# translation of kmix.po to Finnish # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Mikko Ikola , 2003, 2006. # Ilpo Kantonen , 2005. # translation of kmix.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:32+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara,Santeri Kannisto,Mikko Ikola,Ilpo Kantonen" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,sk@sot.com,ikola@iki.fi,ilpo@iki.fi" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Valitse pääkanava" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Nykyinen mikseri" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Nykyinen mikseri" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Valitse pää-äänenvoimakkuuden kanava." #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Määrittele &pikanäppäimet..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Laitteistotietoja" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Piilota mikseri-ikkuna" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Nosta pääkanavan äänenvoimakkuutta" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Laske pääkanavan äänenvoimakkuutta" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Pää-äänikanavan vaimennus" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Nykyinen mikseri: " #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "" "Muutokset ja suunnistatutuminen tulevat voimaan seuraavalla KMixin " "käyttökerralla." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Mikserin laitteistotietoja" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Asetukset - Mixer-sovelma" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "KMix-paneelisovelma" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Valitse mikseri" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Tarkemmat tiedot tekijöistä löydät Ohje-valikosta kohdasta \"Tietoja " "ohjelmasta KMix\"." #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Mikserit" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Käytettävissä olevat mikserit:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Viallinen mikseri." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - kmix äänenvoimakkuuden tallennus-/palautustyökalu" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Tallenna äänenvoimakkuudet oletukseksi" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Palauta oletusäänenvoimakkuudet" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" msgstr "&Vaimennettu" #: kmixdockwidget.cpp:108 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Valitse pääkanava..." #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Mikseriä ei löydy" #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" msgstr "Äänenvoimakkuus %1%" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" msgstr " (Vaimennettu)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Näytä mikseri-ikkuna" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Viallinen mikseri" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Ulostulo" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Sisäänmeno" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Kytkimet" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Oikea/Vasen balanssi" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - TDE:n täysiverinen pienoismikseri" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Nykyinen uudelleensuunnittelu, Alsa 0.9x -sovitus" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Solaris-sovitus" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "SGI-sovitus" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD-korjaukset" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "ALSA-sovitus" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "HP/UX-sovitus" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "NAS-sovitus" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Vaimennus, äänenvoimakkuuden esikatselu ja muut korjaukset" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "&Piilota" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Määrittele &pikanäppäimet..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Seuraava arvo" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Jaa kanavat" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Vaimennettu" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Aseta &äänityslähde" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Määrittele &pikanäppäimet..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Lisää laitteen \"%1\" äänenvoimakkuutta" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Laske laitteen \"%1\" äänenvoimakkuutta" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Vaimenna laite \"%1\"" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Äänitä" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Muuta" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "kmix: ALSA:n mikserilaitteen käyttöön ei ole oikeuksia.\n" "Tarkista, että kaikki ALSA-laitteet on luotu oikein." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Alsa-mikseriä ei löytynyt\n" "Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n" "sen ajuri on ladattu.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Mikserilaitteeseen ei ole oikeuksia.\n" "Tarkista käyttöjärjestelmän ohjeesta, miten käyttö sallitaan." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Mikseriin ei voitu kirjoittaa" #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Mikseristä ei voitu lukea" #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Mikseri ei ohjaa yhtään laitetta" #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Mikseri ei tue tätä laitteistoa. Katso sovitusvinkkejä muille " "laitteistoille tiedostosta mixer.cpp." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Muistia ei ole riittävästi." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Mikseriä ei löytynyt\n" "Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n" "sen ajuri on ladattu.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Alkuperäinen asetus on epäyhteensopiva.\n" "Käytetään oletusasetuksia.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Tuntematon virhe. Tee vikailmoitus, jossa kerrot miten aiheutit tämän " "virheen." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Basso" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Diskantti" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Syntetisaattori" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Kaiutin" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Linja" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoni" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mikseri" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm 2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Äänitysmonitori" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IVahvistus" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OVahvistus" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linja 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linja 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linja 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digitaali 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digitaali 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digitaali 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Kuuloke sisään" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Kuuloke ulos" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitori" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-syvyys" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-keski" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "käyttämätön" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n" "Kirjaudu sisään pääkäyttäjänä ja kirjoita 'chmod a+rw /dev/mixer*' " "salliaksesi käytön." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n" "Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n" "sen ajuri on ladattu\n" "Linuxilla saatat myös tarvita insmod-komentoa.\n" "Käytä soundon-komentoa kaupallisessa OSS:ssä." #: mixer_oss4.cpp:368 #, fuzzy msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Mikseriä ei löytynyt.\n" "Tarkista, että äänikortti on asennettu ja\n" "sen ajuri on ladattu\n" "Linuxilla saatat myös tarvita insmod-komentoa.\n" "Käytä soundon-komentoa kaupallisessa OSS:ssä." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Pää-äänenvoimakkuus" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Sisäinen kaiutin" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Kuulokkeet" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Linja ulos" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Äänitysmonitori" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Linja sisään" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Ei käyttöoikeuksia mikserilaitteeseen.\n" "Pyydä pääkäyttäjää sallimaan pääsy /dev/audioctl-laitetiedostoon." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Tuetut ääniajurit:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Käytetyt ääniajurit:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanavat" #: viewbase.cpp:63 #, fuzzy msgid "&Select Mixer" msgstr "Valitse mikseri" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Laiteasetukset" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mikseri" #: appearanceconfig.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Näytä &mitta-asteikot" #: appearanceconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Äänenvoimakkuudet: " #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Näytä &otsikot" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Näytä &mitta-asteikot" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Ei mitään" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "A&bsoluuttinen" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Relative" msgstr "&Suhteellinen" #: appearanceconfig.ui:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Liukusäätimen suunta: " #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" msgstr "" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Jätä kuvake paneelin suljettaessa" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Jätä kuvake paneelin suljettaessa" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Käytä omia värejä" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Hiljainen:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "Ään&ekäs:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Tausta:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Vaimennettu" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Äänekä&s:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "&Tausta:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "&Hiljainen:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Jätä kuvake paneelin suljettaessa" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Upottaa mikserin TDE:n paneeliin" #: kmix.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Jätä kuvake paneelin suljettaessa" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" #: kmix.kcfg:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Näytä &mitta-asteikot" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Näyttää/piilottaa mitta-asteikot liukusäätimissä" #: kmix.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Näytä &otsikot" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Näyttää/piilottaa kuvauksen liukusäätimien päällä" #: kmix.kcfg:39 #, fuzzy, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Äänenvoimakkuudet: " #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "" #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "" #: kmix.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Liukusäätimen suunta: " #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" msgstr "" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" msgstr "" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Viivasto" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Upota paneeliin" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Palauta oletusäänenvoimakkuudet kirjautumisessa" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numerot" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Vaakatasossa" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Pystysuorassa" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Valitse kanava" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Liukusäätimen suunta: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Jätä kuvake paneelin suljettaessa" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Äänenvoimakkuudet: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Ei mitään" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "A&bsoluuttinen" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Suhteellinen" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Liukusäätimen suunta: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Nykyinen uudelleensuunnittelu, Alsa 0.9x -sovitus"