# translation of akregator.po to finnish # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2004. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2005. # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005. # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2006. # translation of akregator.po to # translation of akregator.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 11:04+0300\n" "Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n" "Language-Team: finnish <fi@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti,Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org,ilpo@iki.fi" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Syötelukija TDE:lle" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator-kehittäjät" #: aboutdata.cpp:35 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 msgid "Contributor" msgstr "Avustaja" #: aboutdata.cpp:43 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Author of librss" msgstr "librss-kirjaston tekijä" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Vikailmoitusten hoitaminen, käytettävyysparannuksia" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Paljon korjauksia" #: aboutdata.cpp:47 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "'Merkitse viesti luetuksi viivästetysti'-ominaisuus" #: aboutdata.cpp:48 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Insomnia" msgstr "Unettomuus" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo-ebuild" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Päivitä syöte" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Poista syöte" #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Muokkaa syötettä..." #: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Merkitse &syöte luetuksi" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Päivitä syötteet" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Poista kansio" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Nimeä kansio uudelleen" #: actionmanagerimpl.cpp:101 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Merkitse syötteet luetuksi" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "&Merkitse artikkelit luetuiksi" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Poista tunniste" #: actionmanagerimpl.cpp:116 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Muokkaa tunnistetta..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Tuo syötteitä..." #: actionmanagerimpl.cpp:267 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Vie syötteitä..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Lähetä &linkin osoite..." #: actionmanagerimpl.cpp:271 msgid "Send &File..." msgstr "Lähetä &tiedosto..." #: actionmanagerimpl.cpp:274 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Muokkaa a&setuksia (Akregator)..." #: actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&New Tag..." msgstr "&Uusi tunniste..." #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Avaa kotisivu" #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Lisää syöte..." #: actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Uusi kansio..." #: actionmanagerimpl.cpp:293 msgid "&View Mode" msgstr "&Näkymä" #: actionmanagerimpl.cpp:295 msgid "&Normal View" msgstr "&Normaalinäkymä" #: actionmanagerimpl.cpp:299 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Laajakuvanäkymä" #: actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "C&ombined View" msgstr "&Yhdistetty näkymä" #: actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Päivitä &kaikki syötteet" #: actionmanagerimpl.cpp:311 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Keskeytä päivitykset" #: actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Merkitse &kaikki syötteet luetuiksi" #: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Näytä pikasuodin" #: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Avaa välilehdelle" #: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Avaa taustavälilehdelle" #: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Avaa ulkoisessa selaimessa" #: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopioi linkin osoite" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "E&dellinen lukematon artikkeli" #: actionmanagerimpl.cpp:327 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Seuraava lukematon artikkeli" #: actionmanagerimpl.cpp:333 msgid "&Set Tags" msgstr "A&seta tunnisteet" #: actionmanagerimpl.cpp:336 msgid "&Mark As" msgstr "&Merkitse artikkeli" #: actionmanagerimpl.cpp:339 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Puhu valitut artikkelit" #: actionmanagerimpl.cpp:341 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Lopeta puhuminen" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Luetuksi" #: actionmanagerimpl.cpp:348 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Merkitse valittu artikkeli luetuksi" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&New" msgstr "&Uudeksi" #: actionmanagerimpl.cpp:353 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Merkitse valittu artikkeli uudeksi" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "&Unread" msgstr "&Lukemattomaksi" #: actionmanagerimpl.cpp:359 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Merkitse valittu artikkeli lukemattomaksi" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Merkitse tärkeäksi" #: actionmanagerimpl.cpp:364 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Poista tärkeän artikkelin merkintä" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Up" msgstr "Siirrä ylös" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Down" msgstr "Siirrä alas" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Left" msgstr "Siirrä vasemmalle" #: actionmanagerimpl.cpp:371 msgid "Move Node Right" msgstr "Siirrä oikealle" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Previous Article" msgstr "&Edellinen artikkeli" #: actionmanagerimpl.cpp:390 msgid "&Next Article" msgstr "&Seuraava artikkeli" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Previous Feed" msgstr "Ede&llinen syöte" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "&Next Feed" msgstr "S&euraava syöte" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Seuraa&va lukematon syöte" #: actionmanagerimpl.cpp:403 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Edelli&nen lukematon syöte" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Siirry puun juureen" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Siirry puussa alas" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Siirry vasemmalle puussa" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Siirry oikealle puussa" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Siirry ylöspäin puussa" #: actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Siirry alaspäin puussa" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Next Tab" msgstr "Valitse seuraava välilehti" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Valitse edellinen välilehti" #: actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Detach Tab" msgstr "Irroita välilehti" #: actionmanagerimpl.cpp:424 msgid "&Close Tab" msgstr "&Sulje välilehti" #: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Lisää syöte" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Ladataan syötettä osoitteesta %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Syötettä ei löytynyt osoitteesta \"%1\"." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Syöte löytyi, ladataan..." #: akregator_options.h:36 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "" #: akregator_options.h:38 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "" #: akregator_options.h:38 #, fuzzy msgid "Imported" msgstr "Tärkeät" #: akregator_options.h:39 msgid "Hide main window on startup" msgstr "" #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ei voitu ladata tietokantapalvelimen liitännäistä \"%1\". Syötteitä ei ole " "arkistoitu." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Liitännäisvirhe" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369 #: simplenodeselector.cpp:142 msgid "Feeds" msgstr "Syötteet" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Avataan syötelistaa..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>Syötelista on korruptoitunut (XML viallista). Viimeinen varmuuskopio " "luotu:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-jäsennysvirhe" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was " "created:<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>Syötelista on korruptoitunut (OPML viallista). Viimeinen varmuuskopio " "luotu:<p><b>%2</b></p></qt>" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-jäsennysvirhe" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Lupa evätty. Ei voitu tallentaa syötelistaa (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Kirjoitusvirhe" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Mielenkiintoista" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ei voitu tuoda tiedostosta \"%1\" (epäkelpo OPML-tiedosto)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Tiedostoa \"%1\" ei voitu lukea. Tarkista, että tiedosto on olemassa ja että " "se on luettavissa." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Lukuvirhe" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Korvaa" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon \"%1\"" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Kirjoitusvirhe" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML-otsikot (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. " "<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should " "disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already " "running.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 on jo käynnissä toisella näytöllä tällä koneella. <b>Käytettäessä %2 " "useampana ohjelmana samaan aikaan ei ole tuettu %3 järjestelmässä ja voi " "aiheuttaa arkiston artikkelien katoamisia ja ohjelman kaatumisia " "käynnistyksessä.</b> Sinun tulee estää arkiston käyttö nyt kunnes olet " "varma, että %2 ei ole jo käynnissä muualla.</qt>" #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 " "and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the " "archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 on jo käynnissä toisella näytöllä tällä koneella. <b>Käytettäessä %1 " "ja %2 samaan aikaan ei ole tuettu %3 järjestelmässä ja voi aiheuttaa " "arkiston artikkelien katoamisia ja ohjelman kaatumisia käynnistyksessä.</b> " "Sinun tulee estää arkiston käyttö nyt kunnes olet varma, että %2 ei ole jo " "käynnissä muualla.</qt>" #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is " "not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that it is not already running on %2.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 on jo käynnissä kohteessa %2. <b>Käytettäessä %1 useampana ohjelmana " "samaan aikaan ei ole tuettu %3 järjestelmässä ja voi aiheuttaa arkiston " "artikkelien katoamisia ja ohjelman kaatumisia käynnistyksessä.</b> Sinun " "tulee estää arkiston käyttö nyt kunnes olet varma, että se ei ole jo " "käynnissä kohteessa %2.</qt>" #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is " "not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles " "and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless " "you are sure that %1 is not running on %3.</qt>" msgstr "" "<qt>%1 on jo käynnissä kohteessa %3. <b>Käytettäessä %1 ja %2 samaan aikaan " "ei ole tuettu %4 järjestelmässä ja voi aiheuttaa arkiston artikkelien " "katoamisia ja ohjelman kaatumisia käynnistyksessä.</b> Sinun tulee estää " "arkiston käyttö nyt kunnes olet varma, että %1 ei ole jo käynnissä kohteessa " "%3.</qt>" #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Pakotettu saanti" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Poista arkisto käytöstä" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed " "from all articles.</qt>" msgstr "" "<qt>Haluatko varmasti poistaa tunnisteen <b>%1</b>? Tunniste poistetaan " "kaikista artikkeleista.</qt>" #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Poista tunniste" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "</qt>" msgstr "" "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän kansion ja sen syötteet sekä alikansiot?" "</qt>" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and " "subfolders?</qt>" msgstr "" "<qt>Haluatko varmasti poistaa kansion <b>%1</b> ja sen syötteet sekä " "alikansiot?</qt>" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Poista kansio" #: akregator_view.cpp:185 msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>" msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa tämän syötteen?<qt>" #: akregator_view.cpp:187 msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa syötteen <b>%1</b>?<qt>" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Poista syöte" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Tunnisteet" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Voit lukea useita artikkeleita eri välilehdiltä." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Artikkeliluettelo." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Selausalue." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Artikkelit" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Tuotu kasio" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Lisää tuotu kansio" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Tuodun kansion nimi:" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Lisää kansio" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Kansion nimi:" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Päivitetään syötteitä..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa artikkelin <b>%1</b>?<qt>" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n" "<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>" msgstr "" "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitun artikkelin?<qt>\n" "<qt>Haluatko varmasti poistaa valitut %n artikkelia?</qt>" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Poista artikkeli" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "Artikkeli" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "Syöte" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422 #: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view " "the web page of the article, you can open the article internally in a tab or " "in an external browser window." msgstr "" "<h2>Artikkeliluettelo</h2>Tässä voit selata artikkeleja valitusta " "syötteestä. Voit ylläpitää artikkeleja merkitsemällä ne pysyviksi " "(persistent) (\"Säilytä artikkeli\") tai poistaa ne käyttämällä hiiren " "oikella painikkeella avautuvaa valikkoa. Katsoaksesi artikkelin www-sivua, " "voit avata sen sisäisesti välilehteen tai ulkoiseen selaimen ikkunaan." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.</div>" msgstr "" "<div align=center> <h3>Ei artikkeleja</h3>Haku ei löytänyt yhtään " "artikkelia. Vaihda hakuehtoja ja yritä uudelleen.</div>" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>" msgstr "" "<div align=center> <h3>Ei syötettä valittuna</h3>Tämä alue on " "artikkeliluettelo. Valitse syöte syötelistasta ja sen artikkelit ilmestyvät " "tähän.</div>" #: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ei lukemattomia artikkeleita)" #: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 lukematon artikkeli)\n" " (%n lukematonta artikkelia)" #: articleviewer.cpp:102 msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>" msgstr "<b>Kuvaus:</b> %1<br><br>" #: articleviewer.cpp:109 msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" msgstr "<b>Kotisivu:</b> <a href=\"%1\">%2</a>" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Vieritä ylöspäin" #: articleviewer.cpp:174 msgid "&Scroll Down" msgstr "Vie&ritä alaspäin" #: articleviewer.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of " "comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an " "RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators " "provide a convenient way to browse different kinds of content, including " "news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all " "your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content " "for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=" "\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a " "href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you " "will enjoy Akregator.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Tervetuloa Akregatorin versioon %1</h2> " "<p>Akregator on RSS-syötelukija TDE-työpöytäympäristölle. Syötelukijat " "tarjoavat mukavan tavan seurata esimerkiksi uutisia, blogeja eli " "verkkopäiväkirjoja sekä paljon muuta. Sen sijaan, että joutuisit " "tarkastamaan suosikkisivusi itse, Akregator hoitaa asian puolestasi.</p> " "<p>Saadaksesi lisää tietoa Akregatorin käytöstä, vieraile <a href=" "\"%3\">Akregatorin kotisivuilla</a>. Jos et halua nähdä tätä sivua enää, <a " "href=\"config:/disable_introduction\">napsauta tästä</a>.</p><p>Toivomme " "sinun nauttivan Akregatorista.</p>\n" "<p>Terveisin,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator-tiimi</p>\n" #: articleviewer.cpp:399 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "RSS-syötelukija TDE-työpöytäympäristölle." #: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525 #: articleviewer.cpp:526 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556 msgid "Comments" msgstr "Kommentit" #: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576 msgid "Complete Story" msgstr "Koko tarina" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Haluatko varmasti, ettei tätä johdantosivua enää näytetä myöhemmin?" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Poista johdantosivu käytöstä" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Disable" msgstr "Poista käytöstä" #: articleviewer.cpp:747 msgid "Keep Enabled" msgstr "Pidä käytössä" #: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleiset" #: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Arkisto" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Selain" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: feedlist.cpp:91 msgid "All Feeds" msgstr "Kaikki syötteet" #: feedlistview.cpp:392 msgid "" "<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds " "or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using " "drag and drop." msgstr "" "<h2>Syötepuu</h2>Tässä voit selata syötteiden puuta. Voit lisätä syötteitä " "tai syöteryhmiä (kansioita) käyttämällä hiiren oikeaa painiketta tai " "järjestämällä ne uudelleen hiirellä siirtelemällä." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Lataus peruutettu" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Lataus valmis" #: librss/testlibrss.cpp:14 msgid "URL of feed" msgstr "" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "Akregatorin osaa ei löydetty. Tarkista asennus." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system " "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</" "p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Pääikkunan sulkeminen pitää Akregatorin käynnissä " "järjestelmätarjottimella. Käytä \"Tiedosto\"-valikon \"Lopeta\"-toimintoa " "sulkeaksesi ohjelman.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></" "p></qt>" #: mainwindow.cpp:268 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Järjestelmätarjottimelle kiinnittyminen" #: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51 #, fuzzy msgid "Metakit" msgstr "Metakit-asetukset" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Lisättiin syöte:\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Lisättiin syötteet:\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa &välilehdessä" #: pageviewer.cpp:433 msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab." msgstr "" "<b>Avaa linkki uudessa välilehdessä</b><p>Avaa linkin uudessa välilehdessä." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Avaa linkki ul&koisessa selaimessa" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Avaa sivu ulkoisessa selaimessa" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Lisää Konquerorin kirjanmerkkeihin" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" "<br/><i>%2</i></p>" msgstr "" "<p>KLibLoader voi voinut ladata liitännäistä:<br/><i>%1</i></" "p><p>Virheviesti:<br/><i>%2</i></p>" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Kirjasto" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Tekijät" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Versio" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Kehysversio" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Liitännäistiedot" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Päivitys valmis" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Virhe päivityksessä" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Päivitys keskeytettiin" #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Syötteen asetukset" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Syötteen %1 asetukset" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "E&tsi:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Kaikki artikkelit" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Lukemattomat" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Uudet" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Tärkeät" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Tyhjennä hakukenttä" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Syötä sanoja, joilla suodattaa artikkeleita" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Valitse millaiset artikkelit näytetään artikkeliluettelossa" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Valitse syöte tai kansio" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Seuraava artikkeli: " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Ei arkistoa" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Omat tunnisteet" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Tunnisteiden ominaisuudet" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - RSS-syötelukija" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - 1 lukematon artikkeli\n" "Akregator - %n lukematonta artikkelia" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Lisää kirjasinkokoa" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Vähennä kirjasinkokoa" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopioi &linkin osoite" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Tallenna linkki nimellä..." #: addfeedwidgetbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Lisää uusi lähde" #: addfeedwidgetbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&Syötteen verkko-osoite:" #: addfeedwidgetbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Tila" #: akregator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Näytä pikasuodinrivi" #: akregator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Tilasuodin" #: akregator.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Tallettaa suotimien viimeisimmät asetukset" #: akregator.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Tekstisuodin" #: akregator.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Tallettaa viimeiksietsityt hakusanat" #: akregator.kcfg:23 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Näkymä" #: akregator.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Artikkelinnäyttötila." #: akregator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Säätää koon ensimmäiseen jakajaan" #: akregator.kcfg:29 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Ensimmäisen (tavallisesti pystysuuntaisen) jakajaelementin koot." #: akregator.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Toisen jakajan koot" #: akregator.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Toisen (tavallisesti pystysuuntaisen) jakajan elementtien koot." #: akregator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Arkistointitila" #: akregator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Säilytä kaikki artikkelit" #: akregator.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Säilytä rajoittamaton määrä artikkeleita." #: akregator.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Rajoita artikkelien lukumäärää" #: akregator.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Rajoita syötteen artikkelien lukumäärää" #: akregator.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Poista vanhentuneet artikkelit" #: akregator.kcfg:80 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Poista vanhentuneet artikkelit" #: akregator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Poista arkistointi käytöstä" #: akregator.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "Älä tallenna artikkeleita ollenkaan" #: akregator.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Vanhentumisaika" #: akregator.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Artikkeleiden oletusvanhentumisaika päivissä." #: akregator.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Artikkelirajoitus" #: akregator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Säilytettävien artikkeleiden lukumäärä syötettä kohden." #: akregator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Älä poista tärkeitä artikkeleja" #: akregator.kcfg:100 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Tällä valinnalla tärkeäksi merkittyjä artikkeleja ei poisteta, vaikka " "arkisto tila tulee täyteen, artikkeli vanhenee tai arkistossa on liikaa " "artikkeleja." #: akregator.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Yhtäaikaiset haut" #: akregator.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Yhtäaikaisten hakujen määrä" #: akregator.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Käytä välimuistia" #: akregator.kcfg:112 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Käytä TDE:n (wide HTML) välimuistiasetuksia kun ladataan syötteitä " "välttääksesi tarpeetonta liikennettä. Poista käytöstä vain tarpeen vaatiessa." #: akregator.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Poista johdantosivu käytöstä" #: akregator.kcfg:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Poista johdantosivu käytöstä" #: akregator.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Päivitä käynnistyksessä" #: akregator.kcfg:124 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Päivitä syötelista käynnistyksessä." #: akregator.kcfg:128 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiks käynnistettäessä" #: akregator.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Merkitse kaikki syötteet luetuiksi käynnistettäessä." #: akregator.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Päivitä syötteet aikavälein" #: akregator.kcfg:134 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Päivitä kaikki syötteet joka %1 minuutti." #: akregator.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Automaattisen haun aikaväli" #: akregator.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Aikaväli automaattiselle haulle minuuteissa." #: akregator.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Käytä huomautuksia" #: akregator.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Käytetäänkö palloilmaisimia vai ei." #: akregator.kcfg:148 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Näytä kuvake järjestelmätarjottimella" #: akregator.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Määrittelee näytetäänkö kuvaketta järjestelmätarjottimella vai ei." #: akregator.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdillä" #: akregator.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Näytä sulkemispainikkeet välilehdillä kuvakkeiden sijaan" #: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Käytä TDE:n oletusselainta" #: akregator.kcfg:162 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "Käytä TDE:n selainta avattaessa ulkoiseen selaimeen." #: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Käytä tätä komentoa:" #: akregator.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Käytä määriteltyä komentoa avattaessa ulkoiseen selaimeen." #: akregator.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Ulkoisen selaimen komento. Muuttuja %u korvataa verkko-osoitteella." #: akregator.kcfg:175 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Mitä hiiren vasemman painikkeen pitäisi tehdä." #: akregator.kcfg:184 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Mitä hiiren keskimmäisen painikkeen pitäisi tehdä." #: akregator.kcfg:212 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Arkistopalvelin" #: akregator.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Merkitäänkö artikkeli luetuksi viivästetysti valitsemisen jälkeen." #: akregator.kcfg:220 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "Säädettävä aika artikkelin valitsemisesta luetuksi merkitsemiseen." #: akregator.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Palauttaa nopean suotimen kun vaihdetaan syötettä." #: akregator.kcfg:229 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Näytä käyttöliittymän tunniste-elementit (loppumaton)" #: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #: akregator_part.rc:43 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "&Syöte" #: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Artikkeli" #: akregator_shell.rc:26 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "S&yöte" #: akregator_shell.rc:52 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Puhetyökalurivi" #: mk4storage/mk4config.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Toimintojen aikaväli" #: mk4storage/mk4config.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "Aikaväli toimintojen talletukselle" #: mk4storage/mk4config.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Arkiston polku" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Metakit-asetukset" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Käytä oletussijaintia" #: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Arkiston sijainti:" #: propertieswidgetbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #: propertieswidgetbase.ui:53 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&Verkko-osoite:" #: propertieswidgetbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: propertieswidgetbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Näytä RSS-sarakkeen nimi" #: propertieswidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Käytä &omaa päivitysaikaväliä" #: propertieswidgetbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "Päivitä &syöte joka:" #: propertieswidgetbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minuuttia" #: propertieswidgetbase.ui:165 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Tuntia" #: propertieswidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Päivää" #: propertieswidgetbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: propertieswidgetbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Ilmoita uusista arti&kkeleista" #: propertieswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Arki&sto" #: propertieswidgetbase.ui:233 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Säilytä kaikki artikkelit" #: propertieswidgetbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Rajoita arkiston koko:" #: propertieswidgetbase.ui:249 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Poista vanhemmat artikkelit kuin:" #: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111 #, no-c-format msgid " days" msgstr " päivä" #: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "päivän" #: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " artikkeliin" #: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 artikkeli" #: propertieswidgetbase.ui:334 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Poista arkistointi käytöstä" #: propertieswidgetbase.ui:342 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Käytä oletusasetuksia" #: propertieswidgetbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "Lisäa&setukset" #: propertieswidgetbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Lataa &koko nettisivu luettaessa artikkeleita" #: propertieswidgetbase.ui:384 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Merkitse kaikki artikkelit &luetuiksi niiden saapuessa" #: settings_advancedbase.ui:17 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Lisäasetukset" #: settings_advancedbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Arkistointijärjestelmä:" #: settings_advancedbase.ui:52 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Muokkaa asetuksia..." #: settings_advancedbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Artikkeliluettelo" #: settings_advancedbase.ui:76 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: settings_advancedbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Palauta arikkeliluettelon tilan asetus syötettä vaihdettaessa" #: settings_advancedbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Merkitse &valittu artikkeli luetuksi, kun sitä on luettu" #: settings_appearance.ui:42 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Kirjaisimen vähimmäiskoko:" #: settings_appearance.ui:81 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Kirjaisimen keskikoko:" #: settings_appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Standardikirjasin:" #: settings_appearance.ui:146 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Kiinteä kirjasin:" #: settings_appearance.ui:159 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Kapiteelikirjasin:" #: settings_appearance.ui:172 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans-kapiteelikirjasin:" #: settings_appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:201 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #: settings_appearance.ui:219 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Alleviivaa linkit" #: settings_appearance.ui:227 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #: settings_appearance.ui:235 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #: settings_archive.ui:39 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Oletusasetukset arkistoinnille" #: settings_archive.ui:50 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Säilytä kaikki artikkelit" #: settings_archive.ui:58 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Rajoita syötteen arkiston koko:" #: settings_archive.ui:66 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Poista vanhemmat artikkelit kuin: " #: settings_archive.ui:74 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Poista arkistointi käytöstä" #: settings_archive.ui:133 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Älä vanhenna tärkeitä artikkeleita" #: settings_browser.ui:17 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "Ulkoinen selain" #: settings_browser.ui:31 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Ulkoiseen selaamiseen" #: settings_browser.ui:67 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #: settings_browser.ui:77 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "Näytä välilehden sulkemispainike hiiren ollessa välilehden päällä" #: settings_browser.ui:146 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus:" #: settings_browser.ui:162 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus:" #: settings_general.ui:31 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Yleiset" #: settings_general.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Käytä aikavälipäivitystä" #: settings_general.ui:50 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Käytä &huomautuksia kaikille syötteille" #: settings_general.ui:56 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat huomautuksia uusien artikkeleiden ilmestyessä." #: settings_general.ui:64 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Näytä &ilmoitusaluekuvake" #: settings_general.ui:75 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Päivitä syötteet joka:" #: settings_general.ui:86 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minuutti" #: settings_general.ui:89 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "minuutti" #: settings_general.ui:108 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Käynnistys" #: settings_general.ui:119 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Merkitse kaikki &syötteet luetuiksi käynnistettäessä" #: settings_general.ui:127 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Päivitä &kaikki syötteet käynnistyksessä" #: settings_general.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Poista johdantosivu käytöstä" #: settings_general.ui:162 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #: settings_general.ui:173 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Käytä &välimuistia (vähentää kaistankäyttöä)" #: tagpropertieswidgetbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Otsikko:" #: tagpropertieswidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Kuvakke:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Poista tunniste" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Näkymä" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "A&seta tunnisteet" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Puhetyökalurivi" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "&Lisää kirjasinkokoa" #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "aKregator-uutiset" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator-blogi" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "TDE Dot -uutiset" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planet TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"