# translation of kbabel.po to finnish # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003. # Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003. # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003. # Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006. # Ilkka Pirskanen <ilkka.pirskanen@kolumbus.fi>, 2005. # Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>, 2006. # translation of kbabel.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-02 16:20+0300\n" "Last-Translator: Joonas Niilola <juippis@roskakori.org>\n" "Language-Team: finnish <fi@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Teemu Rytilahti<br>Ilkka Pirskanen" #: _translatorinfo:2 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "<br>teemu.rytilahti@kde-fi.org<br>ilkka.pirskanen@kolumbus.fi" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Käännöspakettien tietoja" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Viestejä yhteensä" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Sumeita viestejä" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Kääntämättömiä viestejä" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Viimeisin kääntäjä" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Kieliryhmä" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Edellinen muutos" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Ei voitu avata projektitiedostoa\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Virhe projektitiedostossa" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "Avaa &pohja" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Avaa &uudessa ikkunassa" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "&Hae tiedostoista..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "Korvaa tiedostois&sa..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "&Lopeta hakeminen" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:246 msgid "&Reload" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "Käännä valin&ta" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Poista valinta" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Käännä kaikki valinnat" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Poista kaikki merkinnät" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Valitse muutetut tiedostot" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "&Lataa valinnat..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "&Tallenna valinnat..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Valitse tiedostoja..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "&Poista valinnat tiedostoista..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Seuraava kään&tämätön" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Edellinen &kääntämätön" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Seuraava s&umea" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Edellinen &sumea" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "S&euraava sumea tai kääntämätön" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "E&dellinen sumea tai kääntämätön" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Seuraava v&irhe" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Edellinen &virhe" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Vain seur&aava pohja" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Vain ed&ellinen pohja" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Seuraava olemas&sa oleva käännös" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Edellinen olemassa o&leva käännös" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Edellinen valitt&u" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Seuraava val&ittu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Uusi..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:335 kbabel/kbabel.cpp:598 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "&Avaa" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "Su&lje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "&Asetukset..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "T&ilastot" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "Valittu&jen tilastot" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "&Tarkista lauserakenne" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "&Oikoluku" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Oikolue &valitut" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "&Raaka käännös" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "&Käännä valitut raa'asti" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "&Lähetä sähköpostilla" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Lä&hetä valitut sähköpostilla" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "&Pakkaa" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Pakkaa &valitut" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&Oikeellisuustarkistus" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "Oikeellisuustarkitus &valituille" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Päivitä" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Päivitä valitut" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Toimita" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Toimita valitut" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Tila" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Valittujen tila" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Näytä erot" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Paikallistila" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Valittujen paikallistila" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Etätila" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Valittujen etätila" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Näytä tiedot" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "Näytä valittujen tiedot" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Päivitä pohjat" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Päivitä valitut pohjat" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Toimita pohjat" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Toimita valitut pohjat" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Komennot" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:533 msgid "&Delete" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n" "<p>The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in <b>Found:</b> displays the number of " "files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel " "window. The second shows the total number of files containing the searched " "text found so far.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Tilarivi</b></p>\n" "<p>Tilarivi näyttää nykyisen etsimisen tai korvaamisen edistymisen. " "Ensimmäinen luku kentässä <b>Löydetty:</b> näyttää tiedostojen lukumäärän, " "jotka sisältävät etsityn tekstin ja joita ei ole vielä avattu KBabel-" "ikkunassa. Toinen luku kertoo toistaiseksi löydettyjen tiedostojen " "yhteismäärän, jotka sisältävät etsityn tekstin.</p></qt>" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 #, fuzzy msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabelille ei voitu lähettää viestiä.\n" "Tarkista TDE-asennuksesi." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of TDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Ei voitu käyttää TDELauncheria KBabelin käynnistämiseen.\n" "Tarkista TDE-asennusi ja käynnistä KBabel käsin." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Löytynyt: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Löytynyt: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 #: kbabel/kbabelview.cpp:4433 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Etsitään" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "DCOP-viestintä KBabelin kanssa epäonnistui." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "DCOP-viestintävirhe" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "KBabelia ei voitu käynnistää." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Ei voitu käynnistää KBabelia" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Haettua merkkijonoa ei löytynyt!" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Ei voitu avata projektitiedostoa %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "Valittu" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Sumeita" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Kääntämättä" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "CVS/SVN-tila" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Viimeisin muutos" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Loki-ikkuna" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Tyhjennä" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "<qt><p><b>Log window</b></p>\n" "<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Loki-ikkuna</b></p>\n" "<p>Tässä ikkunassa näytetään suoritettujen komentojen tulosteet.</p></qt>" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "<qt><p><b>Catalog Manager</b></p>\n" "<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.</p><p>For more information see section <b>The Catalog Manager</" "b> in the online help.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Käännöspakettien hallinta</b></p>\n" "<p>Käännöspakettien hallinta yhdistää kaksi kansiota yhdeksi puuksi ja\n" "näyttää kaikki PO- ja POT-tiedostot näistä kansioista. Näin nähdään " "helposti,\n" "mikäli pohjia on lisätty tai poistettu. Lisäksi näytetään tietoja\n" "näistä tiedostoista.</p><p>Saadaksesi lisätietoja katso lukua <b>The Catalog " "Manager</b> käyttöohjeesta.</p></qt>" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Virhe tiedostoa avattaessa:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Virhe tiedoston lukemisessa:\n" " %1\n" "Tiedosto ei ehkä ole kelvollinen merkintälistoineen." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto %1 on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:666 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:693 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1503 kbabel/headereditor.cpp:175 #: kbabel/kbabel.cpp:943 kbabel/kbabelview.cpp:1264 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 kbabel/kbabelview.cpp:1667 #: kbabel/kbabelview.cpp:1705 kbabel/kbabelview.cpp:1804 msgid "Warning" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "&Korvaa" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Virhe lähettettessä tiedostoa:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files " "are updated." msgstr "" "Käännöspakettien hallinta päivittää vielä tiedostojen tietoja.\n" "Jos jatkat, ohjelma yrittää päivittää kaikki tarpeelliset tiedostot,\n" "mutta tämä voi kestää pitkään ja voi johtaa vääriin tuloksiin.\n" "Odota, kunnes kaikki tiedostot on päivitetty." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "Statistics for all:\n" msgstr "Tilastot kaikille:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "Statistics for %1:\n" msgstr "Tilastot paketille %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "Number of packages: %1\n" msgstr "Pakettien lukumäärä: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Kokonaan käännetty: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "Vain pohja olemassa: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "Vain PO-tiedosto olemassa: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "Number of messages: %1\n" msgstr "Viestien lukumäärä: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "Käännetty: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "Sumeita: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "Kääntämättä: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:787 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:790 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Tiedosto on lauserakenteeltaan oikein.\n" "Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Tiedostossa on lauserakennevirheitä.\n" "Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "Tiedostossa on otsikon lauserakennevirhe.\n" "Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Virhe suoritettaessa komentoa \"msgfmt --statistics\"" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "" "Komentoa msgfmt ei voitu suorittaa. Ole hyvä ja varmista, että msgfmt on " "polussasi." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "Voit käyttää gettext-työkaluja vain PO-tiedostojen tarkistuksessa." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Kaikki tiedostot kansiossa %1 ovat lauserakenteeltaan oikeita.\n" "Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Kaikki tiedostot peruskansiossa ovat lauserakenteeltaan oikeita.\n" "Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Ainakin yhdessä tiedostossa kansiossa %1 on lauserakennevirheitä.\n" "Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Ainakin yhdessä tiedostossa peruskansiossa on lauserakennevirheitä.\n" "Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Ainakin yhdessä tiedostossa kansiossa %1 on otsikon lauserakennevirheitä.\n" "Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Ainakin yhdessä tiedostossa peruskansiossa on otsikon lauserakennevirheitä.\n" "Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "Tapahtu virhe suoritettaessa komentoa \"msgfmt --statistics *.po\" kansiossa " "%1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "Tapahtu virhe suoritettaessa komentoa \"msgfmt --statistics *.po\" " "peruskansiossa" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tiedoston %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1503 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:511 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu poistaa!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "PO-tiedostojen peruskansio ei ole kelvollinen:\n" "%1\n" "Tarkista asetukset projektin asetusikkunassa." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "PO-pohjien peruskansio ei ole kelvollinen:\n" "%1\n" "\n" "Tarkista asetukset projektin asetusikkunassa." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Luetaan tiedostotietoja" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Oikeellisuuden tarkistustyökalua ei voitu käynnistää.\n" "Tarkista sen asennus." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Oikeellisuustarkistustyökalun virhe" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Oikeellisuustarkistuksen asetukset" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Käännöspaketit" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Ei versiohallintaa" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Tiedostovalinnat" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "&Kaikista tiedostoista" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "Valituista &tiedostoista" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "Po&hjista" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "&Kysy ennen seuraavaa tiedostoa" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "Tallenna k&ysymättä" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "<qt><p><b>File Options</b></p><p>Here you can finetune where to find:" "<ul><li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder</li><li><b>Ask before next " "file</b>: show a dialog asking to proceed to the next file</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Tiedostovalinnat</b></p><p>Tässä voit hienosäätää, mistä etsitään:" "<ul><li><b>Kaikista tiedostoista</b>: kaikista tiedostoista, muutoin " "etsitään valitusta tiedostosta tai valitun kansion tiedostoista</" "li><li><b>Kysy ennen seuraavaa tiedostoa</b>: näytä valintaikkuna, josta " "siirrytään seuraavaan tiedostoon</li></ul></qt>" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:78 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:175 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:212 catalogmanager/future.cpp:4 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Ratkaistu" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "Ratkaistu valituille" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "Käännä" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "Käännä valituille" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "Puhdista" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Puhdista valitut" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Ei tietovarastoa" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "CVS-ikkuna" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Päivitä seuraavat tiedostot:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Toimita seuraavat tiedostot:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Hae seuraavien tiedostojen tilat:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Vertaa seuraavia tiedostoja:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "&Vanhat viestit:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "&Lokiviesti:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Koodaus:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Suositeltu ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Paikallisasetus ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Lisää tiedostot auto&maattisesti jos tarpeen" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:141 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Update" msgstr "Päivitä" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "&Toimita" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "&Hae tila" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "&Vertaa tiedostoja" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "&Peruuta" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Komennon tuloste:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Toimituslokissa ei ole viestejä. Haluatko jatkaa?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Koodausta ei löydy: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Toimituslokin viestejä ei voida muodostaa valitulla koodauksella: %1\n" "Jatketaanko?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "" "Väliaikaisen tiedoston avaus kirjoittamiselle ei onnistunut. Keskeytetään." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Väliaikaiseen tiedostoon kirjoitus ei onnistunut. Keskeytetään." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Käynnistetään komentoa ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "Prosessia ei voitu käynnistää." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Lopetettin paluuarvolla %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Valmis ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "&Näytä tiedostojen erot" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:360 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:339 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "Su&lje" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Viimeinen valinta ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Ei CVS-tietovarastoa" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Ei CVS:ssä" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Lisätty paikallisesti" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Poistettu paikallisesti" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Muokattu paikallisesti" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "Ajan tasalla" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Ristiriita" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "" "Tämä ei ole oikeanlainen CVS-tietovarasto. CVS-komentoja ei voi suorittaa." #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "SVN-ikkuna" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Hae seuraavien tiedostojen etätila:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Hae seuraavien tiedostojen paikallistila:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "Hae seuraavien tiedostojen tiedot:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "&Hae tiedot" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "Ei SVN-tietovarastoa" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "Ei SVN:ssä" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Virhe työkappaleessa" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "" "Tämä ei ole kelvollinen SVN-tietokanta. SVN-komentoja ei voi suorittaa." #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Tiedosto, josta ladataan asetukset" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel - Käännöspakettien hallinta" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Käännöspakettien lisähallintaohjelma KBabel-ohjelmalle" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 KBabel-kehittäjät" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 #, fuzzy msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Nykyinen ylläpitäjä, siirto TDE3:lle ja Qt3:lle." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Nykyinen ylläpitäjä" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for " "improvements." msgstr "" "Kirjoitti dokumentaatiota ja lähetti useita virheraportteja ja " "parannusehdotuksia." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Antoi monia vinkkejä käyttöliittymästä sekä KBabelin käyttäytymisestä. Hän " "myös lahjoitti kauniin käynnistysruudun." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "" "Kirjoitti vertailualgoritmin, korjasi KSpellin ja antoi paljon " "käytännöllisiä vinkkejä." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "Auttoi pitämään KBabelin ajantasalla TDE API:n kanssa ja antoi paljon apua." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Erilaisia oikeellisuustarkistusliitännäisiä." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Tuki KBabelin kehitystä jonkin aikaa." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Tuki vertailun kehittämistä ja muutama pieni parannus." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from TQt" msgstr "KBabel sisältää koodia Qt-projektista" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "KBabel sisältää koodia GNU gettext -projektista" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Valitse tiedostot, jotka sopivat seu&raavaan malliin:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "Valitse &tiedostot" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "&Poista valinta tiedostoista, jotka sopivat seuraavaan malliin:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "&Poista valinta tiedostoista" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Tiedostot:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Virhe luettaessa tiedostoa:\n" " %1\n" "Tiedosto ei ehkä ole kelvollinen PO-tiedosto." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Käännöksen tulos:\n" "Muokatut tietueet: %1\n" "Täsmälliset käännökset: %2 (%3%)\n" "Likimääräiset käännökset: %4 (%5%)\n" "Löytämättömät: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Raa'an käännöksen tilastot" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Oikeellisuustarkistus" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "Jätä huom&iotta" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Oikeellisuustarkistus tehty.\n" "\n" "Tarkistettuja tiedostoja: %1\n" "Virheiden lukumäärä: %2\n" "Huomiotta jätettyjen virheiden lukumäärä: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Oikeellisuustarkistus valmis" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Free Software Foundation tekijänoikeus ei sisällä vuotta, joten sitä ei " "päivitetä." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "oikeellisuustarkistetaan tiedostoa" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "lisäystyökalu" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "etsitään täsmäävää viestiä" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "valmistellaan viestejä vertailulle" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Virhe tiedoston %1 latauksen yrityksessä." #: common/kbmailer.cpp:144 msgid "Save" msgstr "" #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Anna arkiston nimi ilman tiedostopäätettä" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Virhe luotaessa arkistoa." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Virhe tiedoston %1 kopioinnin yrityksessä." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "nimeämätön" #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "&Komennon nimike:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mento:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Lisää" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:4 catalogmanager/markpatternwidget.ui:78 #: commonui/cmdedit.cpp:70 kbabel/kbabelui.rc:10 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa..." #: commonui/cmdedit.cpp:74 msgid "&Remove" msgstr "" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Vastaavaa lähdetiedostoa ei löytynyt" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel ei pystynyt käynnistämään tekstimuokkainta.\n" "Tarkista TDE-asennus." #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Etsi:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "<qt><p><b>Find text</b></p><p>Here you can enter the text you want to search " "for. If you want to search for a regular expression, enable <b>Use regular " "expression</b> below.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Etsi tekstiä</b></p><p>Tähän voit kirjoittaa tekstin, jota haluat " "etsiä. Jos haluat käyttää säännönmukaisia lausekkeita, valitse <b>Käytä " "säännöllisiä lausekkeita</b> alhaalta.</p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:81 commonui/projectwizard.cpp:141 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Korvaa" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "&Korvaa" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "&Korvaa tekstillä:" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "<qt><p><b>Replace text</b></p><p>Here you can enter the text you want the " "found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible " "to make a back reference, if you have searched for a regular expression.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Korvaa teksti</b></p><p>Tässä voit syötää tekstin, jolla haluat " "löydetyn tekstin korvattavaksi. Teksti käytetään sellaisenaan. Etsittyyn " "tekstiin ei ole mahdollista viitata, mikäli olet etsinyt säännöllisellä " "lausekkeella.</p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "Etsi" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Etsi" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Mistä haetaan" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Alkuperäisestä tekstistä" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "&Käännetystä tekstistä" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "K&ommentista" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "<qt><p><b>Where to search</b></p><p>Select here in which parts of a catalog " "entry you want to search.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Mistä haetaan</b></p><p>Voit asettaa tähän, mistä tietueen osista " "etsitään.</p></qt>" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:43 commonui/finddialog.cpp:121 #: commonui/roughtransdlg.cpp:134 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:568 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:68 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:54 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options" msgstr "Tiedostovalinnat" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:54 commonui/finddialog.cpp:124 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "S&ama kirjainkoko" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "&Vain kokonaiset sanat" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "Ä&lä huomioi pikanäppäinten merkkiä" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Älä huomioi sisältö&tietoja" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "K&ohdistimen sijainnista" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "Etsi &taaksepäin" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:86 commonui/finddialog.cpp:133 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Käytä &säännöllisiä lausekkeita" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "&Muokkaa..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "&Kysy ennen korvaamista" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune replacing:<ul><li><b>Case " "sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</" "li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer " "word</li><li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the " "document where the cursor is. Otherwise replacing is started at the " "beginning or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-" "explanatory.</li><li><b>Use regular expression</b>: use text entered in " "field <b>Find</b> as a regular expression. This option has no effect with " "the replace text, especially no back references are possible.</li><li><b>Ask " "before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what is " "replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Asetukset</b></p><p>Tässä voit hienosäätää korvaamista:" "<ul><li><b>Sama kirjainkoko</b>: pitääkö etsityn tekstin kirjainkokoa (isot " "ja pienet kirjaimet) kunnioittaa?</li><li><b>Vain kokonaiset sanat</b>: " "löydetty teksti ei saa olla osa pidempää sanaa</li><li><b>Kohdistimen " "sijainnista</b>: aloita korvaaminen kohdistimien sijannista. Muutoin " "korvaaminen aloitetaan alusta tai lopusta.</li><li><b>Etsi taaksepäin</b>: " "on itsestään selvä.</li><li><b>Käytä säännöllisiä lausekkeita</b>: käytä " "tekstiä, joka on syötetty <b>Etsi</b>-kentässä säännöllisenä lausekkeena. " "Tällä valinnalla ei ole merkitystä tekstiä korvattaessa, koska viittaukset " "etsittyyn tekstiin eivät ole mahdollisia.</li><li><b>Kyse ennen korvaamista</" "b>: Käytä, mikäli haluat ohjata tekstin korvaamista. Muutoin kaikki löydetyt " "tekstit korvataan kysymättä.</li></ul></p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "<qt><p><b>Options</b></p><p>Here you can finetune the search:<ul><li><b>Case " "sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</" "li><li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer " "word</li><li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the " "document, where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning " "or the end.</li><li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</" "li><li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular " "expression.</li></ul></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Asetukset</b></p><p>Tässä voit hienosäätää korvaamista:" "<ul><li><b>Sama kirjainkoko</b>: pitääkö etsityn tekstin kirjainkokoa (isot " "ja pienet kirjaimet) kunnioittaa?</li><li><b>Vain kokonaiset sanat</b>: " "löydetty teksti ei saa olla osa pidempää sanaa</li><li><b>Kohdistimen " "sijainnista</b>: aloita korvaaminen kohdistimien sijannista. Muutoin " "korvaaminen aloitetaan alusta tai lopusta.</li><li><b>Etsi taaksepäin</b>: " "on itsestään selvä.</li><li><b>Käytä säännöllisiä lausekkeita</b>: käytä " "tekstiä, joka on syötetty <b>Etsi</b>-kentässä säännöllisenä lausekkeena.</" "li></ul></p></qt>" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "Siirry &seuraavaan" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Korvaa &kaikki" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Korvataanko tämä teksti?" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Henkilöllisyys" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Tietoja sinusta ja käännösryhmästä" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Tallennus" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Tiedostotallennuksen asetukset" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Oikoluku" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Oikoluvun asetukset" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Lähdekoodi" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Lähdekoodin näytön asetukset" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Sekalaiset" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Sekalaiset asetukset" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Kansiot" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Polut käännöspaketteihin ja käännöspohjiin" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Kansiokomennot" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Käyttäjän määrittelemät komennot kansioille" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Tiedostokomennot" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Käyttäjän määrittelemät komennot tiedostoille" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Käännöspakettien hallinta" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Käännöspakettien hallinnan näytön asetukset" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Vertailu" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "Etsitään eroja" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "Päivitä &otsikko tallennettaessa" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Päivitä &otsikkokommentti tallennettaessa" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "&Tarkista tiedoston lauserakenne tallennettaessa" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Tallenna &vanhentuneet tietueet" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "&Otsikon kommentti" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Koodaus" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Oletus:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(oletus)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "Pidä &tiedoston koodaus samana" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automaattinen tallennus" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " minuuttia" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Ei automaattista tallennusta" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 kbabel/editorpreferences.ui:29 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Yleiset" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Päivitettävät kentät" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "&Muutospäivä" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "&Viimeisin kääntäjä" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "K&ieli" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "M&erkistö" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "Koo&daus" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Proje&kti" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Muutospäivän muoto" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Päiväyksen oletusmuo&to" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "&Paikallisen päiväyksen muoto" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "&Oma päiväysmuoto:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Projektin teksti" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Projektitunnus:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Otsikko" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Päivitä &kääntäjien tekijänoikeus" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Free Software Foundation tekijänoikeus" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "&Poista tyhjät tekijänoikeudet" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "&Päivitä tekijänoikeus" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "Älä &muuta" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "Teki&jänoikeus" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "<qt><p><b>Update Header</b></p>\n" "<p>Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.</p>\n" "<p>The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.</p>\n" "<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Päivitä otsikko</b></p>\n" "<p>Valitse tämä valinta, jos haluat päivittää otsikon tietoja joka kerta, " "kun tiedosto tallennetaan.</p>\n" "<p>Otsikossa on yleensä tietoja päiväyksestä ja ajasta, koska tiedostoa " "viimeksi päivitettiin,\n" "viimeisimmästä kääntäjästä jne.</p>\n" "<p>Voit valita mitä tietoja päivitetään allaolevista vaihtoehdoista.\n" "Kentät, joita ei ole otsikossa, lisätään siihen.\n" "Jos haluat lisätä muita tietoja otsikkoon, sinun täytyy muokata otsikkoa\n" "käsin valitsemalla <b>Muokkaa->Muokkaa otsikkoa</b> muokkausikkunassa.</p></" "qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "<qt><p><b>Fields to update</b></p>\n" "<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n" "<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n" "<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Päivitettävät kentät</b></p>\n" "<p>Valitse, mitä kenttiä otsikosta päivitetään tiedostoa tallennettaessa.\n" "Jos kenttää ei ole olemassa, se lisätään otsikkoon.</p>\n" "<p>Jos haluat lisätä muita tietoja otsikkoon, sinun täytyy muokata otsikkoa\n" "käsin valitsemalla <b>Muokkaa->Muokkaa Otsikkoa</b> muokkausikkunassa.</p>\n" "<p>Poista <b>Päivitä otsikkoa</b> valinta ylhäältä, jos et halua päivittää " "otsikkoa\n" "tallennettaessa.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "<qt><p><b>Encoding</b></p><p>Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.</p><ul><li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the " "character set of your system language.</li><li><b>%2</b>: uses Unicode " "(UTF-8) encoding.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Koodaus</b></p><p>Valitse, kuinka merkit koodataan tiedostoon " "tallennettaessa. Jos et ole varma, mitä koodausta käytetään, kysy " "käännösryhmän vetäjältä.</p><ul><li><b>%1</b>: on järjestelmän kielen " "merkistöön soveltuva koodaus. </li><li><b>%2</b>: käyttää Unicode -koodausta " "(utf8).</li></ul></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "<qt><p><b>Keep the encoding of the file</b></p><p>If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Pidä tiedoston koodaus</b></p><p>Valittaessa tämä asetus tiedosto " "tallennetaan aina samalla koodauksella kuin sitä luettaessa käytettiin. " "Tiedostot, joiden otsikossa ei ole merkistötietoa (esim. POT-tiedostot) " "tallennetaan yllä asetetulle koodauksella.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "<qt><p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n" "<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Tarkista lauserakenne tallennettaessa</b></p>\n" "<p>Valitse tämä tarkistaaksesi lauserakenteen komennolla \"msgfmt --" "statistics\"\n" "tallennettaessa tiedostoa. Saat viestin vain, jos löytyi virhe.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "<qt><p><b>Save obsolete entries</b></p>\n" "<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Tallenna vanhentuneet tietueet</b></p>\n" "<p>Tätä valintaa käytettäessä tiedoston vanhentuneet tietueet\n" "tallennetaan takaisin tiedostoon. Vanhentuneet tietueet on merkitty " "merkeillä #~ ja\n" "ne syntyvät, kun msgmerge ei tarvitse enää käännöstä.\n" "Jos teksti ilmestyy jälleen, vanhentuneet tietueet otetaan uudelleen " "käyttöön.\n" "Pääasiallinen haitta on tiedoston koon kasvu.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "<qt><p><b>Format of Revision-Date</b></p><p>Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "<i>PO-Revision-Date</i> is saved: <ul>\n" "<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n" "<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n" "It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n" "<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> <p>It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.</p><p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</" "b> in the online help.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Muutospäivän muoto</b></p><p>Valitse, missä muodossapäivä ja aika " "ovat header-kentässä\n" "<i>PO-Revision-Date</i> on tallennettu: <ul>\n" "<li><b>Oletus</b> on muoto, jota tavallisesti käytetään PO-tiedostoissa.</" "li>\n" "<li><b>Paikallinen</b> on maakohtainen muoto.\n" "Se voidaan määritellä TDE:n Ohjauskeskuksessa.</li>\n" "<li><b>Muokattu</b> sallii oman muodon käyttämiseni.</li></ul></p> <p>On " "suositeltua, että käytät oletusmuotoa estääksesi ei-standardin PO-tiedoston " "luonnin.</p><p>Saadaksesi lisätietoja katso lukua <b>Esiasetusikkuna</b> " "online-avusteessa.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>" msgstr "<font size=\"+1\">Projekti: %1</font>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Paikallistettu ni&mi:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "&Sähköposti:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "K&ielen koko nimi:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "&Kielikoodi:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "Kielen &postituslista:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "&Aikavyöhyke:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "<qt><p><b>Identity</b></p>\n" "<p>Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.</p>\n" "<p>You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Henkilöllisyys</b></p>\n" "<p>Täytä tähän tiedot itsestäsi ja käännösryhmästäsi.\n" "Tätä tietoa käytetään päivitettäessä tiedoston otsikkoa.</p>\n" "<p>Löydät asetukset, mitä kenttiä otsikossa päivitetään sivulta\n" "<b>Tallennus</b> tässä asetusikkunassa.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "&Yksikkö- ja monikkomuotojen lukumäärä:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "Ko&keile" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "<qt><p><b>Number of singular/plural forms</b></p><p><b>Note</b>: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.</p><p>Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.</p><p>Alternatively, you can set this option to " "<i>Automatic</i> and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the <i>Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Yksikkö- ja monikkomuotojen lukumäärä</b></p>\n" "<p><b>Huomaa</b>: Tämä asetus on käytössä tällä hetkellä vain TDE-" "käännöksissä. Jos et ole kääntämässä TDE-sovellusta, voit jättää tämän " "asetuksen turvallisesti huomiotta.</p>\n" "<p>Valitse tässä, kuinka monta yksikkö- ja monikkomuotoa kielessäsi " "käytetään. Tämän asetuksen tulee vastata kieliryhmäsi asetusta.</p> " "<p>Vaihtoehtoisesti voit valita tälle valinnalle <i>Automaattinen</i>, " "jolloin KBabel yrittää hakea tämän tiedon suoraan TDE:ltä. Käytä <i>Testaa</" "i>-painiketta kokeillaksesi tiedon löytämistä.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "&GNU-monikon otsikko:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Hae" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "&Vaadi monikkomuodon argumentit käännöksessä" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "<qt><p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n" "<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n" "<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Vaadi monikkomuodon argumentit käännöksessä</b></p>\n" "<p><b>Huomaa</b>: Tämä asetus on käytössä tällä hetkellä vain TDE-" "käännöksissä. Jos et ole kääntämässä TDE-sovellusta, voit jättää tämän " "asetuksen huomiotta.</p>\n" "<p>Mikäli tämä asetus on käytössä, oikeellisuustarkistus vaatii argumentin " "%n viestissä.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "<qt><p><b>GNU plural form header</b></p>\n" "<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "</p>\n" "<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> " "button.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>GNU-monikon otsikko</b></p>\n" "<p>Tässä voit kertoa otsikkotietueen merkinnän GNU-monikkokäsittelylle. Jos " "kenttä jätetään tyhjäksi, PO-tiedoston merkintää ei muuteta tai lisätä.</p>\n" "<p>Painamalla <b>Hae</b>-painiketta voi KBabel automaattisesti selvittää GNU " "gettext-ohjelman suosituksen tällä hetkellä valitulle kielelle.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Aseta kielikoodi ensin." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Kielikoodin \"%1\" yksikkö- ja monikkomuotojen lukumäärän\n" "automaattinen selvitys ei onnistunut.\n" "Onko tdelibs.po tälle kielelle asennettu?\n" "Aseta oikea lukumäärä käsin." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "Kielikoodin \"%1\" yksikkö- ja monikkomuotojen lukumäärä on %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "GNU-otsikkoa ei sisältänyt tietoa monikkomuodoista Työkaluohjelmasi gettext " "voi olla liian vanha tai se ei sisällä ehdotettua arvoa kielelle." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&Pikanäppäinten merkki:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "<qt><p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p><p>Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Pikanäppäinten merkki</b></p><p>Määritä tässä, mitkä merkit " "asettavat seuraavan merkin pikanäppäimeksi. Esimerkiksi Qt:ssä merkki on " "'&' ja Gtk:ssa '_'.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Säännöllinen lauseke viitetiedoille:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "<qt><p><b>Regular expression for context information</b></p><p>Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Säännöllinen lauseke viitetiedoille</b></p><p>Anna tähän " "säännöllinen lauseke, joka määrittelee, mikä on viestin viitetietoa, jota ei " "tule kääntää.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Pakkausmenetetelmä sähköpostiliitteille" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "&Käytä pakkausta yhtä tiedostoa lähetettäessä" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Oikoluku &lennossa" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "<qt><p><b>On the fly spellchecking</b></p><p>Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Oikoluku lennossa</b></p><p>Ota tämä valinta käyttöön asettaaksesi " "KBabelin oikolukemaan kirjoittamasi tekstin sitä mukaa kun kirjoitat. " "Väärinkirjoitetut sanat väritetään virhevärillä.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "&Muista ohitetut sanat" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "Oh&itettavien sanojen tiedosto:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "<qt><p><b>Remember ignored words</b></p><p>Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen <i>Ignore All</i> in the spell check " "dialog, in every spell check.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Muista ohitetut sanat</b></p><p>Ottamalla tämän valinnan käyttöön " "KBabel muistaa ne sanat, jotka olet ohittanut <i>Ohita kaikki</i>-" "painikkeella oikoluvussa.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 commonui/projectwizardwidget2.ui:68 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "PO-ti&edostojen peruskansio:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 commonui/projectwizardwidget2.ui:110 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "POT-tie&dostojen peruskansio:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "<qt><p><b>Base folders</b></p>\n" "<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Peruskansiot</b></p>\n" "<p>Anna tähän kansiot, joissa ovat kaikki PO- ja POT-tiedostot.\n" "Tiedostot ja kansiot näissä kansioissa yhdistetään yhdeksi\n" "puuksi.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "Avaa tiedostot uude&ssa ikkunassa" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "<qt><p><b>Open files in new window</b></p>\n" "<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Avaa tiedostot uudessa ikkunassa</b></p>\n" "<p>Mikäli tämä valinta on käytössä,. kaikki käännöspakettien hallinnasta " "avatut tiedostot avataan uudessa ikkunassa.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "Ta&pa prosessit poistuttaessa" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "<qt><p><b>Kill processes on exit</b></p>\n" "<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.</p>\n" "<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Tapa prosessit poistuttaessa</b></p>\n" "<p>Mikäli tämä valinta on käytössä, KBabel yrittää tappaa kaikki vielä " "käynnissä olevat prosessit lähettämällä kill-signaalin niille.</p>\n" "<p>HUOMAA: Tämä ei takaa, että kaikki prosessit kuolevat.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Tee hakemisto tiedoston sisäl&löstä" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "<qt><p><b>Create index for file contents</b></p>\n" "<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.</p>\n" "<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Tee hakemisto tiedoston sisällöstä</b></p>\n" "<p>Jos valitset tämän, KBabel luo hakemiston jokaisesta PO-tiedostosta " "nopeuttaaksen etsi/korvaa-toimintoja.</p>\n" "<p>HUOMAA: Tämä hidastaa huomattavasti tiedoston päivittämistä.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Käytä &msgfmt ennen tiedoston käsittelyä" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "<qt><p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p><p>If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file.</" "p><p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.</p><p>Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Aja msgfmt ennen tiedoston prosessointia</b></p><p>Jos sallit " "tämän, KBabel ajaa Gettext-ohjelman msgfmt-työkalun ennen tiedoston " "prosessointia.</p><p>Tämän asetuksen salliminen on suotavaa, vaikka se saa " "prosessin hidastumaan. Tämä valinta on valittuna oletuksena.</p><p>Asetuksen " "estäminen hitailla tietokoneilla ja kun haluat kääntää PO-tiedostoja, joita " "ei tueta järjestelmässäsi olevalla nykyisellä Gettext-työkalun versiolla. " "Estämisen huono vaikutus on se, että tuskin mitään syntaksitarkistusta " "tehdään käsiteltävälle tekstille. Virheelliset PO-tiedostot näytetään " "oikeina jopa silloin kun Gettext-työkalut hylkivät tiedostoa.</p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Komennot kansioille" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Korvattavat:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "<qt><p><b>Commands for folders</b></p><p>Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</" "p><p>The following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: " "The name of the folder without path</li><li>@PODIR@: The name of the PO-" "folder with path</li><li>@POTDIR@: The name of the template folder with " "path</li><li>@POFILES@: The names of the PO files with path</" "li><li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></" "ul></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Komennot kansioille</b></p><p>Lisää tähän komennot, jotka haluat " "suoritettaviksi käännöspakettien hallinnasta. Komennot näytetään " "alivalikossa <b>Komennot</b> käännöspakettien hallinnan " "sisältöriippuvaisessa valikossa.</p><p>Seuraavat merkkijonot korvataan " "komennoissa:<ul><li>@PACKAGE@: Kansion nimi ilman polkua</li><li>@PODIR@: PO-" "kansion nimi polkuineen</li><li>@POTDIR@: Pohjien kansio polkuineen</" "li><li>@POFILES@: PO-tiedostojen nimet polkuineen</li><li>@MARKEDPOFILES@: " "Valittujen PO-tiedostojen nimet polkuineen</li></ul></p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Komennot tiedostoille" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Korvattavat:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "<qt><p><b>Commands for files</b></p><p>Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu <b>Commands</b> in the Catalog Manager's context menu.</p><p>The " "following strings will be replaced in a command:<ul><li>@PACKAGE@: The name " "of the file without path and extension</li><li>@POFILE@: The name of the PO-" "file with path and extension</li><li>@POTFILE@: The name of the " "corresponding template file with path and extension</li><li>@POEMAIL@: The " "name and email address of the last translator</li><li>@PODIR@: The name of " "the folder the PO-file is in, with path</li><li>@POTDIR@: The name of the " "folder the template file is in, with path</li></ul></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Komennot kansioille</b></p><p>Lisää tähän komennot, jotka haluat " "suoritettaviksi käännöspakettien hallinnasta. Komennot näytetään " "alivalikossa <b>Komennot</b> käännöspakettien hallinnan " "sisältöriippuvaisessa valikossa.</p><p>Seuraavat merkkijonot korvataan " "komennoissa:<ul><li>@PACKAGE@: Tiedoston nimi ilman polkua ja " "tiedostopäätettä</li><li>@POFILE@: PO-tiedoston nimi polkuineen ja " "tiedostopäätteineen</li><li>@POTFILE@: Vastaavan pohjan nimi polkuineen ja " "tiedostopäätteineen</li><li>@POEMAIL@: Viimeisimmän kääntäjän " "sähköpostiosoite</li><li>@PODIR@: PO-kansion nimi polkuineen</" "li><li>@POTDIR@: Pohjien kansio polkuineen</li></ul></p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Näytettävät sarakkeet" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "&Valinta" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Sumeita" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "&Kääntämättä" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Yhteensä" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "SVN/&CVS tila" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Viimeisi&n muutos" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Viimei&sin kääntäjä" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "<qt><p><b>Shown columns</b></p>\n" "<p></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Näytettävät sarakkeet</b></p>\n" "<p></p></qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "&Peruskansio lähdekoodille:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Polkukuviot" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Projektin perustiedot" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Käännöstiedostot" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tiedosto %1 on jo olemassa.\n" "Korvataanko se?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Raaka käännös" #: commonui/roughtransdlg.cpp:81 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "&Aloita haku" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "&Pysäytä" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Mitä käännetään" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "Kää&ntämättättömät tietueet" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "&Sumeat tietueet" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "&Käännetyt tietueet" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Mitä tietueita käännetään</b></p><p>Valitse tässä, mille " "tietueille KBabel yrittää löytää käännöksen. Muutetut tietueet merkitään " "aina sumeiksi riippumatta valitusta menetelmästä.</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Kuinka käännetään" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "Käytä &sanakirjan asetuksia" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "&Sumea käännös (hidas)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "&Yksittäisten sanojen käännös" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Kuinka viestit käännetään</b></p><p>Tässä voit määritellä, " "käännetäänkö vain kokonaiset viestit, käännetäänkö samankaltaiset viestit " "vai yrittääkö KBabel kääntää viestin sana kerrallaan, mikäli koko viestin " "tai samankaltaisen viestin käännöstä ei löydetä.</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Merkitse muutetut käännökset sumeiksi" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a " "message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Merkitse muuttuneet käännökset sumeiksi</b></p><p>Kun viestin " "käännös löytyy, käännös merkitään <b>sumeaksi</b> oletuksena. Tämä siksi, " "että KBabel on arvannut käännöksen ja tulos on joka tapauksessa " "tarkistettava huolellisesti. Poista tämä valinta vain, jos tiedät, mitä olet " "tekemässä.</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &TDE-specific entries" msgstr "Alusta &TDE-kohtaiset tietueet" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "<qt><p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p><p>Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Alusta TDE-kohtaiset tietueet</b></p><p>Alusta \"Comment=\" ja " "\"Name=\" tietueet, jos käännöstä ei löytynyt. Myös \"NAME OF TRANSLATORS\" " "ja \"EMAIL OF TRANSLATORS\" täytetään henkilöllisyysasetuksilla.</p></qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Sanakirjat" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The " "<b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Sanakirjat</b></p><p>Valitse tässä, mitä sanakirjoja käytetään " "käännösten etsimiseen. Jos valitset enemmän kuin yhden sanakirjan, niitä " "käytetään samassa järjestyksessä kuin ne esiintyvät luettelossa.</" "p><p>Sanakirjan voi tilapäisesti määritellä <b>Asetukset</b>-painikkeella. " "Alkuperäiset asetukset palautetaan valintaikkunan sulkemisen jälkeen.</p></" "qt>" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Viestit:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked " "<b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Kun viestin käännös löytyy, käännös merkitään <b>sumeaksi</b> " "oletuksena. Tämä siksi, että KBabel on arvannut käännöksen ja tulos on joka " "tapauksessa tarkistettava huolellisesti. Poista tämä valinta vain, jos " "tiedät, mitä olet tekemässä.</p></qt>" #: commonui/tdeactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "&Saatavilla:" #: commonui/tdeactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "&Valittuna:" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "pikanäppäimet" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumentit" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "kontekstitiedot" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "yhtälöt" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "käännöksellä on epäjohdonmukainen pituus" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "Englanninkielinen teksti käännettävänä" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "monikkomuodot" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "välimerkkien käyttö" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Virhe ladattaessa tietoja (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "Tiedostoa ei löytynyt" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "Tiedosto ei ole XML-muodossa" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "Odotettiin muotoilukoodia 'item'" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "'Item'-solmun ensimmäinen lapsi ei ole solmu" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Odotettiin muotoilukoodia 'name'" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Odotettiin muotoilukoodia 'exp'" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "käännöksessä on vain tyhjää" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "XML-muotoilukoodit" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "tiedostoa tallennetaan" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "tiedostoa ladataan" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Taulukko:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "<qt><p><b>Character Selector</b></p><p>This tool allows to insert special " "characters using double click.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Merkkivalitsin</b></p><p>Tämä työkalu mahdollistaa erikoismerkkien " "lisäämisen kaksoisnapautuksella.</p></qt>" #: kbabel/commentview.cpp:78 kbabel/headerwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "K&ommentti:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "<qt><p><b>Comment Editor</b></p>\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "<p>\n" "<p>The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n" "<p>You can hide the comment editor by deactivating\n" "<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Kommenttimuokkain</b></p>\n" "Tämä muokkausikkuna mahdollistaa näytetyn viestin kommentoimisen. <p>\n" "<p>Kommentit sisältävät yleensä tietoa, mistä viesti löytyy lähdekoodissa\n" "ja tilatietoja viestistä (sumea, c-muotoilu).\n" "Kommenteissa voi joskus myös olla vinkkejä muilta kääntäjiltä.</p>\n" "<p>Voit piilottaa kommenttimuokkaimen poistamalla valinnan\n" "<b>Asetukset->Näytä kommentit</b>.</p></qt>" #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "<qt><p><b>PO Context</b></p><p>This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.</p><p>You can hide the tools window by " "deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p></qt></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>PO-viitteet</b></p><p>Tämä ikkuna näyttää nykyisen viestin " "asiayhteyden PO-tiedostossa. Tavallisesti ikkunassa näkyy neljä valittua " "viestiä edeltävää viestiä ja neljä seuraavaa viestiä.</p><p>Voit piilottaa " "työkaluikkunan poistamalla valinnan <b>Asetukset->Näytä työkalut</b>.</p></" "qt></qt>" #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "nykyinen tietue" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "kääntämätön" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "Plural %1: %2\n" msgstr "Monikko %1: %2\n" #: kbabel/editorpreferences.ui.h:16 msgid "This option takes no effect until KBabel is restarted." msgstr "" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "<qt><p><b>Error List</b></p><p>This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Virheluettelo</b></p><p>Tämä ikkuna näyttää luettelon " "oikeellisuustarkistuksen löytämistä virheistä, jotta näkisit, miksi valittu " "viesti on merkitty virheelliseksi.</p></qt>" #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Siirry tietyeeseen" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "&Käytä" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "<qt><p>This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tämä painike päivittää otsikon käyttäen nykyisiä asetuksia. " "Muodostettava otsikko kirjoitettaisiin PO-tiedostoon tallennuksessa.</p></qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Palauta" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tämä painike palauttaa kaikki tähän asti tehdyt muutokset.</p></qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Otsikkomuokkain %1:lle" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "<qt><p>This is not a valid header.</p>\n" "<p>Please edit the header before updating!</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tämä ei ole kelvollinen otsikko.</p>\n" "<p>Korjaa otsikko ennen päivitystä!</p></qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "<qt><p>This is not a valid header.</p>\n" "<p>Please edit the header before updating.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Tämä ei ole kelvollinen otsikko.</p>\n" "<p>Korjaa otsikko ennen päivitystä.</p></qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:175 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:635 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit" msgstr "&Muokkaa..." #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "KBabel on lisännyt kontekstin, älä käännä:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Monikko %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You " "may want to change this setting according to the settings of your language " "team." msgstr "" "KBabelia ei ole käynnistetty aiemmin. Jotta KBabelin toimisi oikein, pitää " "ensin tehdä joitakin asetuksia.\n" "Vähimmäisvaatimuksena on täyttää Henkilöllisyys-sivu.\n" "Tarkista myös koodaus, joka on tällä hetkellä asetettu arvoon %1, Tallennus-" "sivulla. Tämä asetus tulee vaihtaa kieliryhmäsi käyttämään asetukseen." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Tallenna &erikois..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Aseta &paketti..." #: kbabel/kbabel.cpp:422 #, fuzzy msgid "&New View" msgstr "&Näkymät" #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Uusi &ikkuna" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "Kopioi alkuperäinen teksti &käännetyksi tekstiksi" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Kopioi hakutul&os käännetyksi tekstiksi" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Kopioi käännetty teksti m&uiksi monikoiksi" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Kopioi valittu merkki käännettyyn tekstiin" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "Vaihda &sumeaa tilaa" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "&Muokkaa otsikkoa..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "Lisää seuraava mu&otoilukoodi" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "Lisää seuraava muotoilukoo&di alkuperäisen tekstin &sijainnista" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "&Lisää muotoil&ukoodi" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Näytä muotoilukoodivalikko" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Siirry seuraavaan muotoilukoodiin" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Siirry edelliseen muotoilukoodiin" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Lisää seuraava argumentti" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Lisää argumen&tti" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Näytä argumenttivalikko" #: kbabel/kbabel.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "< &Edellinen" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "&Seuraava" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "E&nsimmäinen tietue" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "&Viimeinen tietue" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "&Taaksepäin historiassa" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "&Eteenpäin historiassa" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "&Etsi teksti" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Ets&i valittu teksti" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "&Muokkaa sanakirjaa" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Sa&nakirjan asetukset" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "Tietoja sanakirjasta" #: kbabel/kbabel.cpp:611 msgid "Open &Recent" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "&Oikoluku..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "&Tarkista kaikki..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Tarkista ko&hdistimen paikasta..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Tark&ista nykyinen..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Tarkista nykyisestä tie&doston loppuun..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Tarkista valit&tu teksti..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "&Vertailutapa" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "Nä&ytä alkuperäinen teksti" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Avaa tiedosto vertailtavaksi" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "&Raaka käännös..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Käännöspakettien hallinta..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Vaihda muokkaustilaa" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "&Sanojen lukumäärä" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "&Gettext Info-sivu" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Tyhjennä kirjanmerkit" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "&Näkymät" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Nykyinen: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Yhteensä: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Sumeita: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Kääntämättä: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:713 kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:75 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Tila: " #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "sumea" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "virheellinen" #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "INS" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "RW" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Rivi: %1 Sarake: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "<qt><p><b>Statusbar</b></p>\n" "<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Tilarivi</b></p>\n" "<p>Tilarivi näyttää tietoja avatusta tiedostosta, kuten tietueiden " "kokonaismäärän ja sumeiden ja kääntämättömien tietueiden lukumäärän. Myös " "valitun tietueen järjestysnumero ja tila näytetään.</p></qt>" #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Tee kaikki tar&kistukset" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "&Tarkista lauserakenne" #: kbabel/kbabel.cpp:814 kbabel/kbabel.cpp:851 msgid "&Modify" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Asiakirja sisältää tallentamattomia muutoksia.\n" "Tallennetaanko muutokset vai hylätäänkö ne?" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Ei tallentamattomia muutoksia." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of TDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "TDELauncher:in käyttäminen käännöspakettien hallinnan käynnistämiseksi ei " "onnistunut. Tarkista TDE-asennus.\n" "Käynnistä käännöspakettien hallinta käsin." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Nykyinen: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Yhteensä: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Sumeita: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Kääntämättä: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "RO" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Virhe avattaessa gettext info-sivua:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Usean tiedoston oikoluku valmis." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Oikoluku valmis" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Muokkaus" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Muokkauksen asetukset" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Haku" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Asetukset samanlaisten käännösten etsintään" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Erojen näyttöasetukset" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Kirjasimet" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Kirjasinasetukset" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Värit" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Väriasetukset" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "<qt><p><b>Search results</b></p><p>This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.<p><p>In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.</p><p>Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries-" ">Find...</b>.</p><p>The common options can be configured in the preferences " "dialog in section <b>Search</b> and the options for the different " "dictionaries can be changed with <b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Hakutulokset</b></p><p>Tämä osa ikkunasta näyttää tulokset " "sanakirjahausta.<p><p>Ylhäällä näytetään löydettyjen tietueiden lukumäärä ja " "mistä valittu tietue löytyi. Käytä alhaalla olevia painikkeita " "hakutuloksessa liikkumiseen.</p><p>Haku käynnistetään automaattisesti, kun " "liikutaan toiseen tietueeseen muokkainikkunassa tai valitsemalla haluttu " "sanakirja komennolla <b>Sanakirjat->Etsi...</b>.</p><p>Yleisiä hakuasetuksia " "voidaan muuttaa <b>Haku</b> asetusikkunassa, ja eri sanakirjojen " "hakuasetuksia voidaan muuttaa komennolla <b>Asetukset->Sanakirjan asetukset</" "b>.</p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Avaa" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Avaa pohja" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n" " Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n" " Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n" " Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n" " Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " "<kbabel@kde.org>.\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel Versio %1\n" "Copyright 1999-%2 KBabel-kehittäjät\n" " Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n" " Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n" "\n" "Kommentit, ehdotukset jne. tulisi lähettää postituslistalle <kbabel@kde." "org>.\n" "\n" "Tämä ohjelma on GNU GPL-lisenssin alainen.\n" "\n" "Erityiskiitokset Thomas Diehlille monista vinkeistä käyttöliittymän\n" "ja KBabelin käyttäytymisen suhteen ja Stephan Kulowille, joka on aina " "antanut auttavan kätensä.\n" "\n" "Monet hyvät ideat, erityisesti käännöspakettien hallintaan, on otettu\n" "Anrea Rizzin KTranslator-ohjelmasta." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "&Alkuperäinen teksti (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "<qt><p><b>Original String</b></p>\n" "<p>This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Alkuperäinen teksti</b></p>\n" "<p>Tämä osa ikkunasta näyttää valitun tietueen alkuperäisen viestin.</p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "Alkuperäinen teksti" #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "&Käännetty teksti (msgstr):" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n" "<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Tilaledit</b></p>\n" "<p>Nämä ledit näyttävät tällä hetkellä näytetyn viestin tilan.\n" "Voit vaihtaa niiden väriä KBabelin asetuksien\n" "<b>Muokkaus</b> -osan <b>Ulkonäkö</b>-välilehdellä</p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "<qt><p><b>Translation Editor</b></p>\n" "<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.<p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Käännösmuokkain</b></p>\n" "<p>Tämä muokkausalue mahdollistaa valitun viestin käännöksen muokkauksen. " "<p></qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "Käännetty teksti" #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Haku" #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "H&aku" #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "PO-viitteet" #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "P&O-viitteet" #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "Merkkitaulukko" #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "M&erkit" #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "Muotoilukoodiluettelo" #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Muotoilukoodit" #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "Lähdekoodiviitteet" #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Lähdekoodi" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "Käännösluettelo" #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "Virheluettelo" #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Virheet" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [vain luku]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "Tapahtui virhe luettaessa otsikkoa. Tarkista otsikko." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Virhe luettaessa tiedostoa:\n" " %1\n" "Yhtään käännösriviä ei löytynyt." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover " "it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Tiedosto sisälsi lauserakennevirheitä ja ne yritettiin korjata.\n" "Tarkista kyseenalaiset tietueet komennolla Siirry->Seuraava virhe" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Ei oikeuksia lukea tiedostoa:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Tiedosto ei ole kelvollinen:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel ei löydä tiedoston MIME-tyyppiä vastaavaa liitännäistä:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Tuontiliitännäinen ei pysty käsittelemään tämäntyyppistä tiedostoa:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Kaikki muutokset menetetään, mikäli tiedosto palautetaan viimeksi " "tallennettuun versioon." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "&Palauta" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Tapahtui virhe luettaessa tiedoston otsikkoa:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Pieniä syntaksivirheitä löydettiin luettaessa tiedostoa:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Ei oikeuksia kirjoittaa tiedostoon:\n" "%1\n" "Tallennetaanko toiseen tiedostoon vai peruutetaanko toiminto?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1390 kbabel/kbabelview.cpp:1419 #: kbabel/kbabelview.cpp:1506 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Virheet" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel ei löydä tiedoston MIME-tyyppiä vastaavaa liitännäistä:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Vientiiliitännäinen ei pysty käsittelemään tämäntyyppistä tiedostoa:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "KBabel ei ole vielä lopettanut edellistä toimenpidettä.\n" "Odota hetki." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Tapahtui virhe kirjoitettaessa tiedostoon:\n" "%1\n" "Tallennetaanko toiseen tiedostoon vai peruutetaanko toiminto?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Tiedoston nimeksi on annettu kansio:\n" "%1\n" "Tallennetaanko toiseen tiedostoon vai peruutetaanko toiminto?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Vientiiliitännäinen ei pysty käsittelemään tämäntyyppistä tiedostoa:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tiedosto %1 on jo olemassa.\n" "Korvataanko se?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Erikoistallennusasetukset" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Tiedosto on lauserakenteeltaan virheetön.\n" "\n" "Komennon \"msgfmt --statistics\" tuloste:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "msgfmt havaitsi syntaksivirheen.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "msgfmt havaitsi otsikon syntaksivirheen.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Jatketaanko vai peruutetaanko ja muokataan tiedostoa uudelleen?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "\"msgfmt --statistics\" tuloste:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Ole hyvä ja muokkaa tiedosto uudelleen." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Tapahtui virhe tarkistettaessa lauserakennetta msgfmt:llä.\n" "Varmista, että olet asentanut GNU gettext-paketin oikein." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Virheitä ei löytynyt." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Suorita kaikki tarkastukset" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Tiedosto sisälsi virheitä.\n" "Tarkista virheelliset tietueet komennolla\n" "Siirry->Seuraava virhe" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: <qt>%n replacement made.<br>End of document reached.<br>Continue from " "the beginning?</qt>\n" "<qt>%n replacements made.<br>End of document reached.<br>Continue from the " "beginning?</qt>" msgstr "" "<qt>%n korvaus tehty.<br>Asiakirjan loppu saavutettu.<br>Jatketaanko alusta?" "</qt>\n" "<qt>%n korvausta tehty.<br>Asiakirjan loppu saavutettu.<br>Jatketaanko " "alusta?</qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Asiakirjan loppu saavutettu.\n" "Jatketaanko alusta?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "tehtiin %n korvaus\n" "tehtiin %n korvausta" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "Haettua merkkijonoa ei löytynyt." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Asiakirjan loppu saavutettu.\n" "Jatketaanko seuraavasti tiedostosta?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "DCOP-viestintä käännöspakettin hallinnan kanssa epäonnistui." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: <qt>%n replacement made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue " "from the end?</qt>\n" "<qt>%n replacements made.<br>Beginning of document reached.<br>Continue from " "the end?</qt>" msgstr "" "<qt>%n korvaus tehty.<br>Asiakirjan alku saavutettu.<br>Jatketaanko lopusta?" "</qt>\n" "<qt>%n korvausta tehty.<br>Asiakirjan alku saavutettu.<br>Jatketaanko " "lopusta?</qt>" #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Asiakirjan alku saavutettu.\n" "Jatketaanko lopusta?" #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "1 virhe: %1\n" "%n virhettä: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Valmistellaan oikolukua" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Oikoluku" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 #, fuzzy msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation." msgstr "KBabel ei voinut käynnistää oikolukuohjelmaa. Tarkista TDE-asennus." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Oikoluku ei löytänyt tarkistettavaa tekstiä." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Virhe avattaessa oikoluvussa ohitettavien sanojen tiedostoa:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Vain paikallinen tiedosto on sallittu tallentamaan oikoluvussa ohitettavat " "sanat:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for " "spell checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to " "do to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Oikolukuprosessin ja KBabelin tahdistuksessa näyttää olevan ongelma.\n" "Tarkista, että valitulle kielelle on asetettu oikeat oikolukuasetukset.\n" "Mikäli asetukset ovat oikeat, ja ongelma on toistettavissa, lähetä " "yksityiskohtainen virhekuvaus (oikolukuasetukset, tarkastettava tiedosto ja " "ongelman toistamisohjeet) komennolla Ohje->Ilmoita virhe..." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "" "Oikoluku: %n sana korvattu\n" "Oikoluku: %n sanaa korvattu" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Oikoluku suoritettu onnistuneesti.\n" "Väärinkirjoitettuja sanoja ei löytynyt." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Oikoluku peruutettu" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and " "in your PATH." msgstr "" "Oikeinkirjoitustarkistusohjelmaa ei voitu käynnistää.\n" "Ole hyvä ja varmista, että oikeinkirjoitustarkistusohjelmasi ominaisuudet on " "asetettu kunnollisesti ja ohjelma on polulla." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Oikeinkirjoitustarkistusohjelma näyttää kaatuneen." #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file " "from the database:\n" "%1" msgstr "" "Virhe haettaessa viestiuetteloa tiedostolle tietokannasta:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Eroja ei löytynyt" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Eroja löytyi" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Vastaavaa viestiä ei löytynyt." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Vastaavaa viestiä ei löytynyt" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Valitse verrattava tiedosto" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "ladataan tiedostoa vertailtavaksi" #: kbabel/kbabelview2.cpp:783 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Näytä tiedot" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the " "moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Etsittyä merkkijonoa ei ole vielä löytynyt.\n" "Teksti voi vielä kuitenkin löytyä etsityistä tiedostoista.\n" "Yritä myöhemmin uudelleen." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Älä näytä enää tässä etsi/korvaa-istunnossa uudelleen" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Anna uusi paketti nykyiselle tiedostolle:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Sanoja yhteensä: %1\n" "\n" "Sanoja kääntämättömissä viesteissä: %2\n" "\n" "Sanoja sumeissa viesteissä: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Sanalukumäärä" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "Tunniste" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Alkuperäinen teksti" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid <msgid>" msgstr "Mene tietueeseen, jonka tunniste on <msgid>" #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "Älä näytä aloitusruutua ohjelman käynnistyessä" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "Avattavat tiedostot" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Edistynyt PO-tiedostomuokkain" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "" "Kirjoitti sanakirjaliitännäisen tietokantaetsintään ja muutamia muita " "osuuksia." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" "Virhekorjauksia, KFilePlugin PO-tiedostoille, CVS-tuki ja tiedostojen " "lähetys sähköpostitse" #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Käännösten luettelonäkymä" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "" "Toteutti XML-oikeellisuustarkistuksen ja -korostuksen sekä muita pieniä " "korjauksia." #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "Merkkijonojen eromenetelmän toteutus" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "" "Virheluettelo nykyiselle tietueelle, säännöllisten lausekkeiden työkalu" #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "Sana sanalta merkkijonojen eromenetelmän toteutus" #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Oikoluku" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "&Oikoluku" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Ilmoita virhe..." #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Älä käytä:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Käytä:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Siirrä y&löspäin" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Siirrä al&aspäin" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "&Asetukset..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About" msgstr "" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "Tietoja moduulista" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Piilota as&etukset" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Näytä &asetukset" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Yhteensä:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:38 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Nykyinen:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Löytyi:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Kääntäjä:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Päivämäärä:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Lisää" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Pisteet" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Alkuperäinen" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Käännös" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< &Edellinen" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "&Seuraava >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Muokkaa tiedostoa" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Muokkaa tiedostoa %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Lähetä virheraportit osoitteeseen %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:84 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Tekijät:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Kiitokset:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Ei tietoja saatavilla." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Sanakirjan %1 asetukset" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Tapahtui virhe käynnistettäessä KBabelia:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Tapahtui virhe käytettäessä DCOP-viestintää." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "\"Translation Database\" -moduuli\n" "näyttää puuttuvan järjestelmästä." #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Etsi moduulista:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "&Aloita haku" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "&Etsi käännöksistä" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Asetukset:" #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel - Sanakirja" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Sanakirja kääntäjille" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 KBabeldict-kehittäjät" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Ei virheitä" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Tietokantakansiota ei ole olemassa:\n" "%1\n" "Luodaanko se nyt?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Luo kansio" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Älä luo" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. " "However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) " "created a new database. As a result, your KBabel installation contains two " "versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not " "be merged. You need to choose one of them.<br/><br/>If you choose the old " "version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old " "database files will be left alone and you need to remove them manually. " "Otherwise this message will be displayed again (the old files are at " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>" msgstr "" "<p>Löytyi edellisen KBabel-versioiden varmistustietokantoja. Toinen KBabelin " "versio (todennäköisesti TDE 3.1.1 or 3.1.2) loi uuden tietokannan. Asennus " "ei voi sisältää kahdenlaisia tietokantoja. Valitettavasti tietokantoja ei " "voi yhdistää. Toinen niistä on valittava.<br/><br/>Jos valitaan vanha " "versio, uusi tietokanta poistetaan. Jos valitaan uusi, vanhat " "tietokantatiedostot jätetään ennalleen ja ne tulee poistaa käsin. Muussa " "tapauksessa tämä viesti näytetään uudelleen (vanhat tiedostot ovat kansiossa " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Vanha tietokanta löytyi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "Käytä &vanhaa tietokantaa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Käytä &uutta tietokantaa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Tietokantatiedostoja ei löytynyt.\n" "Luodaanko ne nyt?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Luo" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Ei voida avata tietokantaa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Toinen haku on jo käynnistetty" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Nyt ei voida etsiä: PO-tiedoston etsintä on käynnissä" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Ei voitu avata tietokantaa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Tyhjä tietokanta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Tällä paketilla ei ole merkintää tietokannassa." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Etsitään %1 tietokannasta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Etsitään toistoja" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Stop" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Pienin toisto" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Lisää merkkijonon toistojen vähimmäismäärä:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Etsitään toistettua merkkijonoa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Valitse kansio, josta etsitään rekursiivisesti" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Etsitään kansiosta %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Valitse kansio, josta etsiään" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Valitse PO-tiedosto, josta etsitään" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Etsitään tiedostosta %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Käännöstietokanta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Etsitään sanoja" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Prosessin tuloste" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Nopea tietokantoihin pohjautuva hakukone" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2001 Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Etsitään tiedostosta: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Tietueita lisättiin: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Valittu nimi on jo käytössä.\n" "Vaihda lähteen nimeä." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nimi ei ole yksilöivä" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.h:89 msgid "DB SearchEngine II" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "Pala palalta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy.<br>" msgstr "" "<h3>Pala palalta</h3>Tämä käännös saadaan kääntämällä lauseita ja " "käyttämällä sumeata lausekäännöstietokantaa.<br> <b>Älä luota käännökseen</" "b>. Käännökset saattavat olla sumeita.<br>" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "Dynaaminen kirjasto:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words.<br> <b>Do not rely on it</b>. " "Translations may be fuzzy.<br>" msgstr "" "<h3>Dynamiinen kirjasto</h3>Tämä on dynaaminen kirjasto, joka on luotu " "vertaamalla alkuperäisiä ja käännettyjä sanoja.<br> <b>Älä luota " "käännökseen</b>. Käännökset saattaavat olla sumeita.<br>" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Luo tietokanta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2003 Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "PO-lisätiedosto" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "PO-tiedostojen yksinkertainen tarkan haun moduuli" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Lataan PO-lisätiedostoa" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Virhe avattaessa PO-lisämoduulin tiedostoa:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Rakennetaan hakemistoa" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Ladataan PO-kokoomatiedostoa" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Virhe luettaessa PO-kokoomamoduulin tiedostoa:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Rakennetaan hakemistoja" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "PO-kokoomatiedosto" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "PO-tiedostojen etsintämoduuli" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Parametrit</b></p><p>Tässä voidaan hienosäätää etsintää PO-" "tiedostosta. Voidaan esimerkiksi suorittaa kirjainkoosta riippumattoman " "haku, tai jättää sumeat viestit huomiotta.</p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "<qt><p><b>Comparison Options</b></p><p>Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Vertailuasetukset</b></p><p>Valitse tässä, mitkä viestit haluat " "käsitellä täsmäävinä viesteinä.</p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "<qt><p><b>3-Gram-matching</b></p><p>A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>3-Gram-vertailu</b></p><p>Viesti vastaa toista viestiä, jos " "useimmat sen kolmen kirjaimen ryhmistä sisältyvät toiseen viestiin. " "Esimerkiksi 'abc123' vastaa 'abcx123c12'.</p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "<qt><p><b>Location</b></p><p>Configure here which file is to be used for " "searching.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Sijainti</b></p><p>Aseta tässä, missä etsittävä tiedosto on.</p></" "qt>" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "TMX-kokoomatiedosto" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "TMX-tiedostojen etsintämoduuli" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "<qt><p><b>Parameters</b></p><p>Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.</p></" "qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Parametrit</b></p><p>Tässä voit hienosäätää etsintää PO-" "tiedostosta. Voit esimerkiksi suorittaa kirjainkoosta riippumattoman haun.</" "p></qt>" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Ladataan TMX-kokoomatiedostoa" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Ei voitu avata tiedostoa." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Ei voitu koostaa XML-tietoa." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Tukematon muoto." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Virhe luettaessa TMX-kokoomamoduulin tiedostoa:\n" "%1\n" "Syy: %2" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Tyhjä tietokanta." #: kbabeldict/searchengine.h:339 msgid "not implemented" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:11 kbabel/kbabelui.rc:29 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Siirry" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "Vali&nnat" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:43 kbabel/kbabelui.rc:50 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "Proje&kti" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:49 kbabel/kbabelui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:60 catalogmanager/catalogmanagerui.rc:165 #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:202 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:112 kbabel/kbabelui.rc:87 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Asetukset:" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:117 kbabel/kbabelui.rc:95 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:122 kbabel/kbabelui.rc:100 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Pää" #: catalogmanager/catalogmanagerui.rc:128 kbabel/kbabelui.rc:113 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Siirtymisrivi" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Dynaamisesti asetettava:" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "&Sisällytä pohjat" #: catalogmanager/markpatternwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Käytä &jokerimerkkejä" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:59 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Yhteensä:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Nykyinen tiedosto:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Oikeellisuustarkistus:" #: catalogmanager/validateprogresswidget.ui:96 commonui/tdelisteditor.ui:94 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:473 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Uusi valinta" #: catalogmanager/validationoptions.ui:32 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "&Merkitse epäkelvot tietueet sumeiksi" #: catalogmanager/validationoptions.ui:35 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Mark invalid as fuzzy</b><p>\n" "<p>If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Merkitse epäkelvot tietueet sumeiksi</b><p>\n" "<p>Tällä valinnalla kaikki merkinnät, jotka työkalu tunnistaa epäkelvoiksi, " "merkitään sumeiksi ja muodostuva tiedosto tallennetaan.</p></qt>" #: catalogmanager/validationoptions.ui:47 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "Ä&lä tarkista sumeita" #: catalogmanager/validationoptions.ui:50 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Do not validate fuzzy</b><p>\n" "<p>If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Älä tarkista sumeita</b><p>\n" "<p>Tällä valinnalla sumeita tietueita ei tarkisteta lainkaan.</p></qt>" #: common/kbprojectsettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "If the validation tools should ignore fuzzy translations" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:15 #, no-c-format msgid "If the validation tools should mark error entries as fuzzy" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "List of command names for directories" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for directories" msgstr "Komennot kansioille" #: common/kbprojectsettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of command names for files" msgstr "Komennot tiedostoille" #: common/kbprojectsettings.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "List of commands for files" msgstr "Komennot tiedostoille" #: common/kbprojectsettings.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If the file cache should contain also index of words for faster searching" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:40 #, no-c-format msgid "" "If the Catalog Manager should kill all running its gettext tools at exit" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "List of files marked" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If the files should be open in new KBabel editor windows" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "The base directory for PO files (translations)" msgstr "Sanakirja kääntäjille" #: common/kbprojectsettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:63 common/kbprojectsettings.kcfg:68 #: common/kbprojectsettings.kcfg:73 common/kbprojectsettings.kcfg:78 #: common/kbprojectsettings.kcfg:83 common/kbprojectsettings.kcfg:88 #: common/kbprojectsettings.kcfg:93 common/kbprojectsettings.kcfg:98 #: common/kbprojectsettings.kcfg:201 common/kbprojectsettings.kcfg:206 #: common/kbprojectsettings.kcfg:211 common/kbprojectsettings.kcfg:216 #: common/kbprojectsettings.kcfg:221 common/kbprojectsettings.kcfg:226 #: common/kbprojectsettings.kcfg:231 common/kbprojectsettings.kcfg:236 #: common/kbprojectsettings.kcfg:272 common/kbprojectsettings.kcfg:277 #: common/kbprojectsettings.kcfg:299 common/kbprojectsettings.kcfg:304 #: common/kbprojectsettings.kcfg:309 common/kbprojectsettings.kcfg:314 #: common/kbprojectsettings.kcfg:319 common/kbprojectsettings.kcfg:324 #: common/kbprojectsettings.kcfg:329 common/kbprojectsettings.kcfg:334 #: common/kbprojectsettings.kcfg:341 kbabel/kbabel.kcfg:8 kbabel/kbabel.kcfg:13 #: kbabel/kbabel.kcfg:18 kbabel/kbabel.kcfg:23 kbabel/kbabel.kcfg:28 #: kbabel/kbabel.kcfg:33 kbabel/kbabel.kcfg:38 kbabel/kbabel.kcfg:43 #: kbabel/kbabel.kcfg:48 kbabel/kbabel.kcfg:53 kbabel/kbabel.kcfg:58 #: kbabel/kbabel.kcfg:67 kbabel/kbabel.kcfg:72 kbabel/kbabel.kcfg:81 #: kbabel/kbabel.kcfg:86 kbabel/kbabel.kcfg:91 kbabel/kbabel.kcfg:96 #: kbabel/kbabel.kcfg:101 kbabel/kbabel.kcfg:106 kbabel/kbabel.kcfg:115 #: kbabel/kbabel.kcfg:120 kbabel/kbabel.kcfg:125 kbabel/kbabel.kcfg:130 #: kbabel/kbabel.kcfg:135 kbabel/kbabel.kcfg:142 kbabel/kbabel.kcfg:147 #: kbabel/kbabel.kcfg:152 kbabel/kbabel.kcfg:157 kbabel/kbabel.kcfg:162 #: kbabel/kbabel.kcfg:167 kbabel/kbabel.kcfg:172 kbabel/kbabel.kcfg:177 #: kbabel/kbabel.kcfg:182 kbabel/kbabel.kcfg:187 kbabel/kbabel.kcfg:192 #: kbabel/kbabel.kcfg:199 kbabel/kbabel.kcfg:204 kbabel/kbabel.kcfg:211 #: kbabel/kbabel.kcfg:218 kbabel/kbabel.kcfg:223 kbabel/kbabel.kcfg:228 #: kbabel/kbabel.kcfg:233 kbabel/kbabel.kcfg:238 kbabel/kbabel.kcfg:245 #: kbabel/kbabel.kcfg:252 kbabel/kbabel.kcfg:257 kbabel/kbabel.kcfg:264 #: kbabel/kbabel.kcfg:269 kbabel/kbabel.kcfg:274 kbabel/kbabel.kcfg:279 #: kbabel/kbabel.kcfg:284 kbabel/kbabel.kcfg:289 kbabel/kbabel.kcfg:294 #: kbabel/kbabel.kcfg:299 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Email of the translator" msgstr "Viimei&sin kääntäjä" #: common/kbprojectsettings.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Name of the translator (non-localized)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Delay in minutes between autosaves. 0 disables autosave." msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:117 #, no-c-format msgid "If the syntax should be checked before save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:121 #, no-c-format msgid "If the header should be automatically updated on save" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:125 #, no-c-format msgid "If the plural argument is required to be a part of translation" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Custom date format used if DateFormat specifies that" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Format of the dates stored" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "Description of the translation" msgstr "Raaka käännös" #: common/kbprojectsettings.kcfg:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "The encoding of the file" msgstr "Pidä &tiedoston koodaus samana" #: common/kbprojectsettings.kcfg:155 #, no-c-format msgid "The way how to handle Free Software Foundation header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:165 #, no-c-format msgid "English name of the language" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "ISO 631 language code" msgstr "&Kielikoodi:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Localized name of the author" msgstr "Paikallistettu ni&mi:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Mailing list for i18n of the langauge" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:181 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of plural forms for the language" msgstr "Kielikoodin \"%1\" yksikkö- ja monikkomuotojen lukumäärä on %2." #: common/kbprojectsettings.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Plural forms specification for GNU gettext" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:189 #, no-c-format msgid "Macro-based string to fill Project GNU header" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:193 #, no-c-format msgid "If the obsolete translation entries should be saved" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:197 #, no-c-format msgid "Timezone of the translation (needed for updating time stamps)" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If the saving should preserve the encoding of the file, if already defined\n" " " msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Marker for accelerators" msgstr "&Pikanäppäinten merkki:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:252 #, no-c-format msgid "If the files should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If even single file should be compressed for mailing" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Regular expression for identifying a context information in original text" msgstr "&Säännöllinen lauseke viitetiedoille:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:264 #, no-c-format msgid "List of recent mailed archives" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:268 #, fuzzy, no-c-format msgid "Regular expression for identifying a KDE plural form" msgstr "&Säännöllinen lauseke viitetiedoille:" #: common/kbprojectsettings.kcfg:289 #, no-c-format msgid "Name of the project" msgstr "" #: common/kbprojectsettings.kcfg:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Version of the configuration file" msgstr "Tiedosto, josta ladataan asetukset" #: commonui/diffpreferences.ui:25 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Vertailun lähde" #: commonui/diffpreferences.ui:28 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Source for difference lookup</b></p>\n" "<p>Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.</p>\n" "<p>You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.</p>\n" "<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n" "preferences dialog.</p>\n" "<p>The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.</p>\n" "<p>You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n" "in KBabel's main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Vertailun lähde</b></p>\n" "<p>Tässä valitaan lähde erojen etsimiselle.</p>\n" "<p>Voidaan valita tiedosto, käännöstietokanta tai\n" "vastaava käännetty teksti.</p>\n" "<p>Jos valitset käännöstietokannan, vertailtavat viestit haetaan " "käännöstietokannasta. Ollakseen hyödyllinen <i>Lisää tietue " "käännöstietokantaan</i> pitää olla valittuna asetusikkunassa.</p>\n" "<p>Viimeinen valinta on kätevä PO-tiedostojen tarkistukseen.</p>\n" "<p>Voit väliaikaisesti vertailla viestejä komennolla\n" "<i>Työkalut->Vertailu->Avaa tiedosto vertailtavaksi</i>\n" "KBabelin pääikkunassa.</p></qt>" #: commonui/diffpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Käytä &tiedostoa" #: commonui/diffpreferences.ui:60 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "Käytä viestejä käännöstieto&kannasta" #: commonui/diffpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Käytä &käännettyjä tekstejä samasta tiedostosta" #: commonui/diffpreferences.ui:86 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Peruskansio vertailutiedostoille:" #: commonui/diffpreferences.ui:97 #, no-c-format msgid "" "<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n" "<p>Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.</p>\n" "<p>Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.</p></qt>" msgstr "" "<qt><q><b>Peruskansio vertailutiedostoille</b></q>\n" "<p>Tässä määritetään kansio, mihin vertailtavat tiedostot\n" "on tallennettu. Mikäli tiedostot on tallennettu samaan paikkaan\n" "tämän kansion alle kuin alkuperäiset tiedostot peruskansiossaan,\n" "KBabel voi automaattisesti avata oikean vertailtavan tiedoston.</p>\n" "<p>Huomaa, että tällä asetuksella ei ole merkistystä, mikäli\n" "käännöstietokannan viestejä käytetään vertailuun.</p></qt>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:25 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n" "<br/>\n" "<p>\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "</p>\n" "<p>\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "</p>\n" "<p>\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "</p>" msgstr "" "<font size=\"+1\">Tervetuloa projektivelhoon!</font>\n" "<br/>\n" "<p>\n" "Velho auttaa asettamaan uuden KBabel-käännösprojektin.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Ensiksi tulee valita projektin nimi ja tiedosto, johon\n" "asetukset tallennetaan.\n" "</p>\n" "<p>\n" "Myös käännöksen kohdekieli ja käännöksen tyyppi\n" "tulee valita.\n" "</p>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p><b>Configuration File Name</b><br/>\n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p><b>Asetustiedoston nimi</b><br/>\n" "Tiedoston nimi, johon projektin asetukset tallennetaan.</p>\n" "</qt>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "K&ieli:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:80 commonui/projectwizardwidget.ui:121 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>\n" "<b>Language</b><br/>\n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>\n" "<b>Kieli</b><br/>\n" "Projektin käännöksen kohdekieli. Sen tulisi olla standardin ISO 631 mukainen " "arvo.</p>\n" "</qt>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:97 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Projektin &nimi:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:103 commonui/projectwizardwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Project name</b><br/>\n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "<br/>\n" "<br/>\n" "<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Projektin nimi</b><br/>\n" "Projektin nimi on nimi, jolla tunnistat projektin.\n" "Se näytetään projektin asetusikkunassa kuten myös\n" "avatun projektin otsikkorivillä.\n" "<br/>\n" "<br/>\n" "<b>Huomaa:</b> Projektin nimeä ei voi myöhemmin muuttaa.<\n" "</p></qt>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:135 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "Projektin &tyyppi:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:141 commonui/projectwizardwidget.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>\n" "<b>Project Type</b>\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "</p>\n" "<p>Currently known types:\n" "<ul>\n" "<li><b>TDE</b>: Trinity Desktop Environment Internalization project</li>\n" "<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n" "<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n" "<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n" "done</li>\n" "</ul>\n" "</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>\n" "<b>Projektin tyyppi</b>\n" "Projektin tyyppi sallii säätää projektin asetukset\n" "tiettyjen yleisten projektityyppien mukaisisiksi.\n" "Sillä asetetaan esimerkiksi oikeellisuustarkistukset,\n" "pikanäppäinten merkki ja otsikon muoto.\n" "</p>\n" "<p>Tällä hetkellä tunnetut tyypit:\n" "<ul>\n" "<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment -paikallistamisprojekti</li>\n" "<li><b>GNOME</b>: GNOME-käännösprojekti</li>\n" "<li><b>Translation Robot</b>: Robot-käännösprojekti</li>\n" "<li><b>Muu</b>: Muuntyyppinen projekti. Asetusten säätöjä ei tehdä</li>\n" "</ul>\n" "</p>\n" "</qt>" #: commonui/projectwizardwidget.ui:184 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "Asetus&tiedoston nimi:" #: commonui/projectwizardwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "TDE" msgstr "TDE" #: commonui/projectwizardwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: commonui/projectwizardwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Robot-käännösprojekti" #: commonui/projectwizardwidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Muu" #: commonui/projectwizardwidget2.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Translation Files</b></p>\n" "<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Käännöstiedostot</b></p>\n" "<p>Anna kansiot, joissa PO- and POT-tiedostot ovat.\n" "Tiedostot ja kansiot näissä kansioissa yhdistetään yhdeksi puuksi.</p></qt>" #: commonui/projectwizardwidget2.ui:29 #, no-c-format msgid "" "<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n" "<br/><br/>\n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "<ul>\n" "<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n" "<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n" "partially)</li>\n" "</ul>\n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "<font size=\"+1\">Käännöstiedostot</font>\n" "<br/><br/>\n" "Mikäli projekti sisältää enemmän kuin yhden käännettävän tiedoston,\n" "on parempi järjestellä tiedostot. \n" "\n" "KBabel erottaa kaksi erilaista käännöstiedostotyyppiä:\n" "\n" "<ul>\n" "<li><b>Pohjat</b>: käännettävät tiedostot</li>\n" "<li><b>Käännetyt tiedostot</b>: käännetyt tiedostot (ainakin osittain)</li>\n" "</ul>\n" "\n" "Valitse tiedostojen kansiot. Mikäli nämä ovat tyhjiä, käännöspakettien " "hallinta ei toimi." #: commonui/tdelisteditor.ui:129 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:519 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:659 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add" msgstr "&Lisää" #: commonui/tdelisteditor.ui:140 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:643 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove" msgstr "Poista valinta" #: commonui/tdelisteditor.ui:151 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Ylös" #: commonui/tdelisteditor.ui:162 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Alas" #: kbabel/colorpreferences.ui:41 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Taustaväri:" #: kbabel/colorpreferences.ui:52 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Väri &erikoismerkeille:" #: kbabel/colorpreferences.ui:63 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Väri lau&serakennevirheille:" #: kbabel/colorpreferences.ui:82 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Väri &oikolukuvirheille:" #: kbabel/colorpreferences.ui:96 #, no-c-format msgid "" "<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> words " "and\n" "phrases.</qt>" msgstr "" "<qt>Tässä voidaan valita väri <b>väärinkirjoitetuille</b> sanoille ja " "lauseille.</qt>" #: kbabel/colorpreferences.ui:105 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Väri &pikanäppäimille:" #: kbabel/colorpreferences.ui:132 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Väri c-&muotoilumerkeille:" #: kbabel/colorpreferences.ui:151 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Väri muo&toilukoodeille:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "Appearance" msgstr "&Ulkonäkö" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:36 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Lisätyt merkit" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:44 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "Kuinka näy&tetään:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:55 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "&Väri:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:66 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Poistetut merkit" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:74 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "Kuinka näy&tetään:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:85 kbabel/editorpreferences.ui:260 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Väri:" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:94 kbabel/editordiffpreferences.ui:124 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Korostettuna" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:99 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Alleviivattuna" #: kbabel/editordiffpreferences.ui:129 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Yliviivattuna" #: kbabel/editorpreferences.ui:54 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "Poista &automaattisesti sumea tila" #: kbabel/editorpreferences.ui:57 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n" "<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n" "is removed from the entry's comment).</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Poista automaattisesti sumea tila</b></p>\n" "<p>Jos tämä valinta on käytössä, sumea tila poistetaan automaattisesti " "tietuetta muokatessa\n" "(käytännössä tämä tarkoittaa, että merkkijono <i>, fuzzy</i> \n" "poistetaan tietueen kommentista).</p></qt>" #: kbabel/editorpreferences.ui:68 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Käytä äl&ykästä muokkausta" #: kbabel/editorpreferences.ui:71 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Use clever editing</b></p>\n" "<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.</p>\n" "<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Käytä älykästä muokkausta</b></p>\n" "<p>Valitse tämä tehdäksesi tekstin kirjoituksen vieläkin mukavammaksi ja " "anna KBabelin hoitaa, miten eräät erikoismerkit kirjoitetaan. Esimerkiksi '\\" "\"' tuottaa '\\\\\\\"', rivinsiirron painaminen lisää automaattisesti tyhjän " "tilan rivin loppuun, vaihto+rivinsiiron painaminen lisää '\\\\n' rivin " "loppuun.</p>\n" "<p>Huomaa, että tämä on vain apukeino, ja voit silti tuottaa " "lauserakenteeltaan virheellistä tekstiä.</p></qt>" #: kbabel/editorpreferences.ui:89 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Automaattiset tarkastukset" #: kbabel/editorpreferences.ui:92 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Error recognition</b></p>\n" "<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n" "<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n" "</b> changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Virheiden tunnistus</b></p>\n" "<p>Tässä asetetaan, miten virheistä ilmoitetaan. \n" "<b>Äämerkki virheestä</b> antaa äänimerkin ja <b>Vaihda tekstin väri " "virheestä</b> muuttaa käännetyn tekstin väriä. Vaikka ei mitään olisi " "käytössä, tilarivillä näytetään silti virheilmoitus.\n" "</p></qt>" #: kbabel/editorpreferences.ui:113 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Äänimerkki virheestä" #: kbabel/editorpreferences.ui:121 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Vaihda &tekstin väriä virheestä" #: kbabel/editorpreferences.ui:150 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "&Ulkonäkö" #: kbabel/editorpreferences.ui:175 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "Korosta &lauserakenne" #: kbabel/editorpreferences.ui:183 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Korosta &tausta" #: kbabel/editorpreferences.ui:191 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "&Merkitse välilyönnit pisteillä" #: kbabel/editorpreferences.ui:199 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "Näytä ympäröivät &lainausmerkit" #: kbabel/editorpreferences.ui:209 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Tilavalot" #: kbabel/editorpreferences.ui:212 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Status LEDs</b></p>\n" "<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Tilavalot</b></p>\n" "<p>Valitse tilavalojen sijainti sekä niiden väri.</p></qt>" #: kbabel/editorpreferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Näytä &tilarivillä" #: kbabel/editorpreferences.ui:232 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Näytä &muokkaimessa" #: kbabel/fontpreferences.ui:25 kbabel/kbabel.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Viestien kirjasin" #: kbabel/fontpreferences.ui:36 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "Näytä vain &kiinteäväliset kirjasimet" #: kbabel/headerwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Otsikko:" #: kbabel/kbabelui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Tiedostot:" #: kbabel/kbabelui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Oikoluku" #: kbabel/kbabelui.rc:68 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "&Vertailu" #: kbabel/kbabelui.rc:82 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "&Sanakirjat" #: kbabel/kbabelui.rc:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Tyhjennä kirjanmerkit" #: kbabel/searchpreferences.ui:39 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Hae au&tomaattisesti" #: kbabel/searchpreferences.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Automatically start search</b></p>\n" "<p>If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n" "</p><p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Hae automaattisesti</b></p>\n" "<p>Mikäli tämä on valittuna, käynnistetään haku automaattisesti \n" "aina, kun siirrytään muokkaimessa toiseen tietueeseen. Voit valita, \n" "etsitäänkö <b>Oletussanakirjasta</b>.\n" "</p><p>Haku voidaan aloittaa myös käsin valitsemalla tietue \n" "ponnahdusvalikossa, joka ilmestyy valittaessa\n" "<b>Sanakirjat->Etsi...</b> tai pitämällä työkalurvin sanakirjapainiketta \n" "painettuna hetken aikaa.</p></qt>" #: kbabel/searchpreferences.ui:65 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "Ol&etussanakirja:" #: kbabel/searchpreferences.ui:76 #, no-c-format msgid "" "<qt><p><b>Default Dictionary</b></p>\n" "<p>Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n" "<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n" "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Oletussanakirja</b></p>\n" "<p>Tässä valitaan, mistä sanakirjasta etsitään oletuksena \n" "Tätä asetusta käytetään, kun haku aloitetaan automaattisesti \n" "tai painetaan sanakirjapainiketta työkalurivillä.</p>\n" "<p>Halutun sanakirjan asetukset voidaan tehdä komennolla\n" "<b>Asetukset->Sanakirjan asetukset</b>.\n" "</p></qt>" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Valitse, mitä haluat oikolukea" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:30 kbabel/spelldlgwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Oikolue vain nykyinen viesti." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "Kai&kki viestit" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:44 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Oikolue kaikki tämän tiedoston käännetyt viestit." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:52 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Vain ny&kyinen viesti" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:66 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "Nykyisen viestin &alusta tiedoston loppuun asti" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "&Tiedoston alusta kohdistimen paikkaan asti" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "" "Oikolue kaikki teksti tiedoston alusta kohdistimen nykyiseen paikkaan asti." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "K&ohdistimen paikasta tiedoston loppuun asti" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "" "Oikolue kaikki teksti kohdistimen nykyisestä paikasta tiedoston loppuun asti." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Vain valittu t&eksti" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Oikolue vain valittu teksti." #: kbabel/spelldlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "Käytä tätä valintaa oletuk&sena" #: kbabel/spelldlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "Valitse tämä tallentaaksesi nykyisen valinnan oletusvalinnaksi." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:38 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:822 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:41 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:825 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Yleiset" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:55 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Hakutapa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:72 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Etsi koko tietokannasta (hidas)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:75 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "" "<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n" "and <strong>Match</strong>" msgstr "" "<qml>Etsi koko tietokannasta ja palauta kaikki osumat säännöillä, jotka " "määritellään välilehdillä <strong> Yleiset</strong>\n" "ja <strong>Vertailu</strong>" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:85 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Etsi \"hyvien avainten\" luettelosta (paras)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:91 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> " "tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n" "This is the best way to search because the <em>good keys</em> list probably " "contains all the keys that match with your query. However, it is smaller " "than the whole database." msgstr "" "<qml>Etsi <em>hyvien avainten</em> luettelosta (katso <strong>Hyvät avaimet</" "strong> välilehteä) säännöillä, jotka on määritelty <strong>Haku</strong>-" "välilehdellä.\n" "Tämä on paras tapa etsiä, koska <em>hyvien avainten</em> luettelo " "todennäköisesti sisältää kaikki avaimet, jotka osuvat kyselyysi. Tämä on " "kuitenkin pienempi kuin koko tietokanta." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:100 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Palauta \"hyvien avainten\" luettelo (nopea)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:103 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "" "<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in " "<strong>Search</strong> tab are ignored." msgstr "" "<qml>Palauttaa koko <em>hyvien avainten</em> luettelon. Säännöt, jotka on " "määritelty <strong>Haku</strong>-välilehdellä jätetään huomiotta." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Sama kirjainkoko" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:116 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if " "you use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode." msgstr "" "<qml>Mikäli tämä on valittu, haku etsii vain samaa kirjainkokoa. Valinta " "jätetään huomiotta, jos käytät <em>Palauta \"hyvien avainten\" luettelo</em> " "-hakutapaa." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:127 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Älä huomioi tilavälimerkkejä" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:130 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one " "space character." msgstr "" "Poistaa tilavälimerkit lauseen alusta ja lopusta.\n" "Korvaa myös tilavälimerkkien ryhmät yhdellä välilyönnillä." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:139 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Poista viitekommentti" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:145 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Poistaa _:-kommentit, jos olemassa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:167 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Älä huomio merkkiä:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:209 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Haku" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:226 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Vertailumenetelmä" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:277 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:280 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Kysely sisältyy" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:280 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Osuma, jos kysely sisältyy tietokannan merkkijonoon" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:288 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Kysely sisältää" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:291 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:294 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Osuma, jos kysely sisältää tietokannan merkkijonon" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:299 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:302 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Tavallinen teksti" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:305 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:308 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Tulkitse hakumerkkijono tavallisena tekstinä." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:313 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Samat" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:322 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:325 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Osuma, jos kysely ja tietokannan merkkijono ovat samoja" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:347 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Säännöllinen lauseke" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:350 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:353 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Tulkitse hakumerkkijono säännöllisenä lausekkeena" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:360 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Sanakorvaus" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:363 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:366 #, no-c-format msgid "" "<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> each time you search a " "phrase with less than the specified number of words, the search engine will " "also search for all phrases that differ from the original one in one or two " "words.<p>\n" "<strong>Example:</strong><br>\n" "If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>one " "word substitution</em> you may also find phrases like <em>My name is Joe</" "em> or <em>Your name is Andrea</em>." msgstr "" "<qml>Jos käytät yhden tai kahden <em>sanan korvausta</em> joka kerta " "etsittäessä lauseista, jossa on vähemmän kuin annettu määrä sanoja, hakukone " "etsii lauseita, jotka poikkeavat alkuperäisestä yhden tai kahden sanan " "verran.<p>\n" "<strong>Esimerkki:</strong><br>\n" "Jos etsitään <em>Nimeni on Andrea</em> ja käytössä on<em>yhden sanan " "korvaus</em> löydetään myös <em>Nimeni on Joe</em> tai <em>Nimesi on Andrea</" "em>." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Käytä yhden sanan korvausta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Suurin kyselyn sanojen lukumäärä:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Käytä kahden sanan korvausta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Säännöllisten lausekkeiden paikalliset merkit:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Tietokanta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Tietokantakansio:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Lisää tietue automaattisesti tietokantaan" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified " "by someone (may be kbabel)" msgstr "" "Lisää automaattisesti tietue tietokantaan, jos joku ilmoittaa uudesta " "käännöksestä (saattaa olla kbabel)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Automaattisesti lisätyn tietueen tekijä:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625 #, no-c-format msgid "" "<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>last " "translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when you " "modify a translation with kbabel).<p>" msgstr "" "<qml>Laita tähän nimi ja sähköpostiosoite, joita haluat käyttää " "<em>viimeisimpänä kääntäjänä</em> lisättäessä automaattisesti tietueita " "tietokantaan (esim. kun muutat käännöstä kbabelilla).<p>" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Etsi yhdestä PO-tiedostosta..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Etsi kansiosta..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Etsi kansiosta ja alikansioista..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Etsitään tiedostosta:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Lisätyt tietueet:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Kokonaisedistyminen:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Käsitellään tiedostoa:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Ladataan tiedostoa:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Vie..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Toistetut merkkijonot" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Hyvät avaimet" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828 #, no-c-format msgid "" "<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>.<p>\n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to " "be inserted in the <em>good keys list</em>.<p>\n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list.<p>\n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "<p>\n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "<qml>Tässä voidaan määritellä, kuinka <em>hyvien avainten luettelo</em> " "täytetään.<p>\n" "Voit asettaa kyselyn sanojen vähimmäismäärän, jotka avaimessa pitää olla, " "jotta avain lisättäisiin <em>hyvien avainten luetteloon</em>.<p>\n" "Voit asettaa myös avaimen sanojen vähimmäismäärän, jotka kyselyssä pitää " "olla, jotta avain lisättäisiin <em>hyvien avainten luetteloon</em>.<p>\n" "Nämä kaksi lukua ovat prosenttiosuuksia sanojen kokonaislukumäärästä. Mikäli " "tämä prosenttiosuus on pienempi kuin yksi, hakukone asettaa sen yhdkesi.<p>\n" "Lopuksi voit asettaa luettelon suurimman tietuemäärän." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Avaimen sanojen vähimmäismäärä, jotka on oltava kyselyssä (%):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Kyselyn sanojen vähimmäismäärä, jotka on oltava avaimessa (%):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Luettelon suurin koko:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Yleiset sanat" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Älä huomioi sanoja, jotka esiintyvät useammin kuin:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Yleisten sanojen tulkitaan esiintyvän jokaisessa avaimessa" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Yleiset" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Tietokantakansio:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "KBabelin automaattinen päivitys" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Uudet tietueet" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "kbabelista" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Vähimmäispisteet:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Käytettävät algoritmit" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Pisteet:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Sumeiden lauseiden arkisto" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Sanasto" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Tarkka " #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Lause lauseelta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Aakkosnumeerinen" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Sana sanalta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Dynaaminen sanakirja" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Tulosten haluttu määrä:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Tuloste" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Tulosteenkäsittely" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Ensimmäinen suuraakkonen täsmää" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Kaikki suuraakkoset täsmäävät" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Pikanäppäinten merkki (&&)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Yritä käyttää samaa kirjainta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Muokatut säännöt" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Alkuperäisen tekstin säännöllinen lauseke:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Korvaava teksti:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Käännetty säännöllinen lauseke(haku):" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:557 #, no-c-format msgid "Import" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Tarkista kieli" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Käytä nykyisiä suotimia" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Aseta päiväykseksi kuluva päivä" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Lähdekoodit" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Etsi nyt" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Etsi kaikkialta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Suotimet" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Etsi yhdestä PO-tiedostosta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Etsi kansiosta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Etsi kansiosta ja alikansioista" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Muokkaa lähdekoodia" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:44 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Peruuta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Lisätietoja" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Projektin nimi:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Projektin avainsanat:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Yleistiedot" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Yksittäinen tiedosto" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Yksittäinen kansio" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Rekursiivinen kansio" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Lähdekoodin nimi:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Suotimen asetukset..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Käytä suodinta" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "Polku &lisätiedostoon:" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "Ä&lä huomio sumeita tietueita" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "<ul>\n" "<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or " "package</li>\n" "<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n" "<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to " "the nth folder counted from the filename</li>\n" "</ul></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>\n" "Seuraavat muuttujat korvataan polussa, mikäli olemassa:\n" "<ul>\n" "<li><b>@PACKAGE@</b>: käännettävän sovelluksen tai paketin nimi</li>\n" "<li><b>@LANG@</b>: kielikoodi</li>\n" "<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: missä n on positiivinen kokonaisluku. Tämä " "korvataan n:nnellä kansiolla tiedostonimestä laskettuna</li>\n" "</ul></p></qt>" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:40 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:30 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "&Polku kokoomatiedostoon" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Älä huomioi s&umeita tekstejä" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:113 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:85 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "&Vain kokonaiset sanat" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:124 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "Sama k&irjainkoko" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:148 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Teksti on osuma, jos se:" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:174 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "on &sama kuin etsitty teksti" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:185 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "sisältää sa&nan etsitystä tekstistä" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:196 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "sisält&yy etsittyyn tekstiin" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:207 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:149 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "&samankaltainen etsittyyn tekstiin" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui:218 #: kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "sisältää etsityn te&kstin"