# translation of knode.po to # Teemu Rytilahti , 2003. # Kim Enkovaara , 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # translation of knode.po to Finnish msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-30 13:24+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tapio Kautto, Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "eleknader@phnet.fi, kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Entinen ylläpitäjä" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "TDE:n uutisryhmien lukuohjelma" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Copyright (c) 1999-2005 KNoden tekijät" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Etsi vie&stistä..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "&Näytä lähdekoodi" #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Vastaus uutisryhmään..." #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Vastaa &sähköpostilla..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "L&ähetä eteenpäin sähköpostitse..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Peruuta viesti" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "&Korvaa viesti" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "K&äytä tasavälistä kirjasinta" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "Kuviteltu muotoilu" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Pura sekoitus (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 msgid "&Headers" msgstr "&Otsikot" #: articlewidget.cpp:166 msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Kuvitellut otsikot" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "&Sandardiotsikot" #: articlewidget.cpp:174 msgid "&All Headers" msgstr "&Koko otsikot" #: articlewidget.cpp:179 msgid "&Attachments" msgstr "&Liitteet" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "Kuvakkeen&a" #: articlewidget.cpp:184 msgid "&Inline" msgstr "S&isällytä" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "&Piilota" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "&Merkistö" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Merkistö" #: articlewidget.cpp:203 msgid "&Open URL" msgstr "&Avaa URL" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopioi linkin osoite" #: articlewidget.cpp:207 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Lisää tämä osoite &kirjanmerkiksi" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "&Lisää osoitekirjaan" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Avaa osoitekirjassa" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Avaa liite" #: articlewidget.cpp:215 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Tallenna liite nimellä..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Viestiä ei voitu hakea." #: articlewidget.cpp:377 msgid "The article contains no data." msgstr "Artikkelissa ei ole tietoa." #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Tuntematon merkistö. Käytetään oletusmerkistöä." #: articlewidget.cpp:465 msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which KNode " "cannot handle yet." "
Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by " "hand.
" msgstr "" "
Tällä artikkelilla on mime-tyyppi "message/partial", jota " "KNode ei osaa vielä käsitellä." "
Voit tallentaa viestin tekstinä ja lukea sen käsin.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message " "by clicking here." msgstr "" "Huom: Tämä on HTML-viesti. Turvallisuuden takia vain raaka HTML-koodi " "näytetään. Jos luotat tämän viestin lähettäjään, voit aktivoida tälle viestille " "muotoillun HTML:n näytön napsauttamalla tästä." #: articlewidget.cpp:528 msgid "An error occurred." msgstr "Tapahtui virhe." #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Viittaukset:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Viestin on kirjoitettu tuntemattomalla avaimella 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Allekirjoituksen aitoutta ei voitu varmistaa." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Viestin allekirjoitti %1 (Avain: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Viestin allekirjoitti %1" #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Allekirjoitus on aito, mutta avaimen aitous on tuntematon." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on osittain luotettava." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on täysin luotettava." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Allekirjoitus on aito ja avain on perusteellisesti luotettu." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Allekirjoitus on aito, mutta avain on epäluotettava." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Varoitus: Viallinen allekirjoitus kirjoittajalta" #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "Allekirjoitetun viestin loppu" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "nimetön" #: articlewidget.cpp:1032 msgid "" "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "" "Tapahtui virhe ladattaessa artikkelin lähdettä:\n" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Valitse merkistö" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Aihe" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Lähettäjä" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Pistemäärä" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Rivejä" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Näytä sarakkeet" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Rivien määrä" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Päiväys (muuttunut viestijärjestys)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "Uutisryhmät / vastaanottaja" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Ei voitu luoda kansiota tälle tilille." #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "Tätä tiliä ei voi poistaa, koska tilillä on lähettämättömiä viestejä." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän tilin?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Ainakin yksi tämän tilin uutisryhmä on käytössä.\n" "Tiliä ei voi poistaa." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Muistin varaus epäonnistui.\n" "Sinun pitäisi sulkea sovellus nyt\n" "ettet kadota tietoja." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Kirjoittaja on pyytänyt vastausta sähköpostilla\n" "uutisiin ohjauksen sijasta.\n" "Haluatko sittenkin vastata julkisesti?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "Vastaa julkisesti" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply by Email" msgstr "Vastaa sähköpostilla" #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "" "Kirjoittaja on pyytänyt sähköpostikopiota vastauksestasi (Sähköpostikopiot " "lähettäjälle)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Viestissä on liitteitä. Haluatko lähettää eteenpäin myös ne?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "Lähetä edelleen" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Do Not Forward" msgstr "Älä lähetä edelleen" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Edeleenlähetetty viesti (alku)" #: knarticlefactory.cpp:314 msgid "Newsgroup" msgstr "Uutisryhmä" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Edelleenlähetetty viesti (loppu)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Haluatko varmasti peruuttaa tämän viestin?" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Cancel Article" msgstr "Peruuta artikkeli" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Haluatko lähettää peruutuksen\n" "nyt vai myöhemmin?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Nyt" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Myöhemmin" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Ei käytettävissä olevia uutistilejä." #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Haluatko varmasti korvata tämän viestin?" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Supersede" msgstr "Syrjäytä" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Tätä viestiä ei voi muokata." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:" "
" "
%1
" msgstr "Allekirjoitusgeneraattori loi:

%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Tämä viesti on jo lähetetty." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Viestiä ei voitu ladata." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Lähtevät-kansiota ei voitu ladata." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the " "\"Outbox\" folder." msgstr "" "Olet keskeyttänyt viestien lähettämisen. Lähettämättömät viestit on " "tallennettuina \"Lähtevät\"-kansiossa." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Aseta koneen nimi viestitunnisteen\n" "luomiseksi tai poista tunnisteen luonti." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Anna oikea sähköpostiosoite henkilötietoihin tunnuksen asetusikkunassa." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the configuration " "dialog." msgstr "Anna oikea sähköpostiosoite henkilötieto-osaan asetusikkunassa." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Sähköpostia ei voida peruuttaa tai korvata." #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Peruutusviestejä ei voi peruuttaa tai korvata." #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Vain lähetettyjä viestejä voi peruuttaa tai korvata." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Tämä viesti on jo peruutettu tai korvattu." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Tätä viestiä ei voi peruuttaa tai korvata,\n" "koska sen viestitunnistetta ei ole luotu KNodella!\n" "Voit hakea viestin uutisryhmästä ja\n" "peruuttaa (tai korvata) sen sieltä." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Tämä viesti ei ole sinun lähettämäsi.\n" "Voit peruuttaa tai korvata vain omat viestisi." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Viestin sisältö on noudettava, jotta\n" "se voidaan peruuttaa tai korvata." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Virheitä lähetyksessä" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Seuraavien viestien lähetyksessä tapahtui virheitä:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Lähettämättömät viestit ovat tallennettuina \"Lähtevät\"-kansiossa." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Virheviesti:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "kaikki" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "lukematta" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "uusi" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "tarkkailtu" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "säikeitä joissa lukematta" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "säikeitä joissa uusia" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "omia viestejä" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "säikeitä joissa omia viestejä" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Tallenna liite" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Tallenna viesti" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Luon luetteloa..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "ei otsikkoa" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Haluatko varmasti poista nämä viestit?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Poista viestit" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (muokattu)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 uutta , %3 luettu" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Suodin: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 näytetty" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Poistan vanhentuneita viestejä hakemistossa %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Tiivistetään kansiota %1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
vanhentuu: %2
aikaa jäljellä: %3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Siivotaan" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Siivotaan. Odota hetki..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Lukematonta" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Sarakkeita yhteensä" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Lukematonta" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Muokkaa edellisiä osoitteita..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "&Lähetä nyt" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Lähetä &myöhemmin" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Tallenna luonnoksena" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "&Tuhoa" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Liitä &lainauksena" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Lisää &allekirjoitus" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Lisää &tiedosto..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Lisää tiedosto (&laatikkoon)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "&Liitä tiedosto..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Allekirjoita viesti &PGP:n avulla" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Ominaisuudet" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "&Lähetä viesti" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Lähetä &sähköposti" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Aseta &merkistö" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Aseta merkistö" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Rivitys" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Lisää &lainausmerkit" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "&Poista lainausmerkit" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Lisää &laatikko" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "P&oista laatikko" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Hae &alkuperäinen teksti (ei rivitettynä)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "S&ekoita (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "&Käynnistä viestieditori" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Syötä otsikko." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Syötä uutisryhmä." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Olet lähettämässä viestiä yli 12:ta uutisryhmään.\n" "Älä lähetä viestiä listoille, joiden aihealueeseen se ei kuulu." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Olet lähettämässä viestiä yli viidelle uutisryhmälle.\n" "Oletko varma, että viesti kuuluu kaikkien ryhmien\n" "aihealueeseen? Haluatko muokata viestiä, vai\n" "lähettää sen joka tapauksessa?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Lähetä" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Olet lähettämässä viestiäsi yli kahdelle uutisryhmälle.\n" "Muokkaa \"Vastaukset ryhmään\" -kohtaa ohjataksesi vastaukset\n" "vain yhteen uutisryhmään.\n" "Haluatko muokata viestiä vielä vai lähettää sen?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Olet ohjaamassa vastauksia yli 12:ta uutisryhmään.\n" "Poista joitakin ryhmiä \"Kopiot\" -kentästä." #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Olet ohjaamassa vastauksia yli viidelle uutisryhmälle.\n" "Harkitse vielä, onko tämä hyödyllistä.\n" "Haluatko muokata viestiä vai lähettää sen?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Syötä sähköpostiosoite." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Viestisi sisältää merkkejä, jotka eivät kuulu \"us-ascii\"\n" "-merkkien joukkoon. Valitse sopiva merkistö \"Asetukset\"\n" "-valikosta." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Ei voitu lähettää tyhjää viestiä." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Viestisi koostuu pelkästään lainatusta tekstistä.\n" "Haluatko muokata viestiä vai lähetetäänkö se silti?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Et voi lähettää viestiä, joka on\n" "pelkästään lainattua tekstiä." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Viestissäsi on yli 80 merkin pituisia rivejä.\n" "Haluatko muokata viestiä vai lähettää sen?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Allekirjoituksesi on yli 8 riviä pitkä. Sinun täytyisi\n" "lyhentää sitä yleisesti hyväksyttyyn neljän rivin pituuteen.\n" "Haluatko muokata viestiä vai lähettää sen?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Allekirjoituksesi ylittää yleisesti hyväksytyn neljän rivin\n" "pituuden. Harkitse allekirjoituksesi lyhentämistä, ettet\n" "ärsytä muita lukijoita." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Et ole vielä määritellyt käytettävää allekirjoitusavainta.\n" "Määrittele se koko järjestelmän laajuisissa henkilöllisyyden asetuksissa,\n" "tilin tiedoissa tai ryhmän ominaisuuksissa.\n" "Tämä viesti lähetetään allekirjoittamattomana." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Lähetä allekirjoittamattomana" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Haluatko tallentaa tämän viestin luonnosten kansioon?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Lisää tiedosto" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Liitä tiedosto" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Lähettäjä ei halua vastauksia sähköpostina (Sähköpostikopiot: ei kukaan).\n" "Ole hyvä ja noudata hänen pyyntöään." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "&Lähetä kopio" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Tämä korvaa kaiken kirjoittamasi tekstin." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Viestieditoria ei ole määritelty.\n" "Määrittele viestieditori asetuksiin." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Viestieditorin käynnistäminen ei onnistu.\n" "Tarkista viestieditorin määritykset asetukset valikossa." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Oikoluku" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "Uutisryhmäviesti" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "Uutisryhmäviesti & sähköpostiviesti" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " YLI " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr "LIS" #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Tyyppi: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr " Merkistö: %1 " #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr " Sarake %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr " Rivi: %1" #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Ei otsikkoa" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpellin käynnistäminen ei onnistu.\n" "ISpell ei ole asennettu oikein tai sitä ei ole määritelty polkuun." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell on kaatunut." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Kirjoitusvirheitä ei tullut vastaan." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "&Vastaanottaja:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Selaa..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Uutisryhmät:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "&Selaa..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "&Vastaukset ryhmään:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "&Otsikko" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Olet muokkaamassa viestiä viestieditorissa.\n" "Jatkaaksesi sinun täytyy sulkea viestieditori." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "&Tapa ulkoinen editori" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Lisää..." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Ehdotukset" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Ehdotukset" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Koko" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Liitteen ominaisuudet" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Mimetyyppi:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Kuvaus:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "Koo&daus" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Mime-tyypin määritys on virheellinen.\n" "Muuta mime-tyyppi." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Olet muuttanut muun kuin tekstityyppisen liitteen mime-tyypiksi\n" "tekstin. Tämä saattaa aiheuttaa virheen luettaessa liitettä.\n" "Jatketaanko?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Allekirjoitustiedostoa ei voitu avata." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Allekirjoituksen luontiohjelmaa ei voitu ajaa." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Tausta" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Vaihtoehtoinen tausta" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Tavallinen teksti" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Lainattu teksti - ensimmäinen taso" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Lainattu teksti - toinen taso" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Lainattu teksti - kolmas taso" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Linkki" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Luettu viestiketju" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Lukematon viestiketju" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Luettu viesti" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Lukematon viesti" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Kelvollinen allekirjoitus luotetulla avaimella" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Kelvollinen allekirjoitus luottamattomalla avaimella" #: knconfig.cpp:239 msgid "Unchecked Signature" msgstr "Tarkistamaton allekirjoitus" #: knconfig.cpp:240 msgid "Bad Signature" msgstr "Virheellinen allekirjoitus" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "HTML-viestivaroitus" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Viestin runko" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Viestin runko (tasavälinen)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Kirjoitusohjelma" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Uutisryhmäluettelo" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Viestiluettelo" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "Uutisryhmäpalvelimet" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Sähköpostipalvelin (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Selaaminen" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Pisteytys" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Suotimet" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Otsikot" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Näyttäjä" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Tekniikka" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Oikoluku" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

" "

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" " " "

Nimesi kuten se tulee näkymään muille lukijoille.

" "

Esimerkiksi: Erkki Esimerkki.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Organisaatio:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "" "

The name of the organization you work for.

" "

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "" "

Organisaatio, jossa työskentelet.

" "

Esimerkiksi: KNode Oy.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "&Sähköpostiosoite:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

" "

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "" "

Sähköpostiosoitteesi, kuten se tulee näkymään muille lukijoille.

" "

Esimerkiksi: erkki@esimerkki.fi." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "&Vastausosoite:" #: knconfigwidgets.cpp:95 msgid "" "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the message " "will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email " "address.

" "

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "" "

Kun joku vastaa viestiisi sähköpostitse, tämä on osoite johon viesti " "lähetetään. Jos täytät tämän kentän, käytä oikeaa sähköpostiosoitetta.

" "

Esimerkiksi: erkki@esimerkki.fi.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Sähköpostikopiot:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Muokkaa" #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Sinun OpenPGP-avain" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Valitse OpenPGP-avain, jota pitäisi käyttää viestien kirjaamiseen." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "Kirjausav&ain:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.

" msgstr "" "" "

Valitsemaasi OpenPGP-avainta käytetään artikkelien allekirjoitukseen.

" "
" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "&Käytä allekirjoitusta tiedostosta" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "" "

Valitse tämä antaaksesi KNoden lukea allekirjoituksen tiedostosta.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Allekirjoitustiedosto:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "" "

The file from which the signature will be read.

" "

Ex: /home/robt/.sig.

" msgstr "" " " "

Tiedosto, josta allekirjoitus luetaan.

" "

Esimerkiksi: /home/user/.allekirjoitus.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "&Valitse..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "&Muokkaa tiedostoa" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "&Tiedosto on ohjelma" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

" "

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" " " "

Valitse tämä, jos haluat luoda allekirjoituksen ohjelmalla.

" "

Esimerkiksi: /home/user/luoallekirjoitus.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "&Määrittele allekirjoitus alapuolella" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Valitse allekirjoitus" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Määrittele tiedostonimi." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Olet määritellyt kansion." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Lisää..." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "&Tilaa..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Palvelin: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Portti: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Palvelin: " #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Portti: " #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Ominaisuudet, %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Uusi Tili" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "&Palvelin" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32 #: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Palvelin:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43 #: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Portti:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "&Säilytä yhteys:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sekuntia" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Aikavalvonta:" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "&Hae ryhmien kuvaukset" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76 #: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "&Palvelin vaatii tunnistuksen" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54 #: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Käyttäjä:" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65 #: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Salasana:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Tarkista uutisryhmät väliajoin" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "&Tarkistusväli:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Henkilöllisyys" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Siivoa" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Syötä omavaltainen nimi tilille sekä\n" "palvelimen osoite." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Käytä omia värejä" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Vaih&da..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "&Käytä omia kirjasimia" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "&Vaihda" #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Viestin käsittely" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Muistin käyttäminen" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Tarkista uudet viestit &automaattisesti" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "Haettavien viestien &maksimimäärä:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "&Merkitse luetuksi, kun avaamisesta on kulunut:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Merkitse &ristiin lähetetyt viestit luetuiksi" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Älykäs &vierittäminen" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Näytä &koko viestiketju laajennettaessa" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "&Laajennettujen viestiketjujen oletus" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Näytä viestien &pisteet" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Näytä &rivien määrä" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Näytä lukemattomien viestien määrä &säikeessä" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Välimuistin &koko otsikoille:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Välimuistin &koko viesteille:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Merkitse kaikki\" luetuksi vaikuttaa seuraavasti:" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "&Siirry seuraavaan ryhmään" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Merkitse ketju luetuksi\" vaikuttaa seuraavasti:" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "&Sulje nykyinen ketju" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "&Siirry seuraavaan lukemattomaan ketjuun" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ohita ketju\" vaikuttaa seuraavasti:" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "&Sulje nykyinen ketju" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "&Siirry seuraavaan lukemattomaan ketjuun" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Liitteet" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "Turvallisuus" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "&Rivitä teksti tarvittaessa" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "&Poista turhat rivit lopusta" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "&Näytä allekirjoitus" #: knconfigwidgets.cpp:1220 msgid "Show reference bar" msgstr "Näytä viittauspalkki" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Tunnistettavat &lainausmerkit:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Avaa &liitteet napsauttamalla" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Näytä &vaihtoehtoiset sisällöt liitteinä" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Suosi HTML-muotoa normaaliin tekstiin nähden" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Ylös" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Alas" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Poistetaanko otsikko varmasti?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Otsikon ominaisuudet" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "&Otsikko:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Näytettävä &nimi:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "&Suuri" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Lihavoitu" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Kursivoitu" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "&Alleviivattu" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Arvo" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "&Suuri" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "&Lihavoitu" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "&Kursivoitu" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "&Alleviivattu" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "&Ohitettujen viestiketjujen oletuspistemäärä:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "&Luettujen viestiketjujen oletuspistemäärä:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Suotimet:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "&Kopioi..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Valikko" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "&Lisää\n" "erotin" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "P&oista\n" "erotin" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "&Merkistö:" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Salli 8-bittiä" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bittiä (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Koo&daus:" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "&Käytä omaa oletusmerkistöä kun vastaat" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Luo viestin tunniste" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "&Palvelimen osoite:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-otsikot" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "&Tuhoa" #: knconfigwidgets.cpp:1999 msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL" "=sender's address" msgstr "" "Seuraavat viestin tekijän tiedot ovat käytössä: %NAME" "=lähettäjän nimi, %EMAIL=lähettäjän sähköpostiosoite" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Älä lisää \"&User-Agent\" (Käyttäjäagentti) -tunnisteotsikkoa" #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Rivinvaihto sarakkeessa:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "&Lisää allekirjoitus automaattisesti" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Vastaa" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "&Johdantoteksti:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Haltijatiedot: %NAME=lähettäjän nimi, %EMAIL" "=lähettäjän sähköpostiosoite, %DATE=päivämäärä, %MSID" "=viestin tunniste, %GROUP=ryhmän nimi, %L=rivinvaihto" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Rivitä &lainattu teksti automaattisesti" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Sisällytä &kirjoittajan allekirjoitus" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Sijoita kohdistin johdantotekstin &alle" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Ulkoinen viestieditori" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "&Määrittele editori:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f korvataan muokattavalla tiedostolla." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "&Käynnistä ulkoinen viestieditori automaattisesti" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Valitse viestieditori" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Käytä siivouksen yleisasetuksia" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Uutisryhmien siivousasetukset" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "&Poista vanhat viestit automaattisesti" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Tyhjennä uutisryhmät joka:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "&Säilytä luetut viestit:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "&Säilytä lukemattomat viestit:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "&Poista viestit, jotka eivät lyödy palvelimelta" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "&Säilytä viestiketjut" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " päivä\n" " päivää" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Kansiot" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "&Tiivistä kansiot automaattisesti" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "&Tyhjennä kansiot joka:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Muutos" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Aloita muutos..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1." "
Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so " "in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This " "is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing " "data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Onnittelut, olet päivittänyt KNoden versioon %1." "
Tämä versio käyttää joissakin tiedostoissa erilaista tiedostomuotoa, joten " "vanhemmat tiedot täytyy muuttaa uuteen muotoon. Tiedostojen muuttaminen tehdään " "KNodessa automaattisesti. Jos haluat tehdä tiedoista varmuuskopion, voit tehdä " "sen ennen tiedostojen muuttamista." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Luo varmuuskopio vanhasta datasta" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Tallenna varmuuskopiot hakemistoon:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Teen muutosta, odota hetki ..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Suoritetut tehtävät:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion." "
You should now examine the log to find out what went wrong." msgstr "" "Muutoksen aikana tapahtui joitakin virheitä!" "
Tutki lokia nähdäksesi, mikä ei onnistunut." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful." "
Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)" msgstr "" "Muutos onnistui." "
Toivottavasti uudesta KNoden versiosta on paljon iloa! ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Käynnistä KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Valitse käyttökelpoinen polku varmuuskopioille." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Varmuuskopiointi epäonnistui, haluatko jatkaa jokatapauksessa?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "vanhoista tiedostoista luotiin varmuuskopiot hakemistoon %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "varmuuskopiointi epäonnistui." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "\"Luonnokset\"-kansion muuntaminen versioon 0.4 epäonnistui." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "\"Luonnokset\"-kansio muunnettiin versioon 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "\"Luonnokset\"-kansiolle ei tarvitse tehdä mitään" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "\"Lähtevät\"-kansion muuntaminen versioon 0.4 epäonnistui." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "\"Lähtevät\"-kansio muunnettiin versioon 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "\"Lähtevät\"-kansiolle ei tarvitse tehdä mitään" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "\"Lähetetyt\"-kansion muuntaminen versioon 0.4 epäonnistui." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "\"Lähetetyt\"-kansio muunnettiin versioon 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "\"Lähetetyt\"-kansiolle ei tarvitse tehdä mitään" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Hyväksytty" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Sisällön tyyppi" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Hallinta" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Päiväys" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Jakelu" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Vanhenee" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Vastaukset ryhmään" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Lähettäjä" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Rivit" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Sähköpostikopiot" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mimetyyppi" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-lähetyspalvelin" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "Uutisryhmät" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organisaatio" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Polku" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Viittaukset" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Vastausosoite" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Lähettäjä" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Otsikko" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Korvattu" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Vastaanottaja" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "Käyttäjäagentti" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-uutistenlukija" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-ei-arkisto" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Ryhmät" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Seuraavat viestin tekijän tiedot ovat käytössä:\n" "%MYNAME=oma nimi, %MYEMAIL=sähköpostiosoitteeni" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Aihe ja &lähettäjä" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Viestin tunniste" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Viittaukset" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "&Viestien tunnisteet" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Tila" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Ikä" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " päivää" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "&Lisää" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Uusi sääntö" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "&Nimi" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Yksittäiset viestit" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Kokonaiset ketjut" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "&Ota käyttöön:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "&Näytä valikossa" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Anna säännölle nimi." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Tämän niminen sääntö on jo olemassa.\n" "Anna uusi nimi." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän postisäännön?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "Virhe: suodinta ei löytynyt." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Valitse suodin" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr " Ladataan kansiota..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Paikalliset kansiot" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Luonnokset" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Lähtevät" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Lähetetyt" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Ei voitu lukea indeksitiedostoa." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Uusi kansio" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Tuo MBox kansio" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Tuon viestejä..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Järjestelen viestejä..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Vie kansio" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Vien viestejä..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Pisteytän..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Järjestän otsikoita uudelleen..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Tallennettujen otsikoiden hakeminen ei onnistu: %1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "&Etsi:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Sulje &puunäkymä" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "Vain &tilatut" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Vain &uudet" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Ladataan uutisryhmiä..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Uutisryhmät palvelimella %1: (%2 näkyvillä)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "muokattu" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Tilaa uutisryhmiä" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Päivitä &luettelo" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Uudet &ryhmät..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Muutokset:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Tilattavat ryhmät" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Peruutettavat ryhmät" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Olet tilannut valvotun uutisryhmän.\n" "Viestisi eivät ilmesty ryhmään välittömästi,\n" "vaan ryhmän valvoja tarkastaa ja hyväksyy viestit." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Haen uutisryhmiä..." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Uudet ryhmät" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Tarkista uudet ryhmät" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "luotu viimeisen tarkastuksen jälkeen:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Luotu tämän päivämäärän jälkeen:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Tarkistan uusia ryhmiä..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Haluatko todella peruuttaa\n" "näiden ryhmien tilaamisen?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 msgid "Unsubscribe" msgstr "Peruuta ryhmä" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Uutisryhmää \"%1\" päivitetään parhaillaan.\n" "Ryhmän tilausta ei voi peruuttaa." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Tätä ryhmää ei voida merkitä vanhentuneeksi, koska sitä päivitetään.\n" "Yritä myöhemmin uudelleen." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Tällä tilillä ei ole uutisryhmiä.\n" "Haluatko noutaa ryhmien luettelon?" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Fetch List" msgstr "Hae luettelo" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "Älä hae" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Lempinimi:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "&Käytä muuta oletusmerkistöä:" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "lähettäminen kielletty" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "lähettäminen sallittu" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Viestit:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Lukemattomat viestit:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Uudet viestit:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Lukemattomien viestien ketjut:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Uusien viestien ketjut:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Valitse kohteet" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Tämän viestin uutisryhmät:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Olet lähettämässä viestiä valvotulle uutisryhmälle.\n" "Viestisi ei ilmesty valvotuille uutisryhmille, ennen kuin\n" "ryhmän valvoja on tarkastanut ja hyväksynyt viestin." #: knjobdata.cpp:122 msgid "Sending message" msgstr "Lähettää viestiä" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 msgid "Waiting..." msgstr "Odottaa..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Viestien näyttäjä" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Ryhmänäkymä" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Otsikkonäkymä" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Tyhjennä pikahakukenttä" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Tyhjennä pikahakukenttä " "
Tyhjentää pikahakukentän, joten kaikki viestit näytetään jälleen." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "&Etsi:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Valmis" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "TDE:n Uutisryhmien lukija" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Seuraava viesti" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Siirry seuraavaan artikkeliin" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Edellinen viesti" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Siirry edelliseen artikkeliin" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Seuraava &lukematon viesti" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Seuraava lukematon &ketju" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Seuraava &uutisryhmä" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "E&dellinen uutisryhmä" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "&Lue viestien läpi" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Kohdista seuraavaan kansioon" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Kohdista edelliseen kansioon" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Valitse kohdistettu kansio" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Kohdista seuraavaan artikkeliin" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Kohdista edelliseen artikkeliin" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Valitse kohdistettu artikkeli" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Tilin ominaisuudet" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "&Nimeä tili uudelleen" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "&Tilaa uutisryhmiä..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "&Vanhenna kaikki ryhmät" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "&Hae uudet viestit kaikista ryhmistä" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "&Hae uudet viestit kaikille tileille" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "&Poista tili" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Lähetä uutisryhmiin..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Ryhmän ominaisuudet" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "&Uudelleennimeä ryhmä" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "&Hae uudet viestit" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "&Vanhenna ryhmä" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "&Järjestä ryhmä" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr "&Lopeta ryhmän tilaaminen" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Merkitse kaikki &luetuiksi" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Merkitse kaikki lukema&ttomiksi" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Merkitse viimeinen &lukemattomaksi..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&KNoden asetukset..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "&Uusi kansio" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "&Uusi alikansio" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Poista kansio" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Uudelleennimeä kansio" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "&Tiivistä kansio" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "&Tiivistä kaikki kansiot" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "&Tyhjennä kansio" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "&Tuo MBox-kansio..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "&Vie MBox kansioksi..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "&Järjestä" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "&Aiheen mukaan" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "&Lähettäjän mukaan" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "P&isteiden mukaan" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "&Riveittäin" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "&Päivämäärän mukaan" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Järjestä" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Suodin" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Suodatin" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "&Etsi viestejä..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "&Päivitä luettelo" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "&Pienennä kaikki viestiketjut" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "&Laajenna kaikki viestiketjut" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "&Avaa viestiketju" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "&Näytä viestiketju" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "&Piilota säikeet" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "M&erkitse luetuksi" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Me&rkitse lukemattomaksi" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Merkitse &viestiketju luetuksi" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Merkitse v&iestiketju lukemattomaksi" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Avaa omaan &ikkunaan" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "&Pisteytyssääntöjen asetukset..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Laske &pistemäärät uudelleen" #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "&Alenna pisteytystä kirjoittajalta..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "&Nosta pisteytystä kirjoittajalta..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ohita ketju" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Seuraa ketjua" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "L&ähetä odottavat viestit" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "&Poista viesti" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "&Lähetä nyt" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Muokkaa viestiä..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "&Katkaise verkkoyhteys" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "&Hae viesti tunnisteella..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Näytä &ryhmänäkymä" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Piilota &ryhmänäkymä" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Näytä &otsikkonäkymä" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Piilota &otsikkonäkymä" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Näytä &viestien näyttäjä" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Piilota &viestien näyttäjä" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Näytä pikahakukenttä" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Piilota pikahakukenttä" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Vaihda ryhmänäkymään" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Vaihda otsikkonäkymään" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Vaihda viestinäkymään" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode on lähettämässä viestejä parhaillaan. Jos lopetat nyt, viestit voidaan " "menettää.\n" "Haluatko lopettaa?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Haluatko peruuttaa ryhmän %1 tilauksen?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Merkitse lukemattomaksi" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Kuinka monta artikkelia merkitään lukemattomiksi:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Et voi tuhota standardikansiota." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kansion ja sen alikansiot?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Tätä kansiota ei voitu tuhota, koska jotkin\n" "sen artikkeleista ovat käytössä." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Ei voitu uudelleennimetä standardia kansiota." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Tätä kansiota ei voida tyhjentää tällä hetkellä\n" "koska jotkin sen artikkeleista ovat käytössä." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa viestin ryhmässä %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Valitse järjestyssarake" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Hae viesti ID:llä" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Viesti-ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Hae" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Sisäinen virhe:\n" "Putkien avaaminen sisäiseen viestintään epäonnistui." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Sisäinen virhe: Tällä työllä ei ole tiliä." #: knnetaccess.cpp:105 msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Odottaa TDEWalletia..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Tarvitset käyttäjänimen ja salasanan\n" "käyttääksesi tätä palvelinta." #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Tunnistus epäonnistui" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Otan yhteyttä palvelimeen..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Haen uutisryhmiä kiintolevyltä..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Kirjoitan uutisryhmiä kiintolevylle..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Haen uutisryhmien luetteloa..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Etsin uusia uutisryhmiä..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Haen ryhmien kuvauksia..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Haen uusia otsikoita..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Lajittelen..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr " Ladataan viestiä..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr " Lähetän viestiä..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Ryhmäluettelon lukeminen ei onnistunut" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ryhmäluettelon noutaminen epäonnistui.\n" "Tapahtui seuraava virhe:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ryhmien kuvausten noutaminen epäonnistui.\n" "Tapahtui seuraava virhe:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Ryhmien luettelon tallentaminen ei onnistu" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Uusien ryhmien noutaminen epäonnistui.\n" "Tapahtui seuraava virhe:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Uusien viestien noutaminen ryhmälle\n" "%1/%2 epäonnistui.\n" "Tapahtui seuraava virhe:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Uusien viestien noutaminen epäonnistui.\n" "Palvelin palautti virheellisen vastauksen:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Viestiä ei voitu noutaa.\n" "Tapahtui seuraava virhe:\n" #: knnntpclient.cpp:483 msgid "" "
" "
The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "
" "
Pyytämäsi artikkeli ei ole saatavilla uutispalvelimellasi." "
Voit yrittää etsiä sitä " "groups.google.com palvelusta." #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ei voitu yhdistää.\n" "Tapahtui seuraava virhe:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Tunnistautuminen epäonnistui.\n" "Tarkista käyttäjätunnus ja salasana." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Tunnistautuminen epäonnistui.\n" "Tarkista käyttäjätunnus ja salasana.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Virhe:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ei voitu selvittää isäntänimeä" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Yhdistäminen ei onnistu:\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Vastauksen viipyminen ylitti\n" "aikavalvonnan rajan." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Viestin koko ylittää sisäisen puskurin koon." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Yhteys on katkennut." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "" "Communication error:\n" msgstr "" "Yhteysvirhe:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Yhteysvirhe" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Etsi viestejä" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "&Etsi" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "&Tyhjennä" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "&Näytä koko ketjut" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet-lompakkoa ei ole saatavilla. Lompakkoa suositellaan lämpimästi " "salasanojen hallintaan.\n" "KNode voi tallettaa salasanan myös asetustiedostoon. Salasana talletetaan " "sekoitettuun muotoon, mutta ei voida ajatella salatuksi.\n" "Haluatko tallettaa palvelimen '%1' salasanan asetustiedostoon?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDE:n lompakkojärjestelmä ei ole käynnissä" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Talleta salasana" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Älä tallenna salasanaa" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Viestin lähde" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "In luettu:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "On uusi:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Lukemattomia vastauksia:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Uusia vastauksia:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Tosi" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Epätosi" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Sisältää" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "EI sisällä" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Säännöllinen lauseke" #. i18n: file kncomposerui.rc line 27 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Liitteet" #. i18n: file kncomposerui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "&Asetukset" #. i18n: file kncomposerui.rc line 97 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Oikoluvun tulokset" #. i18n: file knodeui.rc line 45 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #. i18n: file knodeui.rc line 55 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "&Tili" #. i18n: file knodeui.rc line 64 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "&Ryhmä" #. i18n: file knodeui.rc line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Kansio" #. i18n: file knodeui.rc line 91 #: rc.cpp:45 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Viesti" #. i18n: file knodeui.rc line 111 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Pisteytys" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Käytä &ulkoista sähköpostiohjelmaa" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Salaus" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ei mikään" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists." "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Tiedosto nimellä %1 on jo olemassa." "
Haluatko korvata sen?
" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Asetusten lukeminen tai tallentaminen ei onnistunut.\n" "Onko kotikansion käyttöoikeudet kunnossa?\n" "Sulje KNode välttääksesi tietojen katoamisen." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Tiedostoa ei voitu lukea/tallentaa." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Tiedostoa ei votu tallentaa etäkoneelle." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Väliaikaisen tiedoston luonti epäonnistui." #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "\"news://palvelin/ryhmä\"-osoite" #~ msgid "SmtpAccountWidgetBase" #~ msgstr "SmtpAccountWidgetBase"