei löytynyt." #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 #, fuzzy msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Yhteys CUPS-palvelimeen epäonnistui. Tarkista, että CUPS-palvelin on oikein " "asennettu ja käynnissä.. Virhe: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-valinnat" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Käytä vain mustaa kynää" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Sovita sivulle" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Kynän leveys:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-tulostimen tiedot" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Tulostimen URI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "

Anna suoraan tulostimen URI, tai etsi tulostin verkosta.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 #, fuzzy msgid "&IPP Report" msgstr "IPP-raportti" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Määrittele tulostimen URI." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ei tulostimia tässä osoitteessa/portissa." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nimi: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Sijainti: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Kuvaus: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Malli: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Vapaana" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Pysähtynyt" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Käsitellään..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Tila: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "Tulostimen tietoja ei voitu hakea. Tulostin vastasi:

%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "Raporttia ei voitu luoda. IPP-pyyntö hylätty viestillä: %1 (0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-valinta" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Anna asennettavan tulostimen URI.Esimerkiksi:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-palvelin %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Palvelimen tiedot" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Tilin tiedot" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Palvelin:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Portti:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Käyttäjä:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Salasana:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Säilö salasanat asetustiedostoon" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "&Käytä nimettömänä" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekunti(a)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuutti(a)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "tunti(a)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "päivä(ä)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "viikko(a)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "kuukausi/-tta" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Tulostimen kiintiöasetukset" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Aseta tulostusrajoitus tälle tulostimelle. Arvo 0 " "tarkoittaa, ettei kiintiöitä käytetä. Tämä vastaa Ei kiintiötä" " (-1) -arvon asettamista kiintiöjaksoksi. Kiintiörajat määritellään " "käyttäjää kohti ja ne tulevat voimaan kaikille käyttäjille.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Määrittele ainakin yksi kiintiöraja." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-palvelin" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS-palvelimen asetukset" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Estetyt käyttäjät" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Sallitut käyttäjät" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Kaikki käyttäjät sallittu" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Väriasetukset" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Kuvakoko" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Kuvan sijainti" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Kirkkaus:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Sävy (Värikierto):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Kylläisyys:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (värin oikaisu):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Oletusasetukset" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Todellinen kuvakoko" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Tarkkuus (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% sivusta" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% luonnollisesta kuvakoosta" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Kuvakoon tyyppi:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Työraportti" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Työtietoja ei voitu hakea: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 #, fuzzy msgid "&Job IPP Report" msgstr "&IPP-työraportti..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Nosta tärkeysarvoa" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Laske tärkeysarvoa" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Muokkaa ominaisuuksia..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Työn tärkeysjärjestystä ei voitu muuttaa: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Tulostinta %1 ei löytynyt." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Työn %1@%2 (%3) ominaisuudet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Tulostustyön ominaisuuksia ei voitu asettaa." #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Tulostinta ei ole määritelty kokonaan. Yritä asentaa se uudelleen." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "LPD-etäjonon asetukset" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Jono:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tyhjä palvelinnimi." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tyhjä jonon nimi." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Etäjono %1 tulostimella %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Ei esimääriteltyjä tulostimia" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Jono" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tyhjä tulostimen nimi." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Tulostinta ei löytynyt." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ei toteutettu." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "RLPR-välityspalvelimen asetukset" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Välityspalvelimen asetukset" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Käytä välityspalvelinta" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Jonossa" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Pysäytetty" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Peruutettu" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetty" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Suoritettu" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet -tulostinapuohjelma" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Käytä suoraa yhteyttä (saattaa vaatia pääkäyttäjän oikeuksia)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Tulostin:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Laite:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Puhdista tulostuspää" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Tulosta tulostuspään testikuvio" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Kohdista tulostuspää" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Mustetaso" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Tulostimen tunnistus" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Sisäinen virhe: Ei asetettua laitetta." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Ei tueta yhteystyypiä %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Prosessi escputil on vielä käynnissä. Odota sen loppumista ennen jatkamista." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Ohjelmaa escputil ei löytynyt hakemistopolusta. Varmista, että gimp-print on " "asennettu, ja että escputil on hakemistopolussa." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Sisäinen virhe: Escputil-prosessia ei voitu käynnistää." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operaatio loppui virheellisesti." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Tulostin %1 on jo olemassa. Haluatko korvata nykyisen tulostimen uudella?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Alustetaan hallintaa..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Kuvakkeet,&Lista,&Puu" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Käynnistä/Pysäytä tulostin" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Käynnistä tulostin" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Pysäytä tulostin" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Käytä/Älä käytä töiden jonotusta" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Käytä töiden jonotusta" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Älä käytä töiden jonotusta" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Asetukset..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "&Lisää tulostin/luokka..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Lisää &erikoistulostin (pseudotulostin)..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Aseta &paikalliseksi oletukseksi" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Aseta &käyttäjän oletukseksi" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Kokeile tulostinta..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "&Asetustenhallinta..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Alusta Hallinta/&Näkymä" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Suunta" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Pysty,&Vaaka" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Uudelleenkäynnistä palvelin" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Palvelinasetukset" #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Piilota työkalurivi" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Näytä työkalurivi" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Piilota työkalurivi" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Näytä &tulostimen yksityiskohdat" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Piilota &tulostimen yksityiskohdat" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Käytä/poista tulostimen &suodatus" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&käyttöohje" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "%1:n &Web-sivusto" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Tulostintyökalut" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Tulostuspalvelin" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Tulostuksenhallinta" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaatio" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Tapahtui virhe haettaessa tulostinlistaa." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Tulostimen %1 tilaa ei voitu muuttaa." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa %1:n?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Erikoistulostinta %1 ei voitu poistaa." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Tulostinta %1 ei voitu poistaa." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Aseta %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Tulostimen %1 asetuksia ei voitu muuttaa." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Tulostimelle %1 ei voitu ladata oikeaa ajuria." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Tulostinta ei voitu luoda." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Tulostinta %1 ei voitu asettaa oletukseksi." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Olet tulostamassa testisivua tulostimelle %1. Haluatko jatkaa?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Tulosta testisivu" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Testisivu lähetetty tulostimelle %1." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Tulostinta %1 ei voitu testata." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Virheviesti vastaanotettu tulostustenhallinnalta:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Sisäinen virhe (ei virheviestiä)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Tulostuspalvelinta ei voitu uudelleenkäynnistää." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Uudelleenkäynnistän palvelinta..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Tulostuspalvelinta ei voitu asettaa." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Asetetaan palvelinta..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Tulostintyökalua ei voitu käynnistää. Mahdollisia syitä ovat: ei valittua " "tulostinta, valitulle tulostimelle ei ole määritelty paikallista laitetta " "(tulostinportti) tai työkalukirjastoa ei löydetty." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Tulostinlistaa ei voitu hakea." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Komentoasetukset" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Muokkaa/luo komentoja" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Komento-objektit suorittavat muutoksen syötteestä tulosteeseen. " "
Niitä käytetään peruselementteinä tulostussuodattimissa ja " "erikoistulostimissa. Objektit kuvataan komentoina, joukkona valintoja, joukkona " "vaatimuksia ja MIME-tyypillä. Tässä voit luoda uuden komennon objektille ja " "muokata olemassaolevia. Kaikki muutokset koskevat vain sinua." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Seuraava >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Edellinen" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Ohjattu tulostimen lisääminen" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Muokkaa tulostinta" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Pyydettyä sivua ei löytynyt." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Valmis" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Valitse komento" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Paikallisen portin valinta" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Paikallinen järjestelmä" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Rinnakkais" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Sarja" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Muut" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Valitse oikea tunnistettu portti tai kirjoita URI alhaalla olevaan " "tekstikenttään.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "" #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Paikallinen URI ei vastaa tunnistettua porttia. Haluatko jatkaa?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Valitse oikea portti." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Paikallisia portteja ei voitu tunnistaa." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tulostimen tyyppi:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Rajapinta" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Rajapinnan asetukset" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-tulostin" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Paikallinen USB-tulostin" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Paikallinen rinnakkaistulostin" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Paikallinen sarjatulostin" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Verkkotulostin (pistoke)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-tulostimet (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Tiedostotulostin" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Fax/Modeemitulostin" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Fyysinen sijainti:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Malli:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Jäsenet:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Ehdoton luokka" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Etäluokka" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Paikallinen luokka" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Verkkotulostin" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Paikallinen tulostin" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Erikoistulostimet" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Luokan luonti" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Saatavilla olevat tulostimet:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Luokan tulostimet:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Valitse ainakin yksi tulostin." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Tulostimen nimi:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Skannaa" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Verkon skannaus:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Aliverkko %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Olet aikeissa skannata aliverkon (%1.*), joka ei vastaa tietokoneesi aliverkkoa " "(%2.*). Haluatko silti skannata aliverkon?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skannaa" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Aliverkko" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Aikavalvonta (ms)" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Skannaa asetukset" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Virheellinen aliverkon määritys." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Virheellinen aikavalvonnan asetus." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Virheellinen porttimääritys." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Jotkut valinnoista ovat ristiriidassa. Ristiriidat täytyy ratkaista ennen " "jatkamista." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Tiedoston valinta" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

Tulostus ohjataan tiedostoon. Syötä tähän haluamasi tiedoston nimi. Voit " "kirjoittaa tiedoston koko sijainnin tai valita tiedoston Selaa-painikkeen " "avulla.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Tulosta tiedostoon:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tiedoston nimi on tyhjä." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Hakemistoa ei ole olemassa." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Esikatseluasetukset" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Esikatseluohjelma" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Käytä ulkoista esikatseluohjelmaa" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Voit käyttää ulkoista esikatseluohjelmaa (PS viewer) KDE:n sisäänrakennetun " "esikatselujärjestelmän sijaan. Huomaa, että jos KDE:n oletus PS-näytintä " "(KGhostView) ei löydy, KDE yrittää automaattisesti etsiä ulkoista " "PostScript-näytintä." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Tulostimen testi" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Valmistaja:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Malli:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Kokeile" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Voit kokeilla tulostinta ennen kuin asennus lopetetaan. Käytä " "Asetukset-painiketta valitaksesi tulostinajurin ja Kokeile " "-painiketta kokeillaksesi asetuksia. Paina Takaisin" "-painiketta vaihtaaksesi ajuria (nykyiset asetukset poistetaan).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Pyydettyä ajuria ei voitu ladata:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Testisivu on lähetetty tulostimelle. Odota kunnes tulostustyö on valmis ja " "napsauta sitten OK-painiketta.

" #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Tulostinta ei voitu testata: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Väliaikaista tulostinta ei voitu poistaa." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Väliaikaista tulostinta ei voitu luoda." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Tulostimen ominaisuuksia ei voida muuttaa. Virhe vastaanotettu hallinnasta:" "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "KDE:n tulostusasetukset" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Tulostuspalvelinasetukset" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Aloita ohjattu tulostimen lisääminen" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Ajuritietokannan luomiselle ei ole määritelty ohjelmaa. Tätä toimintoa ei ole " "toteutettu." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Ohjelmaa %1 ei löytynyt hakemistopolusta. Tarkista, että ohjelma on olemassa ja " "että se on hakemistopolussa." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Ajuritoetokannan luomista ei voida aloittaa. Ohjelman %1 suoritus epäonnistui." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "Odota hetki, KDE rakentaa ajuritietokantaa uudelleen." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Ajuritietokanta" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "Virhe luotaessa ajuritietokantaa: epänormaali lapsiprosessin lopetus." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Käyttäjän tunnistus" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Tämä taustajärjestelmä saattaa vaatia käyttäjätunnusta ja salasanaa " "toimiakseen kunnolla. Täytä vaadittavat tietueet

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Tunnus:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonyymi (ei käyttäjätunnusta/salasanaa)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Vierastunnus (käyttäjätunnus=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Tavallinen tunnus" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Valitse yksi vaihtoehto" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Käyttäjänimi on tyhjä." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Verkkotulostimen tiedot" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Tulostimen osoite" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Portti:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Anna tulostimen osoite." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Virheellinen porttinumero." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Vaihda..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "KDE:n tulostuksenhallinnan asetukset" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Tulostinmallin valinta" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Raakatulostin" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Sisäinen virhe: Ajuria ei löytynyt." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Ei tulostinta" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Kaikki tulostimet" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tulostimen %1 tulostustyöt" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Työn ID" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Tila" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Koko (kt)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Sivu(t)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Pysäytetty" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Jatka" #: management/kmjobviewer.cpp:264 #, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "&Poista" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Käynnistä uudelleen" #: management/kmjobviewer.cpp:266 #, fuzzy msgid "&Move to Printer" msgstr "&Siirrä tulostimelle..." #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Vaihda valmistuneet työt" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Näytä vain käyttäjän työt" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Piilota vain käyttäjän työt" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Käyttäjänimi" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Valitse tulostin" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Pidä ikkuna pysyvästi" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Ei voitu suorittaa toimenpidettä \"%1\" valituille töille. Hallinnasta " "vastaanotettu virhe:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Pysäytetty" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Jatka" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Käynnistä uudelleen" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Siirrä kohteeseen %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "Toimenpide epäonnistui." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Tulostustyöasetukset" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Päivitysväli" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " s" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Tämä aika-asetus säätää päivitystahtia monissa KDE:n tulostuskomponenteissa, " "kuten tulostuksenhallinnassa sekä töidennäyttäjässä." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testisivu" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Määrittele oma testisivu:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Esikatselu..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Näytä tulostuksen &tilaviesti" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Oletuksena sovelluksessa edellisella kerralla käytetty tulostin" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Valittu sivu ei ole PostScript-tiedosto. Et ehkä voi testata tulostintasi enää." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Varmistus" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Ajuri" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Laite" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Tulostimen IP-osoite" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Portti" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Palvelin" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Käyttäjätunnus" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Tietokanta-ajuri" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ulkoinen ajuri" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Valmistaja" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Malli" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Kirjasinten asetukset" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Kirjasinten upotus" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Kirjasinhakemisto" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Upota kirjasimet PostScript-tiedostoon tulostettaessa" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Alas" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Ylimääräinen &hakemisto:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Nämä asetukset upottavat kirjasimet automaattisesti PostScript-tiedostoon, jos " "niitä ei ole tulostimella. Kirjasinten upotus tuottaa yleensä paremmat tulokset " "(lähemmäksi sitä, mitä näet ruudulla), mutta suurentaa tulostustyötä." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Kun käytät upotettavia kirjasimia, voit valita ylimääräisiä hakemistoja, joista " "KDE hakee upotettavia kirjasintiedostoja. Oletuksena käytetään X-palvelimen " "kirjasinhakemistoja, eli niiden lisääminen ei ole tarpeellista. Oletushakupolku " "pitäisi yleensä riittää." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-tulostimen asetukset" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skannaa" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Peruuta" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Työryhmä:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Käyttäjätunnus: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Luokan jäsenet" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Kokonaisluku" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Liukuluku" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Kuvaus:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Muoto:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Oletusarvo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Komento:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Pysyvä valinta" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "&Arvot" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "&Vähimmäisarvo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "&Enimmäisarvo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Lisää arvo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Poista arvo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Käytä asetuksia" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Lisää ryhmä" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Lisää vailnta" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Poista tietue" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Siirrä ylös" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Siirrä alas" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Syöte kohteesta" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Tuloste kohteeseen" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Tiedosto:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Putki:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Tunnistusmerkkijono. Käytä vain kirjaimia ja numeroita ilman välilyöntejä. " "Merkkijono __root__ on varattu sisäiselle käytölle." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Kuvausteksti. Tämä teksti näytetään laitteessa ja sen tulisi olla tarpeeksi " "tarkka kuvaamaan kyseistä valintaa." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Valinnan tyyppi. Tämä määrittelee miten valinta näytetään graafisesti " "käyttäjälle." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Asetuksen muoto. Tämä määrittelee kuinka asetus määritellään komentorivillä. " "Tagia %value voidaan käyttää korvaamaan käyttäjän valintaa. Tämä tagi " "korvataan ajon aikana valinnan arvolla." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Valinnan oletusasetus. Ei-pysyvien valintojen tietoja ei lisätä komentoriville " "jos asetus on sama kuin oletusasetus. Tämä arvo ei ole taustaohjelman oma " "oletusasetus, jos haluat asetuksesta pysyvän niin määrittele näin." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Tekee valinnan pysyväksi. Pysyvä valinta kirjoitetaan komentoriville sen " "arvosta riippumatta. Tämä on hyödyllistä, jos oletusarvo ei sovellu " "taustaohjelmalle." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Taustaohjelman käynnistämiseen tarkoitettu komentorivin komento. Tämä rivi " "perustuu tageihin, jotka korvataan ajon aikana. Tageja ovat: " "
    " "
  • %filterargs: komennon optiot
  • " "
  • %filterinput: syötemääritys
  • " "
  • %filteroutput: tulostemääritys
  • " "
  • %psu: sivun koko isoilla kirjaimilla
  • " "
  • %psl: sivun koko pienillä kirjaimilla
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Syötemäärite siitä, milloin taustaohjelma lukee syötettä tiedostosta. Käytä " "%in-tagia tiedoston nimen tilalla." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Tulostemääritys siitä, milloin taustaohjelma tulostaa tietoja tiedostoon. Käytä " "%out tulostetiedoston tilalla." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Syötemäärittely siitä, milloin taustaohjelma lukee tietoja vakiosyötteestä." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Tulostemääritys siitä, milloin taustaohjelma tulostaa tietoja " "vakiotulosteeseen." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Taustalla toimivan apuohjelman kommentti, joka näkyy käyttäjälle tässä " "käyttöliittymässä. Kommentissa voi olla HTML-tageja kuten <a>, <b> " "tai <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Virheellinen tunnusnimi. Tyhjät jonot ja \"__root__\" eivät ole sallittuja." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Uusi ryhmä" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Uusi valinta" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Muokkauskomento ohjelmalle %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&MIME-tyypin asetukset" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "&Tuetut syötemuodot" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Vaatimukset" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Muokkaa komentoa..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Tulosmuoto:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-nimi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD-jonon tiedot" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Anna LPD-etäjonon tiedot. Ohjattu toiminto tarkistaa tiedot ennen kuin " "jatketaan.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Joitakin tietoja puuttuu." #: management/kmwlpd.cpp:61 #, fuzzy msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Ei löydetty jonoa %1 palvelimella %2. Haluatko jatkaa tästä huolimatta?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Suotimet" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Tulostimen suodinasetukset" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Tulostimen suodin" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Tulostimen suodatus mahdollistaa vain määrätyn tulostinjoukon näyttämisen " "kaikkien sijasta. Tämä voi olla hyödyllistä, jos tulostimia on paljon ja haluat " "käyttää niistä vain muutamaa. Valitse tulostimet, jotka haluat nähdä vasemmalla " "olevalta listalta tai anna Sijainti-suodin (esim. Group_1*). Jos valinta " "on tehty kummallakin tavalla, molemmat huomioidaan suodatuksessa. Tyhjiä " "valintoja ei huomioida." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Sijaintisuodin:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Ajurin valinta" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Tälle mallille löytyi useita ajureita. Valitse haluamasi ajuri. Ajuria on " "mahdollisuus testata ja vaihtaa se tarvittaessa.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Ajurin tiedot" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Valitse ajuri." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [suositeltu]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ei tietoja valitusta ajurista" #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Esittely" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Tervetuloa

" "
" "

Tämä ohjattu toiminto auttaa asentamaan uuden tulostimen koneellesi. Se " "opastaa sinut tulostimen asennusprosessin läpi. Jokaisessa asennuksen vaiheessa " "voit aina palata edelliseen kohtaan Takaisin-painikkeella.

" "
" "

Toivomme, että nautit tästä työkalusta!

" "

" "KDE:n tulostustyöryhmä.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Postscript-tulostin" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Raakatulostin (ei tarvitse ajuria)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Muu..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Valmistaja:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "&Malli:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "PostScript-ajuria ei löydetty." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Valitse ajuri" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Tietokanta" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Väärä ajurimuoto." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Muut" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Uusi komento" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Muokkaa komentoa" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "&Käytä komentoa:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Komentonimi:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Anna tunnistusnimi uudelle komennolle:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "%1-niminen komento on jo olemassa. Haluatko jatkaa ja muokata olemassaolevaa " "komentoa?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Sisäinen virhe. Komennolle %1 ei löydetty XML-ajuria." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "tuloste" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "määrittelemätön" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "ei sallittu" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Ei saatavilla: vaatimuksia ei täytetty)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Tulostusjärjestelmä" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Luokat" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Tulostimet" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Erikoistulostimet" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Valmistaja:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Tulostimen malli:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Ajurin tiedot:" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Ajurin asetukset" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Työt" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Näytetyt työt" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Näytettyjen töiden maksimimäärä" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Yleiset tiedot" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Anna tulostintasi tai tulostinten ryhmää koskevat tiedot. Nimi " "on pakollinen tieto, Sijainti ja Kuvaus " "eivät ole pakollisia (niitä ei ehkä edes käytetä kaikissa järjestelmissä).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Anna ainakin nimi." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Yleensä ei ole hyvä ajatus sisällyttää välilyöntejä tulostimen nimeen. Tämä voi " "estää tulostimen oikean toiminnan. Ohjattu toiminto voi poistaa kaikki " "välilyönnit antamastasi jonosta tuloksena %1. Mitä haluat tehdä?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Riisu" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Säilytä" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Ajurin valinta" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Valitse ajuri." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Paikallinen tulostin (rinnakkais, sarja, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&Jaettu SMB-tulostin (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&LPD-etäjono" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "&Verkkotulostin (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Määrittele/Muokkaa tässä valitun tulostimen ilmentymiä. Ilmentymä on yhdistelmä " "todellista tulostinta ja joukko edeltämääriteltyjä asetuksia. Yhdelle " "InkJet-tulostimelle voisit määritellä erilaisia tulostusmuotoja kuten " "Vedoslaatu, Valokuvalaatu tai Kaksipuoleinen" ". Nämä ilmentymät näkyvät tavallisina tulostimina tulostusikkunassa ja voit " "nopeasti valita halutun tulostusmuodon." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopioi..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Aseta oletukseksi" #: management/kminstancepage.cpp:92 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Asetukset..." #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Kokeile..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Oletus)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Ilmentymän nimi" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Anna nimi uudelle ilmentymälle (älä muuta, jos haluat oletusarvon):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Ilmentymän nimi ei saa sisältää välilyöntejä tai kauttamerkkejä." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmentymän %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Et voi poistaa oletusilmentymää. Joka tapauksessa kaikki ilmentymän %1 " "asetukset hylätään. Haluatko jatkaa?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Ilmentymää %1 ei löydy." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "Tulostimen tietoja ei voitu hakea. Tulostusjärjestelmän virhe: %1" #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Ilmentymän nimi on tyhjä. Valitse ilmentymä." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Sisäinen virhe: Tulostinta ei löytynyt." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Testisivua ei voitu lähettää kohteeseen %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Ilmentymät" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Lisää erikoistulostin" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Sijainti:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "&Komentoasetukset" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Tulostustiedosto:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Tulostustiedosto:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "&Tiedostopääte:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

Tämä komento käyttää tulostustiedostoa. Jos valittu, varmista, että komento " "sisältää tulostagin.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Suoritettava komento tällä erikoistulostimella tulostettaessa. Anna " "suoritettava komento joko suoraan tai liitä/luo komento-objekti tälle " "erikoistulostimelle. Komento-objekti on suositeltava tapa, koska se tukee " "monipuolisia asetuksia kuten MIME-tyypin tarkistusta, muokattaviavalintoja ja " "vaatimuslistaa (pelkkä komento on olemassa taaksepäinyhteensopivuuden vuoksi). " "Kun käytät pelkkää komentoa, seuraavia tageja tunnistetaan:

" "
    " "
  • %in: syötetiedosto (vaaditaan).
  • " "
  • %out: kohdetiedosto (vaaditaan jos kohdetiedostoa käytetään).
  • " "
  • %psl: paperin koko pienillä kirjaimilla.
  • " "
  • %psu: paperin koko, ensimmäinen merkki on iso kirjain.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Tulostustiedoston oletuksena käytettävä MIME-tyyppi (esim" ": application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

Tulostustiedoston oletuksena käytettävä tiedostopääte (esim" ": ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Anna nimi, joka ei ole tyhjä." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Virheelliset asetukset. %1" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Asetetaan %1" #: kfilelist.cpp:42 #, fuzzy msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Tämä painike avaa tiedostoikkunan, josta voit valita tulostettavan " "tiedoston. Huomaa, että " "
    " "
  • voit valita ASCII- tai kansainvälisen tekstin, PDF-, PostScript-, JPEG-, " "TIFF-, PNG-, GIF- tai monia muita graafisia formaatteja. " "
  • voit valita eri tiedostoja eri hakemistoista ja lähettää ne kerralla " "tulostusjärjestelmälle.
" #: kfilelist.cpp:54 #, fuzzy msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" " Tämä painike poistaa valitun tiedoston tulostettavien tiedostojen " "luettelosta. " #: kfilelist.cpp:59 #, fuzzy msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " " "

Tämä painike siirtää valitun tiedoston ylöspäin tulostettavien tiedostojen " "luettelossa.

" "

Tämä siis muuttaa tiedostojen tulostusjärjestystä.

" #: kfilelist.cpp:66 #, fuzzy msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " " "

Tämä painike siirtää valitun tiedoston alaspäin tulostettavien tiedostojen " "luettelossa.

" "

Tämä siis muuttaa tiedostojen tulostusjärjestystä.

" #: kfilelist.cpp:73 #, fuzzy msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " " "

Tämän painikkeen avulla voit yrittää avata korostetun tiedoston, jotta " "näkisit ja voisit muokata sitä ennen tulostusjärjestelmälle lähettämistä.

" "

Jos avaat tiedostoja, KDEPrint käyttää tiedoston MIME-tyyppiin liitettyä " "sovellusta tiedoston näyttämiseen.

" #: kfilelist.cpp:82 #, fuzzy msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " " "

Tässä luettelossa näet kaikki tiedostot, joita olet tulostamassa. Näet " "tiedostojen nimet, polut ja MIME-tyypit, jotka KDEPrintille on määritelty. " "Luettelon järjestys on sama kuin tiedostojen valintajärjestys.

" "

Tiedostot tulostetaan luettelon näyttämässä järjestyksessä.

" "

Huom: Voit valita useita tiedostoja. Tiedostot voivat olla useassa " "eri hakemistossa. Tiedostojen MIME-tyyppi voi olla erilainen. Voit lisätä, " "järjestää tai poistaa tiedostoja oikealla olevien painikkeiden avulla. Jos " "haluat avata tiedoston, KDEPrint käyttää tiedoston MIME-tyypillesopivaa " "sovellusta.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Hakemisto" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Lisää tiedosto" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Poista tiedosto" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Avaa tiedosto" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Vedä tiedostoja tähän, tai käytä painiketta avaamaan tiedostonvalintaikkuna. " "Jätä tyhjäksi <STDIN>:lle." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Tarkennukset" #: plugincombobox.cpp:33 #, fuzzy msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" " Tässä kohdassa voit valita KDEPrintin käyttämän tulostusjärjestelmän. " "(Tämän alijärjestelmän täytyy olla asennettuna käyttöjärjestelmään.) KDEPrint " "tunnistaa sen yleensä automaattisesti. Useimmat GNU/Linux-jakelupaketit " "käyttävät \"CUPS\"-tulostusjärjestelmää. (Common Unix Printing System" ") " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "&Käytettävä tulostusjärjestelmä:" #: plugincombobox.cpp:91 #, fuzzy msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" " Tällä rivillä näet CUPS-palvelimen, johon tietokoneesi on yhteydessä. " "Voit valita toisen CUPS-palvelimen, napsauta \"Järjestelmäasetukset\", valitse " "\"CUPS-palvelin\" ja täytä tarvittavat tiedot." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Alustus..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Luon tulostustietoja: sivu %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Esikatselu..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Tapahtui tulostusvirhe. Järjestelmältä vastaanotettu virhe:

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "Tulostusohjelmaa ei löytynyt hakemistopolusta. Tarkista asennus." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Tämä ei ole Foomatic-tulostin." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Joitakin tulostintietoja puuttuu" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Tätä toimintoa ei ole toteutettu." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Testisivua ei löytynyt." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Normaalia tulostinta ei voida korvata erikoistulostimen asetuksilla." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Rinnakkaisportti #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "Ei voitu ladata KDE:n tulostuksenhallintakirjastoa: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Objektia ohjatulle tulostimen lisäämiselle ei löytynyt hallintakirjastosta." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Asetusikkunaa ei löydetty hallintakirjastosta." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Sovelmatietoja ei saatavilla" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Kuvaus ei ole saatavilla" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Verkkotulostusjono palvelimella %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Tiedosto share/tdeprint/specials.desktop löytyi paikallisesta " "KDE-hakemistosta. Tämä tiedosto tulee todennäköisesti aikaisemmasta KDE:n " "versiosta ja se pitäisi poistaa yleisten näennäistulostimien hallinnan " "mahdollistamiseksi." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Useita tiedostoja ei voida kopioida yhteen tiedostoon." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Tulostustiedostoa ei voitu tallentaa kohteeseen %1. Tarkista kirjoitusoikeudet." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Tulostetaan asiakirjaa: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Lähetetään tulostustietoa tulostimelle: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Lapsiprosessin käynnistäminen epäonnistui. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "KDE:n tulostuspalvelimeen (tdeprintd) ei saatu yhteyttä. Tarkista että " "palvelin on käynnistetty." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Tarkista komennon oikeellisuus:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Tulostettavaa tiedostoa ei löytynyt. Tulostus keskeytetty." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Pyydettyä sivuvalintaa ei voida suorittaa. Suodinta psselect " "ei voida lisätä nykyiseen suodinketjuun. Katso Suodin" "-välilehteä tulostimen ominaisuuksien ikkunassa saadaksesi lisätietoja.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Suotimen %1 kuvausta ei voitu ladata.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Suotimen %1 kuvausta luettessa tapahtui virhe. Tyhjä rivi " "vastaanotettu.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "MIME-tyyppiä %1 ei tueta suotimen sisääntuloketjussa (tämä voi tapahtua " "ei-CUPS-tulostusjonoilla tehtäessä sivuvalinta muuhun kuin " "PostScript-tiedostoon). Haluatko KDE:n muuntavan tiedoston tuettuun muotoon?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Muunna" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Valitse MIME-tyyppi" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Valitse kohdemuoto käännöstä varten:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Toimenpide keskeytetty." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Sopivaa suodinta ei löytynyt. Valitse toinen kohdemuoto." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "Operaatio epäonnistui viestillä:" "
%1" "
Valitse toinen kohdemuoto.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Suodatetaan tulostustietoja" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Suodatettaessa tapahtui virhe. Komento oli: %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "" #: kprinterimpl.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Nykyinen tulostinjärjestelmä ei tue suoraan tiedostomuotoa %1. KDE voi yrittää " "muuntaa automaattisesti tämän tiedoston tuettuun muotoon. Voit silti yrittää " "lähettää tiedoston tulostimelle ilman mitään muutoksia. Haluatko, että KDE " "yrittää muuntaa tämän tiedoston muotoon %2?" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 -kirjekuori" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL -kirjekuori" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Yläkaukalo" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Alakaukalo" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Monitoimikaukalo" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Suurikapasiteettinen kaukalo" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Läpinäkyvyys" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Sivukoko:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Paperityyppi:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Paperin lähde:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Kaksipuolinen tulostus" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sivuja paperia kohden" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Pystysivu" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Vaakasivu" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Käänteinen vaakasuunta" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "&Käänteinen pystysuunta" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Ei mikään" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "&Pitkä sivu" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "&Lyhyt sivu" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "&Aloita:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Lopeta:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(rivi %1): " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Arvo:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Merkkijonon arvo:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ei valintoja" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "%1:n asetukset" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(hylkään töitä)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(hyväksyn töitä)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Tiedoston siirto epäonnistui." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Epänormaali prosessin keskeytys (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "Ohjelman %1 suoritus epäonnistui viestillä:

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "KDE:n tulostuspalvelin ei voi lukea joitain tulostettavia tiedoatoja. Tämä voi " "tapahtua, jos yrität tulostaa eri käyttäjänä kuin olet kirjautunut sisään. Anna " "pääkäyttäjän salasana jatkaaksesi tulostusta." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Anna pääkäyttäjän salasana" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Tulostimen tila - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Tulostusjärjestelmä" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Tunnistaminen epäonnistui (käyttäjänimi=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Sivumerkit" #: kpcopiespage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " Tässä kohdassa voit määritellä minkä osan asiakirjasta haluat " "tulostaa." #: kpcopiespage.cpp:51 #, fuzzy msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" " Valitse \"Kaikki\", jos haluat tulostaa koko asiakirjan. Tämä asetus on " "oletuksena valittuna." #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" " " "

Valitse \"Näkyvä sivu\", jos haluat tulostaa KDE-sovelluksessa " "näkyvän sivun.

" "

Huom: Tämä valinta ei ole käytettävissä, jos tulostat " "ei-KDE-sovelluksesta kuten Mozilla tai OpenOffice.org, koska KDEPrint ei voi " "tietää näissä sovelluksissa näkyvillä olevaa sivua.

" #: kpcopiespage.cpp:60 #, fuzzy msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" " " "

Valitse \"Tulostusalue\" jos haluat valita tulostettavaksi asiakirjan osan. " "Tulostusalueen muoto on \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Esimerkki: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "tulostaa asiakirjan sivut 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.

" #: kpcopiespage.cpp:74 #, fuzzy msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" " Valitse \"Kaikki sivut\", \"Parilliset sivut\" tai " "\"Parittomat sivut\" jos haluat tulostaa näihin kuuluvat sivut. Oletusarvo " "on \"Kaikki sivut\".

" "

Huom: Jos yhdistät \"Alueen\" ja \"Parilliset\" " "tai \"Parittomat\", saat vain valitun sivualueen parilliset tai " "parittomat sivut. Tämä on hyödyllistä, jos haluat tulostaa sivualueen " "kaksipuoliseksi vain yksipuoliseen tulostukseen pystyvällä tulostimella. " "Tällöin sinun täytyy syöttää paperi tulostimeen kahdesti. Valitse ensimmäisellä " "tulostuskerralla \"Parilliset\" tai \"Parittomat\", ja toisella kerralla toinen " "näistä. Voit joutua tulostamaan \"Käänteisesti\" tulostimestasi riippuen.

" "
" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" #: kpcopiespage.cpp:115 #, fuzzy msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" " Tässä kohdassa voit määritellä haluamasi kopioiden määrän. Voit lisätä tai " "vähentää määrää napsauttamalla nuolipainikkeita. Voit antaa määrän myös suoraan " "tekstikenttään." #: kpcopiespage.cpp:128 #, fuzzy msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" " " "

Jos kohta \"Kokoa\" on valittuna (oletus), monisivuisen asiakirjan " "tulostusjärjestys on \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".

" "

Jos kohtaa \"Kokoa\" ei ole valittu, monisivuisen asiakirjan " "tulostusjärjestys on \"1-1-1..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

" #: kpcopiespage.cpp:142 #, fuzzy msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" " " "

Jos \"Käänteinen\"-kohta on valittu, monisivuisen asiakirjan " "tulostusjärjestys on \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ... -3-2-1\", jos olet valinnut " "myös \"Kokoa\"-kohdan (normaali tapa).

" "

Jos kohta \"Käänteinen\" on valittu, monisivuisen asiakirjan " "tulostusjärjestys on \"...-3-3-3, ...2-2-2, ...-1-1-1\", jos olet ottanut " "valinnan \"Kokoa\" pois käytöstä.

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Kopioita" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Sivuvalinta" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Kaikki" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Näkyvä sivu" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Sivut" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Anna tulostettavat sivut tai sivuryhmät erotettuna pilkuilla (1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 #, fuzzy msgid "Output Settings" msgstr "Kiintiöiden asetukset" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "&Kokoa" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Käänteinen järjestys" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Kopioita:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Kaikki sivut" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Parittomat sivut" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Parilliset sivut" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Tulostettavat sivut:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Sivut" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Haluatko silti jatkaa tulostusta?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Esikatseluohjelmaa %1 ei löydy. Tarkista, että ohjelma on asennettu oikein ja " "sijaitsee polkumuuttujassa olevassa hakemistossa." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Esikatselu epäonnistui: KDE:n sisäistä PostScript näyttäjää (KGhostView) tai " "jotain ulkoista PostScript näyttäjää ei löytynyt." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Esikatselu epäonnistui. KDE ei löydä sopivaa ohjelmaa %1-tyypisten tiedostojen " "esikatseluun." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Esikatselu epäonnistui: ei voitu käynnistää ohjelmaa %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Haluatko jatkaa tulostusta?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Tiedostoa %1 ladattaessa tapahtui virhe. Virheilmoitus on:" "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Jotkut valinnoista ovat ristiriidassa. Ristiriidat täytyy ratkaista " "
ennen jatkamista. Katso Tarkemmat-välilehteä saadaksesi tarkempia " "tietoja.
" #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Julistetta ei voida esikatsella. Joko poster-ohjelmaa ei ole asennettu " "oikein tai se ei ole tarvittava versio. Ohjelma on saatavilla osoitteesta " "http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Tulostimen asetukset" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Ei asetuksia tulostimelle." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ei esikatselua saatavilla" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Tiedostot" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Käytä omia marginaaleja" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Ylä:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Ala:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Vasen:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Oikea:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pikseliä (1/72 tuuma)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tuumaa" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Senttimetriä (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimetriä (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Juliste" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "&Tulosta juliste" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "&Julistekoko:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Sivukoko:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Tulostus&koko:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "Leikkaa &marginaali (% sivusta):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Kata sivut (tulostettavat):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Linkki julisteen ja tulostuskoon välillä" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Yksi komento-objektin vaatimus ei täyty." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Komento ei sisällä vaadittua \"%1\"-tagia." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Vie..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:54 #, fuzzy msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" " Tämä painike poistaa valitun tiedoston tulostettavien tiedostojen " "luettelosta. " #: kpfilterpage.cpp:59 #, fuzzy msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" " " "

Tämä painike siirtää valitun tiedoston ylöspäin tulostettavien tiedostojen " "luettelossa.

" "

Tämä siis muuttaa tiedostojen tulostusjärjestystä.

" #: kpfilterpage.cpp:64 #, fuzzy msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " " "

Tämä painike siirtää valitun tiedoston alaspäin tulostettavien tiedostojen " "luettelossa.

" "

Tämä siis muuttaa tiedostojen tulostusjärjestystä.

" #: kpfilterpage.cpp:69 #, fuzzy msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" " Tämä painike poistaa valitun tiedoston tulostettavien tiedostojen " "luettelosta. " #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Suotimet" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Lisää suodin" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Poista suodin" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Siirrä suodinta ylöspäin" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Siirrä suodinta alaspäin" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Muokkaa suodinta" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Sisäinen virhe: Suotimen lataaminen epäonnistui." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

Suodinketju on väärä. Ainakin yhden suotimen tulostusmuoto ei ole seuraajan " "tukema. Katso Suotimet-välilehteä saadaksesi lisätietoja.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Syöte" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Tulostusmuoto" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Väritila" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Väri" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Harmaasävy" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Muut"