# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to Finnish
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-23 05:10+0300\n"
"Last-Translator: Mikko Ikola <ikola@iki.fi>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Anna näppäinyhdistelmä"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Annettu osoite ei ole vaadittavassa muodossa."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Viallinen verkko-osoite tai isäntäpalvelin"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Etätyöpöytäyhteys"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Täällä voit nähdä etätyöpöydän. Jos toinen puoli sallii sinun hallita sitä, "
"voit myös liikuttaa hiirtä, napsauttaa tai syöttää näppäilyjä. Jos sisältö ei "
"mahdu ruutuusi, napsauta työkalurivin täysiruututila-nappulaa tai "
"skaalausnappulaa. Lopettaaksesi yhteyden sulje ikkuna."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Muodostetaan yhteyttä..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Todennetaan..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Valmistellaan työpöytää..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Vain katsominen"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Näytä aina paikallinen kohdistin"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automaattinen piilotus päälle/pois"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Kokoruututila"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisäasetukset"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Skaalaa näkymää"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Pienennä"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"Vaihtaa kokoruututilaan. Jos etäkoneella on eri resoluutio, etätyöpöytäyhteys "
"vaihtaa automaattisesti lähimpään resoluutioon."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Tämä asetus skaalaa etänäytön sopivaksi ikkunaan."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Erikoisnäppäimet"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Anna erikoisnäppäimet."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Tämän avulla voidaan lähettää erikoisnäppäinyhdistelmiä kuten Ctrl-Alt-Del "
"etätietokoneelle."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Etätyöpöytäyhteys"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Käynnistä kokoruututilassa"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Käynnistä normaalissa ikkunassa"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Heikkotasoinen (tiivis pakkaus, 8-bittiset värit)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Keskitasoinen (tiivis pakkaus, häviötä)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Korkeatasoinen, oletus (Hextile-pakkaus)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Käynnistä VNC skaalatussa tilassa"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Näytä paikallinen kohdistin (vain VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr ""

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Salasana tiedostosta"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Koneen nimi, esim. \"localhost:1\"."

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Etätyöpöytäyhteys"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr ""

#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Alkuperäinen VNC-katselija ja protokollan suunnittelu"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC-pakkaus"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib-pakkaus"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Salasanatiedostoa \"%1\" ei ole olemassa."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Väärä geometriamuoto, täytyisi olla leveysXkorkeus"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Asetukset"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Jaettu työpöytä"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Tietokone"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "oletus"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"Verkon selaaminen ei ole mahdollista. SLP-tukea ei ehkä ole "
"asennettuonnistuneesti."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Selaaminen ei ole mahdollista"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Verkkoa skannatessa tapahtui virhe."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Virhe skannatessa"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Koneprofiilit"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-oletukset"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Älä näytä a&setusikkunaa uusissa yhteyksissä"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-oletukset"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Konenimi"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""

#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Poista valittu kone"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Poistaa valitut koneet luettelosta."

#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "&Poista kaikki koneet"

#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Poistaa kaikki koneet luettelosta."

#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Syötä etäkoneelle lähetettävä erikoisnäppäin tai -näppäinyhdistelmä:"

#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Tämä mahdollistaa näppäinyhdistelmän lähettämisen etätietokoneelle, esim. "
"Ctrl+Alt+Del.Paina Esc-näppäintä peruuttaaksesi."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Etäty&öpöytä:"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Anna nimi ja näytön numero"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Syötä haluamasi tietokoneen nimi ja näytön numero kaksoispisteellä eroteltuna, "
"esim. \"omakone:1\". Osoite voi olla mikä tahansa toimiva verkko-osoite. "
"Näyttönumerot alkavat yleensä numerosta 0. Jos et ole varma näyttönumerosta, "
"koita nollaa tai ykköstä.\n"
" Etätyöpöytäyhteys tukee vain järjestelmiä, jotka käyttävät VNC:tä."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Selaa <<"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Näytä/piilota verkonselauspaneeli."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""

#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Skannaa uudelleen"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Skannaa verkon uudelleen. Verkkoasetuksista riippuen tämä voi kestää muutamia "
"sekuntteja, kunnes kaikki järjestelmät ovat vastanneet."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Etsi:"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Anna hakutermi"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Kirjoita tähän etsittävä termi jos haluat etsiä määriteltyä järjestelmää, paina "
"sitten enteriä tai napsauta \"Skannaa uudeelleen\" -painiketta. Kaikki "
"järjestelmät, joiden kuvakset vastaavat haettua termiä, näytetään. Haku ei ole "
"merkkikokoherkkä. Jos jätät alueen tyhjäksi, näytetään kaikki järjestelmät."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Alue:"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Ylläpitäjä voi asettaa verkolle useita alueita. Siinä tapauksessa skannattavan "
"alueen voi valita tästä."

#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Osoite"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolla"

#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Tässä näet verkossa olevat järjestelmät, joihin voidaan yhdistää. Huomaa, että "
"ylläpitäjä voi piilottaa järjestelmiä, joten lista ei ole aina täydellinen. "
"Napsauta jotain valitaksesi sen, kaksoisnapsauta yhdistääksesi välittömästi."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Pieni (640x480)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Keskikokoinen (800x600)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Suuri (1024x768)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Oma (...)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Tässä voidaan määritellä etätyöpöydän resoluutio. Resoluutio määrittelee kuinka "
"suurena työpöytä näkyy sinulle."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Korkeus:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabialainen (ar)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Tanskalainen (da)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Saksalainen (de)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Saksalainen (de)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Iso-Britannialainen (en-gb)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Yhdysvaltalainen (en-us)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espanjalainen (es)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Liettualainen (lt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Suomalainen (fi)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Ranskalainen (fr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgialainen (fr-be)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Ranskalainen (fr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Ranskalainen (fr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatialainen (hr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Venäläinen (ru)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Italialainen (it)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italialainen (it)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japanilainen (ja)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Liettualainen (lt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvialainen (lv)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonialainen (mk)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgialainen (fr-be)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norjalainen (no)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Puolalainen (pl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugalilainen (pt)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasilialainen (pt-br)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Venäläinen (ru)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenialainen (sl)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Ruotsalainen (sv)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr ""

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turkkilainen (tr)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Käytä tätä näppäimistöasettelun määrittelemiseen. Tätä asetusta käytetään "
"lähettämään oikeat näppäimistökoodit palvelimelle."

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Näppäimistöasettelu:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr ""

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Työpöydän res&oluutio:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Värisyvyys:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Leveys:"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8-bittinen)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16-bittinen)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24-bittinen)"

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr ""

#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Käytä salausta (turvallinen, mutta hidas eikä aina mahdollinen)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"Valitse tämä salataksesi yhteyden. Vain uudet palvelimet tukevat tätä "
"ominaisuutta. Salaus estää salakuuntelun muilta, mutta saattaa hidastaa "
"yhteyttä huomattavasti."

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Yhteys&tyyppi:"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Korkeatasoinen (LAN, suora yhteys)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Keskitasoinen (DSL, kaapeli, nopea Internet-yhteys)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Matalatasoinen (Modeemi, ISDN, hidas Internet-yhteys)"

#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"Käytä tätä yhteytesi suorituskyvyn määrittelemiseen. Huomaa, että nopeus tulisi "
"valita heikoimman lenkin mukaan - vaikka olisitkin nopean yhteyden päässä, "
"siitä ei ole apua jos yhdistät koneeseen, joka käyttää hidasta modeemia. Liian "
"hyvän laadun valitseminen hitaalla yhteydellä aiheuttaa pidempiä vasteaikoja. "
"Valitsemalla matalamman laadun, nopeiden yhteyksien vasteajat kohoavat ja "
"tuloksena on huonompi kuvanlaatu, erityisesti heikkolaatuista-tilaa "
"käytettäessä."

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr ""

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr ""

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Ei voitu käynnistää rdesktopia. Varmista, että rdesktop on asennettu oikein."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop-virhe"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Yhdistäminen koneeseen epäonnistui."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Yhteysvirhe"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Näytä asetukset: %1, resoluutio: %2x%3, värisyvyys: %4, näppäinkartta: %5"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "kyllä"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ei"

#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Paikallisen tietokoneen työpöydän jakoon ei ole mahdollista ottaa yhteyttä."

#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr ""

#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Järjestelmän käyttäminen vaatii salasanan."

#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Etäkone käyttää epäyhteensopivaa yhteyskäytäntöä."

#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Yhteys koneeseen on keskeytetty."

#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Yhteys epäonnistui. Palvelin ei hyväksy uusia yhteyksiä."

#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Yhteys epäonnistui. Palvelinta ei löytynyt tällä nimellä."

#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Yhteys epäonnistui. Annetussa osoitteessa ja portissa ei ole palvelua."

#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Todennus epäonnistui. Yhteys keskeytetty."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Todennusvirhe"

#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Tuntematon virhe."

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Korkea"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Keskitaso"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Matala"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Näytä asetukset: %1, laatu: %2"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttämäsi rdesktopin versio %1 on liian vanha:\n"
#~ "Tarvitsen vähintään version 1.3.2. Versioon 1.3.1 on toimiva päivitys TDE:n CVS-versiohallintajärjestelmässä."