# translation of klinkstatus.po to # Ilpo Kantonen , 2004, 2005, 2006. # Mikko Piippo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klinkstatus\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-30 22:19+0200\n" "Last-Translator: Mikko Piippo \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137 msgid "Javascript not supported" msgstr "Javascriptiä ei tueta" #: ui/tablelinkstatus.cpp:91 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ui/tablelinkstatus.cpp:96 msgid "Label" msgstr "Nimike" #: ui/tablelinkstatus.cpp:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357 #: ui/treeview.cpp:363 msgid "Edit Referrer with Quanta" msgstr "Editoi viittaavaa Quantalla" #: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367 msgid "Open URL" msgstr "Avaa URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370 msgid "Open Referrer URL" msgstr "Avaa viittaava URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375 msgid "Copy URL" msgstr "Kopioi URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378 msgid "Copy Referrer URL" msgstr "Kopioi viittaava URL" #: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381 msgid "Copy Cell Text" msgstr "Kopioi solun teksti" #: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "Tiedostoa %1 ei voida avata. Mahdollisesti DCOP-ongelma." #: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316 #: ui/treeview.cpp:337 msgid "Invalid URL." msgstr "Epäkelpo URL." #: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325 msgid "ROOT URL." msgstr "Juuri-URL." #: engine/linkchecker.cpp:128 ui/tablelinkstatus.cpp:590 #: ui/tablelinkstatus.cpp:655 msgid "Timeout" msgstr "Aikaraja" #: ui/tablelinkstatus.cpp:592 msgid "not supported" msgstr "ei tuettu" #: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163 #: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659 msgid "Malformed" msgstr "Huonostimääritelty" #: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ui/documentrootdialog.cpp:40 msgid "" "As you are using a protocol different than HTTP, \n" "there is no way to guess where the document root is, \n" "in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n" "\n" "Please specify one:" msgstr "" "Koska käytät muuta protokollaa kuin HTTP, on mahdotonta \n" "arvata, missä on asiakirjan juuri. Tämä on tarpeen tulkittaessa suhteellisia \n" "URL-osoitteita, jotka alkavat merkillä \"/\".\n" "\n" "Ole hyvä ja määrittele yksi:" #: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387 #: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629 msgid "Checking..." msgstr "Tarkistaa..." #: ui/sessionwidget.cpp:351 msgid "Cowardly refusing to check an empty URL." msgstr "Tyhjien URL:ien tarkistuksen esto." #: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Valmis" #: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539 msgid "Adding level..." msgstr "Lisää tason..." #: ui/sessionwidget.cpp:686 msgid "Export Results as HTML" msgstr "Vie tulokset HTML-muodossa" #: ui/tabwidgetsession.cpp:61 msgid "Open new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" #: ui/tabwidgetsession.cpp:69 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #: ui/tabwidgetsession.cpp:123 msgid "Session" msgstr "Etsintä" #: ui/resultssearchbar.cpp:72 msgid "S&earch:" msgstr "&Etsi:" #: ui/resultssearchbar.cpp:83 msgid "Status:" msgstr "Tila:" #: ui/resultssearchbar.cpp:93 msgid "All Links" msgstr "Kaikki linkit" #: ui/resultssearchbar.cpp:94 msgid "Good Links" msgstr "Hyvät linkit" #: ui/resultssearchbar.cpp:95 msgid "Broken Links" msgstr "Rikkinäiset linkit" #: ui/resultssearchbar.cpp:96 msgid "Malformed Links" msgstr "Huonostimääritellyt linkit" #: ui/resultssearchbar.cpp:97 msgid "Undetermined Links" msgstr "Määrittelemättömät linkit" #: ui/resultssearchbar.cpp:100 msgid "Clear filter" msgstr "Poista suotimet" #: ui/resultssearchbar.cpp:101 msgid "Enter the terms to filter the result link list" msgstr "Anna termit, jotka suodatetaan tuloslistasta" #: ui/resultssearchbar.cpp:102 msgid "Choose what kind of link status to show in result list" msgstr "Valitse, minkätyyppisiä linkkejä tilaltaan tulee tuloslistaan." #: klinkstatus.cpp:75 msgid "" "Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' " "and perform 'make install'?" msgstr "" "Ei pystynyt löytämään KLinkStatuksen osaa; konfiguroitko prefiksillä " "'--prefix=/$TDEDIR' ja teitkö 'make install'?" #: utils/xsl.cpp:165 msgid "Message is null." msgstr "Viesti on tyhjä." #: utils/xsl.cpp:170 msgid "The selected stylesheet is invalid." msgstr "Valittu tyyli(tiedosto) on epäkelpo." #: utils/xsl.cpp:177 msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem." msgstr "" "Viestiä ei voi parsia. Tämä johtuu todennäköisesti merkistökoodiongelmasta." #: utils/xsl.cpp:182 msgid "" "
KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:" "
%1
" msgstr "" "
Parsiessaan viestiä KLinkStatus joutui virheeseen:
%1
" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ilpo Kantonen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ilpo@iki.fi" #: main.cpp:34 msgid "" "A Link Checker.\n" "\n" "KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from KDE." msgstr "" "Linkin tarkistin.\n" "\n" "KLinkStatus kuuluu KDE:n tdewebdev-moduuliin." #: main.cpp:40 msgid "Document to open" msgstr "Avattava dokumentti" #: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: engine/linkstatus_impl.h:122 msgid "ROOT" msgstr "Juuri" #: engine/linkchecker.cpp:382 msgid "No Content" msgstr "Ei sisältöä" #: engine/linkchecker.cpp:612 engine/linkchecker.cpp:647 msgid "Link destination not found." msgstr "Linkin kohdetta ei löytynyt." #: engine/linkstatus.cpp:104 #, c-format msgid "Parent: %1" msgstr "Vanhempi: %1" #: engine/linkstatus.cpp:108 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:109 #, c-format msgid "Original URL: %1" msgstr "Alkuperäinen URL: %1" #: engine/linkstatus.cpp:111 #, c-format msgid "Node: %1" msgstr "Solmu: %1" #: actionmanager.cpp:90 msgid "New Link Check" msgstr "Uusi linkintarkistus" #: actionmanager.cpp:95 msgid "Open URL..." msgstr "Avaa URL..." #: actionmanager.cpp:100 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje Tab" #: actionmanager.cpp:108 msgid "Configure KLinkStatus..." msgstr "KLinkStatus asetukset..." #: actionmanager.cpp:114 msgid "About KLinkStatus" msgstr "Tietoja ohjelmasta KLinkStatus" #: actionmanager.cpp:118 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Ilmoita virheestä..." #: actionmanager.cpp:135 msgid "E&xport Results as HTML..." msgstr "Vie tulokset HTML-muodossa..." #: actionmanager.cpp:143 msgid "&Follow last Link checked" msgstr "&Seuraa viimeksitarkistettua linkkiä" #: actionmanager.cpp:150 msgid "&Hide Search Panel" msgstr "&Piilota etsintäpaneeli" #: actionmanager.cpp:153 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Näytä etsintäpaneeli" #: actionmanager.cpp:156 msgid "&Reset Search Options" msgstr "&Poista etsintävalinnat" #: actionmanager.cpp:162 msgid "&Start Search" msgstr "&Aloita etsiminen" #: actionmanager.cpp:168 msgid "&Pause Search" msgstr "&Tauota etsintä" #: actionmanager.cpp:174 msgid "St&op Search" msgstr "P&ysäytä etsintä" #. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32 #: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:192 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Etsi" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Etsi" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Recursivel&y:" msgstr "&Rekursiivisesti:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Check pages recursively" msgstr "Tarkista sivut rekursiivisesti" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:42 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Do ¬ check parent folders" msgstr "&Älä tarkista ylemmän tason kansioita" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Chec&k external links" msgstr "Tarkista ul&koiset linkit" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Do not check regular expression:" msgstr "Älä tarkista säännöllistä lauseketta:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Elapsed time:" msgstr "Käytetty aika:" #. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460 #: rc.cpp:60 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "hh:mm:ss.zzz" msgstr "hh:mm:ss.zzz" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Verkko" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Timeout in seconds:" msgstr "Aikaraja sekunneissa:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous connections:" msgstr "Samanaikaisten yhteyksien määrä:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Input" msgstr "Syöttö" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Check parent folders" msgstr "Tarkista ylemmät kansiot" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Number of items in URL history:" msgstr "URL-historian osoitteiden määrä:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Check external links" msgstr "Tarkista ulkoiset linkit" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Rekursiivinen" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Depth:" msgstr "Syvyys:" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Use preview prefix" msgstr "Käytä esikatselun prefixiä" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to " "check" msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat käyttää Quantan projektin esikatselun prefiksiä " "tarkistettavassa urlissa" #. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Remember settings when exit" msgstr "Muista asetukset poistuttaessa" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34 #: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Tunnistaminen" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Send Identification" msgstr "Lähetä tunnistus" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Tree" msgstr "Puunäkymä" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Laakea näkymä" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Sekalaiset" #. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Follow Last Link Checked" msgstr "Seuraa viimeksitarkistettua linkkiä" #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries in the combo url." msgstr "Yhdistetyn url-joukon maksimimäärä." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Maximum number of simultaneous connections." msgstr "Samanaikaisten yhteyksien maksimimäärä." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Timeout on getting an URL." msgstr "URL-hakujen aikaraja." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "History of combo url." msgstr "Yhdistetyn urlin historiatiedot." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Whether to do a recursive check." msgstr "Tehdäänkö rekursiivinen tarkistus." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Maximum depth to check." msgstr "Maksimisyvyys." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Whether to check parent folders." msgstr "Tarkistetaanko ylemmän tason kansiot." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Whether to check external links." msgstr "Tarkistetaanko ulkoiset linkit." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit." msgstr "Muistetaanko tarkistusasetukset kuten syvyys yms. poistuttaessa." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check." msgstr "" "Käytetäänkö Quantan projektin esikatselun prefiksiä tarkistettavan URL:in " "asettamiseen." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view." msgstr "Näytetäänkö tulos laakeana vai puunäkymänä." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)." msgstr "" "Säädetäänkö tuloksen sarakkeiden leveydet automaattisesti (ei käytössä)." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "Whether the viewport of the result view should follow the last link checked." msgstr "Seuraako tulosikkuna viimeksitarkistettua linkkiä." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an " "icon indicator." msgstr "" "Näytetäänkö käyttäjälle, onko merkkaus oikeamuotoinen näyttämällä saraketta " "kuvakeilmaisimella." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests." msgstr "Lähetetäänkö User-Agent -tieto HTTP-kutsuun." #. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Defines the HTTP User-Agent to send." msgstr "Määrittelee lähetettävän User Agent -tiedon." #: klinkstatus_part.cpp:51 msgid "A Link Checker" msgstr "Linkin tarkistaja" #: klinkstatus_part.cpp:151 msgid "Check" msgstr "Tarkista" #: klinkstatus_part.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Tulokset" #: klinkstatus_part.cpp:154 msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself" msgstr "Aseta tapa, jolla KLinkstatus raportoi itsestään" #: klinkstatus_part.cpp:187 msgid "KLinkStatus Part" msgstr "KLinkStatus osa"