# translation of knotes.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Juha Kari <Juha.J.Kari@uta.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-30 13:24+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti,Juha Kari,Ilpo Kantonen"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org,juha.j.kari@uta.fi,ilpo@iki."
"fi"

#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Uusi"

#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeä uudelleen..."

#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"

#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Poista lukitus"

#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"

#: knote.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Vahvista poistaminen"

#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Lisää päiväys"

#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Aseta hälytys..."

#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Lähetä..."

#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Lähetä sähköpostitse..."

#: knote.cpp:128
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Asetukset..."

#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Pidä muiden yläpuolella"

#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Pidä muiden alapuolella"

#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Työpöydälle"

#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Selaa muistilappuja"

#: knote.cpp:396
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa muistilapun <b>%1</b>?</qt>"

#: knote.cpp:397
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Vahvista poistaminen"

#: knote.cpp:397
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: knote.cpp:711
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Anna uusi nimi:"

#: knote.cpp:804
msgid "Send \"%1\""
msgstr "Lähetä \"%1\""

#: knote.cpp:814
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "Palvelinkone ei saa olla tyhjä."

#: knote.cpp:843
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "Sähköpostin lähettäminen epäonnistui."

#: knote.cpp:871
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Tallenna muistilappu pelkkänä tekstinä"

#: knote.cpp:876
msgid "Save As"
msgstr ""

#: knote.cpp:890
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists.<br>Are you sure you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedosto nimellä <b>%1</b> on jo olemassa.<br>Haluatko varmasti korvata "
"sen?</qt>"

#: knote.cpp:981
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Kaikille työpöydille"

#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Ajoitettu hälytys"

#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "&Ei hälytystä"

#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Hälytys &hetkellä:"

#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Hälytys ajan &kuluttua:"

#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "tuntia/minuuttia"

#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"

#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Näytön asetukset"

#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"

#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Muokkaimen asetukset"

#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"

#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Oletusasetukset uusille muistilapuille"

#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"

#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Toimintojen asetukset"

#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Verkko"

#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"

#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"

#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Tyyliasetukset"

#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "Tekstin väri:"

#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "Taustan väri:"

#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Näytä muistilappu tehtäväpalkissa"

#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Oletus&leveys:"

#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Oletus&korkeus:"

#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Sarkainleveys:"

#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Automaattinen &sisennys"

#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Muotoiltu teksti"

#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Tekstin kirjasin:"

#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Otsikon kirjasin:"

#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "Nä&yttö"

#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Muokkain"

#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "&Sähköpostitoiminto:"

#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Tulevat muistilaput"

#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Hyväksy tulevat muistilaput"

#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Ulosmenevät muistilaput"

#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&Lähettäjän tunniste:"

#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Portti:"

#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Tyyli:"

#: knoteedit.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"

#: knoteedit.cpp:73
msgid "Italic"
msgstr ""

#: knoteedit.cpp:75
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"

#: knoteedit.cpp:77
msgid "Strike Out"
msgstr "Yliviivattu"

#: knoteedit.cpp:85
msgid "Align Left"
msgstr "Tasaa vasemmalle"

#: knoteedit.cpp:89
msgid "Align Center"
msgstr "Keskitä"

#: knoteedit.cpp:92
msgid "Align Right"
msgstr "Tasaa oikealle"

#: knoteedit.cpp:95
msgid "Align Block"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"

#: knoteedit.cpp:104
msgid "List"
msgstr "Luettelo"

#: knoteedit.cpp:110
msgid "Superscript"
msgstr "Yläindeksi"

#: knoteedit.cpp:113
msgid "Subscript"
msgstr "Alaindeksi"

#: knoteedit.cpp:132
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstin väri..."

#: knoteedit.cpp:135
msgid "Text Font"
msgstr "Tekstin kirjasin"

#: knoteedit.cpp:140
msgid "Text Size"
msgstr "Tekstin koko"

#: knoteedit.cpp:543
msgid "Check Spelling..."
msgstr ""

#: knoteedit.cpp:550
msgid "Allow Tabulations"
msgstr ""

#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Tietokoneen nimi tai IP-osoite:"

#: knoteprinter.cpp:120
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta muistilappu %1"

#: knoteprinter.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""

#: knotesalarm.cpp:75
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Seuraavat muistilaput laukaisivat hälytyksen:"

#: knotesalarm.cpp:75
msgid "Alarm"
msgstr "Hälytys"

#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Määrittele pikanäppäimet"

#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Muistilapputoiminnot"

#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for TDE"
msgstr "KNotes: Tahmeat muistilaput TDE:lle"

#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Uusi muistilappu"

#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Uusi muistilappu leikepöydältä"

#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Näytä kaikki muistilaput"

#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Piilota kaikki muistilaput"

#: knotesapp.cpp:567
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"

#: knotesapp.cpp:734
msgid "No Notes"
msgstr "Ei muistilappuja"

#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Viestintävirhe: %1"

#: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"

#: main.cpp:97
msgid "TDE Notes"
msgstr "TDE:n muistilaput"

#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, KNotes-kehittäjät"

#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"

#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Alkuperäinen KNotesin tekijä"

#: main.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "Sovitti KNotesin TDE 2:lle"

#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Verkkoliitäntä"

#: main.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Aloitettiin TDE:n resurssikehyksen integroinnin"

#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Idea ja alkuperäinen koodi uudelle &ulkonäölle"

#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient "
"disk space.<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Muistilappuja ei voida tallentaa kansioon <b>%1</b>. Onko levyllä "
"tarpeeksi tilaa?<br>Varmuuskopion pitäisi löytyä samasta kansiosta.</qt>"

#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"

#: knotesappui.rc:18
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""

#: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Muistilaput"

#: knotesglobalconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "Portti, jota KNotes kuuntelee ja johon se lähettää tietoja."