# translation of libkleopatra.po to Finnish # # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-30 12:05+0300\n" "Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n" "Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kim Enkovaara" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kim.enkovaara@iki.fi" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus komentorivityökalu" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Tiedosto \"%1\" ei ole olemassa, tai sitä ei voida suorittaa." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Chiasmuksen tuloste" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Salaus epäonnistui: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Salauksen purku epäonnistui: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "stderr sisälsi seuraavan tulosteen:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Ei voitu ladata %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Kirjasto ei sisällä symbolia \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Avaimen valinta" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Chiasmuksen tuloste" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Skannaan hakemistoa %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Tämä ajuri ei tue S/MIMEyhteyskäytäntöä" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME on käännetty siten ettei se tue %1 yhteyskäytäntöä." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Ajuria %1 ei ole asetettu oikein." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "Ajuri %1 versio %2 asetettu, mutta versio %3 tarvitaan." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Tuntematon ongelma yhteyskäytännön %1 ajurin kanssa." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>" msgstr "<qt>gpgconf suorittaminen epäonnistui:<br>%1</qt>" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "ohjelmaa ei löytynyt" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "ohjelmaa ei voitu suorittaa" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Ei voitu käynnistää gpgconf-ohjelmaa\n" "Tarkista että se on polussa, ja että se voidaan käynnistää." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Virhe tallennettaessa gpgconf asetuksia: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)" msgstr "" "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1 (yritä " "uudelleen)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1" msgstr "Tarvitset salasanan avataksesi salaisen avaimen käyttäjälle:<br/>%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Ikkuna tulee aina esille, kun salasanaa tarvitaan. Turvallisempi ratkaisu on " "gpg-agent-ohjelma, joka mahdollistaa myös salasanojen laittamisen " "välimuistiin." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent löytyi polusta %1, mutta ei näytä olevan käynnissä." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent on osa gnupg-%1 ohjelmaa, jonka voit hakea osoitteesta %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Anna tiedot miten gpg-agent asetetaan, katso %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Anna salasana:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Salasanaikkuna" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tapahtui virhe haettaessa avaimia ajurilta: </p><p><b>%1</b></p></qt>" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Luon DSA-avainta..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Luon ElGamal avainta..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Etsin suurta alkulukua..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Odotan lisää entropiaa satunnaislukugeneraattorilta (voit nopeuttaa " "toimenpidettä käyttämällä kiintolevyjä tai liikuttamalla hiirtä)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Odota hetki..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "Käynnistän gpg-agent ohjelmaa (voit myös käynnistää globaalin instanssin)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Tuntematon yhteyskäytäntö)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Virhe alustettaessa sovelmaa \"%1\"" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Virhe haettaessa %1 tukea ajurista %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Yleinen nimi" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Sukunimi" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Etunimi" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organisaatio" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Postinumero" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Maakoodi" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Osavaltio tai provinssi" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Verkkoalueosa" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Liiketoiminta-alue" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Postiosoite" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Matkapuhelinnumero" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Puhelinnumero" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Faksinumero" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Katuosoite" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Uniikki tunniste" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Upotettu OpenPGP (vanhentunut)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME läpinäkymätön" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Mikä tahansa" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Älä salaa koskaan" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Salaa aina" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Salaa jos mahdollista" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Kysy" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Kysy kun mahdollista" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "<none>" msgstr "<ei mitään>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Älä allekirjoita" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Allekirjoita aina" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Allekirjoita jos mahdollista" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "<unnamed>" msgstr "<nimetön>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "epäonnistui" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Ajurit" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Muokkaa..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Skannaa uudelleen" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Skannauksen aikana havaittiin seuraavia ongelmia:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Skannauksen tulokset" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Nollaa" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Aseta LDAP-palvelimia" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Palvelinta ei ole asetettu" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "1 palvelin asetettu\n" "%n palvelinta asetettu" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Attribuutit:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Attribuuttien järjestys:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Kaikki muut" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Siirrä ylimmäksi" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Siirrä yksi ylös" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Poista nykyisestä attribuuttijärjestyksestä" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Lisää attribuuttijärjestykseen" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Siirrä yksi alas" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Siirrä alimmaiseksi" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "<none>" msgstr "<ei mikään>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Älä koskaan salaa tällä avaimella" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Salaa aina tällä avaimella" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Salaa jos mahdollista" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Kysy aina" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Kysy, kun salaus on mahdollinen" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Salausavaimen vahvistus" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Seuraavia avaimia käytetään salauksessa:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Avaimesi:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Vastaanottaja:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Salausavaimet:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Salauksen asetus:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Muuta..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "<unknown>" msgstr "<tuntematon>" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Avainten listaus epäonnistui" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "OpenPGP ajuri ei tue avainten listausta. Tarkista ohjelman asennus." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "S/MIME ajuri ei tue avainten listausta. Tarkista ohjelman asennus." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-avainvalinta" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Valitse käytettävä OpenPGP-avain." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME-avainvalinta" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Valitse käytettävä S/MIME-avain" #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Avaimen valinta" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Valitse käytettävä avain (OpenPGP tai S/MIME)." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Avaintunniste" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Käyttäjän ID" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "ei koskaan" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "%1 OpenPGP avain\n" "Luotu: %2\n" "Vanhenee: %3\n" "Sormenjälki: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "%1 S/MIME avain\n" "Luotu: %2\n" "Vanhenee: %3\n" "Sormenjälki: %4\n" "Myöntäjä: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Etsi:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Muista valinta" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Jos tämä on valittuna, valintasi talletetaan ja sitä ei kysytä " "uudelleen.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Lue avaimet uudelleen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Ei ajureita, joilla voitaisiin listata avaimia. Tarkista ohjelman asennus." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Tarkistan valittuja avaimia..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Haen avaimia..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are " "shown</qt>\n" "<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are " "shown</qt>" msgstr "" "<qt>Yksi ajuri palautti katkenneen tulosteen.<br>Kaikkia avaimia ei näytetty." "</qt>\n" "<qt>%n ajuria palautti katkenneen tulosteen.<br>Kaikkia avaimia ei näytetty." "</qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Avainlistaus" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Tarkista avain uudelleen" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:208 #, fuzzy msgid "Encryption successful" msgstr "Salausavaimet:" #: ui/messagebox.cpp:225 #, fuzzy msgid "Signing Result" msgstr "Skannauksen tulokset" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 #, fuzzy msgid "Encryption Result" msgstr "Salausavaimet:" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 #, fuzzy msgid "Encryption Error" msgstr "Salausavaimet:" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Anna salasanasi:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Lisää tai muokkaa hakemistopalvelua" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Palvelimen nimi:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Käyttäjän nimi (valinnainen)" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "&Salasana (valinnainen)" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "Perus &DN:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Portti:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Hakemistopalvelujen asetukset" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500 hakemistopalvelut:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Palvelimen nimi" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Portti" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Perus DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Käyttäjänimi" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Valitse käyttämäsi hakemistopalvelut tässä kohdassa" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "<p>\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>X.500 -hakemistopalvelut</h1>\n" "Voit käyttää X.500 -hakemistopalveluja noutaaksesi varmenteita ja " "varmenteiden sulkulistoja, joita ei ole tallennettu paikallisesti. Kysy " "paikalliselta järjestelmän ylläpitäjältä, jos haluat käyttää tätä " "ominaisuutta ja epävarma, mitä hakemistopalvelua voit käyttää.\n" "<p>\n" "Jos et käytä hakemistopalvelua, voit silti käyttää paikallisia varmenteita.\n" "</qt>" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "Lisää p&alvelu..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Klikkaa lisätäksesi palvelu" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Add a Directory Service</h1>\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Lisää hakemistopalvelu</h1>\n" "Painamalla tätä painiketta voit valita uuden hakemistopalvelun, jota " "käytetään varmenteiden ja CRL:ien noutamiseen. Sinulta kysytään palvelimen " "nimeä ja valinnaista kuvausta.\n" "</qt>" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Poista palvelu" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Klikkaa poistaaksesi valittu palvelu " #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Remove Directory Service</h1>\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Poista hakemistopalvelu</h1>\n" "Painamalla tätä painiketta voi poistaa valitun hakemistopalvelun alla " "olevasta listasta. Sinulla on mahdollisuus harkita päätöstäsi uudelleen " "ennen kuin hakemistopalvelu poistetaan listalta.\n" "</qt>" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Muokkaa..."