# translation of kcmkwm.po to Français # translation of kcmkwm.po to # traduction de kcmkwm.po en Français # # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:45+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "charset=utf-8\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,gerard@delafond.org," "nicolas.ternisien@gmail.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "F&ocus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Actions de la barre de &titre" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Actio&ns de la fenêtre" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "D&éplacement" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vancé" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Transparence" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Module de configuration du comportement des fenêtres" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002, Les auteurs de KWin et de KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Comportement des fenêtres

Vous pouvez personnaliser ici la façon dont " "les fenêtres se comportent lorsqu'on les déplace, redimensionne ou clique " "dessus. Vous pouvez aussi déterminer une politique de focus et une politique de " "positionnement des nouvelles fenêtres. " "

Veuillez noter que cette configuration n'aura aucun effet si vous n'utilisez " "pas KWin comme gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un gestionnaire de " "fenêtres différent, veuillez consulter sa documentation pour savoir comment " "personnaliser le comportement des fenêtres." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Double-&clic sur la barre de titre :" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous double-cliquez sur " "la barre de titre d'une fenêtre." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximiser verticalement" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximiser horizontalement" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Réduire" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Enrouler" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Placer dessous" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Sur tous les bureaux" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Pas d'action" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportement lors d'un double-clic dans la barre de titre." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Évènement de la molette sur la barre de titre :" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Gérer les évènements de la molette de la souris" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Placer dessus / dessous" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Enrouler / Dérouler" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximiser / Restaurer" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Conserver au-dessus / en-dessous" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Déplacer vers le bureau précédent / suivant" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Modifier l'opacité" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barre de titre et cadre" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la " "souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Bouton gauche :" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec le bouton gauche de la souris sur la barre de titre ou le cadre." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Bouton droit :" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre ou le cadre." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Bouton central :" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec le bouton central de la souris sur la barre de titre ou le cadre." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Active" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre " "active." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Placer dessus" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu des opérations" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Placer dessus / dessous" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic gauche dans la barre de titre ou le cadre " "d'une fenêtre active." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic droit dans la barre de titre ou le cadre " "d'une fenêtre active." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic avec le bouton central " "dans la barre de titre ou le cadre d'une fenêtre active." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic gauche dans la barre de titre ou le cadre " "d'une fenêtre inactive." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic droit dans la barre de titre ou le cadre " "d'une fenêtre inactive." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Inactive" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre " "inactive." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activer et placer dessus" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activer et placer dessous" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportement lors d'un clic avec le bouton central " "dans la barre de titre ou le cadre d'une fenêtre inactive." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maximisation selon les boutons" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se produit lorsque vous cliquez sur le " "bouton « Maximiser »." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Comportement lors d'un clic gauche sur le bouton « Maximiser »." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Comportement lors d'un clic du milieu sur le bouton « Maximiser »." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Comportement lors d'un clic droit sur le bouton « Maximiser »." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Intérieur de fenêtre inactive" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la " "souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de titre ou le cadre)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec le bouton gauche de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas " "la barre de titre ou le cadre)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la " "barre de titre ou le cadre)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous " "cliquez avec le bouton central de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas " "la barre de titre ou le cadre)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activer, placer dessus et passer le clic" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activer et passer le clic" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et cadre" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous cliquez " "quelque part dans une fenêtre et appuyez simultanément sur une touche de " "modificateur." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Modificateur :" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici si conserver la touche Méta ou Alt enfoncée permet de " "réaliser les actions suivantes." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modificateur + bouton gauche :" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modificateur + bouton droit :" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modificateur + bouton central :" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous cliquez avec " "le bouton central de la souris dans une fenêtre, en maintenant la touche de " "modificateur enfoncée." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modificateur + molette de la souris :" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser ici le comportement de KDE lorsque vous utilisez la " "molette de votre souris sur une fenêtre en appuyant simultanément sur la touche " "de modification." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Méta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activer, placer dessus et déplacer" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "R&ègles :" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Cliquer pour avoir le focus" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Le focus suit la souris" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Le focus est sous la souris" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Le focus est strictement sous la souris" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "La gestion du focus est utilisée pour déterminer la fenêtre active, " "c'est-à-dire la fenêtre dans laquelle vous pouvez travailler. " "
    " "
  • Cliquer pour avoir le focus : une fenêtre devient active lorsque " "vous cliquez dessus. C'est le comportement habituel des autres systèmes " "d'exploitation
  • " "
  • Le focus suit la souris : déplacer le pointeur de la souris sur " "une fenêtre normale l'active. Les nouvelles fenêtres reçoivent le focus, sans " "que vous ayez à pointer la souris dessus. Ceci est pratique si vous utilisez " "beaucoup la souris
  • " "
  • Le focus est sous la souris : la fenêtre qui se trouve être sous " "le pointeur de souris devient active. Si le pointeur ne pointe sur rien, la " "dernière fenêtre sur laquelle il a pointé garde le focus
  • " "
  • Le focus est strictement sous la souris : " "seule la fenêtre sous le pointeur de la souris est active. Si le pointeur ne " "pointe nulle part, aucune fenêtre n'a le focus.
" "Remarque : « Focus sous la souris » et « Focus strictement sous la souris » " "empêchent le fonctionnement de certaines fonctionnalités, comme le raccourci " "« Alt + Tab »." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "&Placer dessus automatiquement" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Temporisation :" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Temporisation de focus" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "C&liquer place la fenêtre active dessus" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Si « Placer dessus automatiquement » est cochée, une fenêtre à l'arrière " "passera automatiquement devant les autres lorsque le pointeur de la souris " "reste au-dessus d'elle pendant un certain temps." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la souris " "passera automatiquement devant les autres." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, la fenêtre active sera amenée dessus quand " "vous cliquez quelque part dans son contenu. Pour changer ceci pour les fenêtres " "inactives, vous avez besoin de changer les réglages dans l'onglet Actions." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quand cette option est activée, il y aura un délai après lequel la fenêtre que " "le pointeur survole deviendra active (prendra le focus)." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la souris " "prendra le focus." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Afficher la liste des fenêtres pendant le changement de fenêtre" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Conservez la touche Alt enfoncée et appuyez plusieurs fois sur la touche Tab " "(ce choix de touches peut être modifié) pour circuler entre les différentes " "fenêtres du bureau en cours.\n" "\n" "Si cette case est cochée, une fenêtre apparaîtra, affichant les icônes de " "toutes les fenêtres pour y circuler et en choisir une.\n" "\n" "Sinon, le focus est passé à une nouvelle fenêtre à chaque fois que l'on " "actionne Tab, sans fenêtre surgissante. De plus, la fenêtre précédemment " "activée sera envoyée derrière dans ce mode." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Circ&uler entre les fenêtres de tous les bureaux" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Décochez cette option si vous voulez ne circuler qu'entre les fenêtres du " "bureau courant." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "La navigation &sur le bureau tourne en boucle" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez que le clavier ou la bordure électrique de " "navigation au-delà du bord du bureau vous amène au bord opposé du nouveau " "bureau." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Afficher en message le nom du &bureau lors du changement de bureau" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez voir le nom du bureau courant en message " "d'avertissement au cas où le bureau courant change." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "Ani&mer" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Anime la réduction de la fenêtre à sa barre de titre (enroulement) ainsi que " "son réagrandissement (déroulement)." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Déro&ulement au survol" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Si « Dérouler au survol » est cochée, une fenêtre enroulée sera déroulée " "automatiquement lorsque le pointeur de la souris reste sur la barre de titre un " "certain temps." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Détermine le temps en millisecondes avant que la fenêtre ne se déroule quand le " "pointeur de la souris survole la fenêtre enroulée." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Bords du bureau actifs" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, déplacer le pointeur de souris vers un bord de " "l'écran vous fera changer de bureau. Cela peut être utile si vous avez besoin " "de déplacer une fenêtre d'un bureau à un autre." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "Dé&sactivé" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "S&eulement lors du déplacement d'une fenêtre" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "Tou&jours activé" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Dé&lai avant changement de bureau :" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Vous pouvez régler ici un délai avant que le changement de bureau ait lieu " "grâce à l'option « Bord du bureau actifs ». Le changement de bureau aura lieu " "lorsque le pointeur de souris aura séjourné sur le bord de l'écran pour la " "durée indiquée (en millisecondes)." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Niveau de prévention de vol du focus :" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Aucun" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Bas" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Haut" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrême" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Cette option spécifie sur quelle base KWin empêchera le vol du focus causé " "par l'activation d'une nouvelle fenêtre (remarque : cette option ne fonctionne " "pas avec les règles « Le focus est sous la souris » et « Le focus est " "strictement sous la souris » existantes.)." "

    " "
  • Aucun : la prévention est désactivée, et les nouvelles fenêtres " "sont toujours activées.
  • " "
  • Bas : la prévention est activée ; quand une fenêtre n'a pas de " "gestion d'un mécanisme sous-jacent et que KWin ne peut valablement décider si " "la fenêtre doit être activée ou non, elle sera activée. Ce réglage peut avoir " "de plus ou moins bons résultats par rapport au niveau normal, selon les " "applications.
  • " "
  • Normal : la prévention est activée.
  • " "
  • Haut : les nouvelles fenêtres ne deviennent actives que si aucune " "fenêtre n'est actuellement active ou si elles appartiennent à l'application " "active. Ce réglage n'est probablement pas vraiment utilisable lorsqu'il n'y a " "pas utilisation d'une politique de focus avec la souris.
  • " "
  • Extrême : toutes les fenêtres doivent être explicitement activées " "par l'utilisateur.

" "

Les fenêtres qui empêche le vol de focus sont marquées comme demandant " "l'attention, ce qui, par défaut signifie leur éclairage dans la barre des " "tâches. Ceci peut être modifié dans le module de configuration des " "notifications.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Cacher les fenêtres utilitaires des applications inactives" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les fenêtres utilitaires (fenêtres d'outils, " "menus séparés, ...) des applications inactives seront cachées et ne se " "réafficheront que lorsque celles-ci redeviennent actives. Remarquez que les " "applications devront appliquer une marque spécifique sur chacune de leurs " "fenêtres utilitaires pour que cela fonctionne." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Afficher le &contenu de la fenêtre pendant un déplacement" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit " "complètement visible pendant un déplacement, au lieu de n'afficher que le " "« squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des machines " "lentes sans accélération graphique." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit " "complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher que " "le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des machines " "lentes sans accélération graphique." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Afficher la taille de la fenêtre lors d'un &déplacement ou d'un " "redimensionnement" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Activez cette option si vous voulez que la taille de la fenêtre s'affiche " "pendant son déplacement ou son redimensionnement. La position de la fenêtre " "relative au coté gauche de l'écran et la taille de la fenêtre sont affichées en " "même temps." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Ani&mer la réduction et la restauration" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez une animation à la réduction et à " "l'agrandissement des fenêtres." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Vous pouvez régler ici la vitesse de l'animation pendant le rétrécissement ou " "l'agrandissement des fenêtres." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "&Permettre le déplacement et le redimensionnement des fenêtres maximisées" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, la bordure des fenêtres maximisées est activée " "pour vous permettre de les déplacer ou de les redimensionner, comme les " "fenêtres normales." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Poli&tique de placement :" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximisation" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Coin supérieur gauche" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "La politique de placement détermine la position à laquelle une nouvelle fenêtre " "apparaîtra sur le bureau." "
    " "
  • Intelligente essaiera de réduire au minimum le chevauchement des " "fenêtres
  • " "
  • Maximisation tentera d'agrandir au maximum chaque fenêtre, afin de " "remplir l'écran entièrement. Cela peut être utile à spécifier dans la " "configuration propre de certaines fenêtres.
  • " "
  • En cascade mettra les fenêtres en cascade
  • " "
  • Aléatoire utilisera une position aléatoire
  • " "
  • Centrée placera la fenêtre au centre
  • " "
  • Au bord placera la fenêtre sur le bord en haut à gauche
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Zones d'attraction" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "Aucune" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Zone d'attraction des bords :" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des bords de " "l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » qui attire les " "fenêtres vers les bords de l'écran lorsqu'elles se trouvent près d'eux." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zone d'attraction des fenêtr&es :" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des fenêtres, " "c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » avec lequel les fenêtres " "s'attirent les unes les autres lorsqu'elles sont proches." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Attirer les fenêtres seulement si e&lles se chevauchent" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici que les fenêtres ne s'attirent les unes les autres que " "si elles se chevauchent. Autrement dit elles ne s'attirent pas en passant " "seulement prêt d'une autre fenêtre ou d'un bord de l'écran." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Il semble que la gestion du canal alpha ne soit pas disponible." "
" "
Assurez-vous que vous possédez " "Xorg version 6.8 et que la commande « kompmgr », incluse avec « kwin », est " "installée." "
Vous devez également vérifier que les entrées suivantes sont présentes dans " "la configuration de X (dans le fichier « /etc/X11/xorg.conf ») :" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
Enfin, vérifiez que votre carte graphique possède la gestion accélérée du " "« Xrender » (généralement présent sur les cartes NVidia) :" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
dans la Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "N'appliquer la transparence que sur la décoration" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Fenêtres actives :" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Fenêtres inactives :" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Fenêtres déplacées :" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Fenêtres incrustées :" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Considérer les fenêtres au-dessus des autres comme actives" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Désactiver les fenêtres ARGB (ignore le canal alpha des fenêtres, corrigeant " "les applications GTK1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Utiliser des ombres" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Taille de la fenêtre active :" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Taille de la fenêtre inactive :" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Taille de la fenêtre incrustée :" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Limite verticale :" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Limite horizontale :" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Couleur de l'ombre :" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Supprimer l'ombre lors du déplacement" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Supprimer l'ombre lors du redimensionnement" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Apparition progressive des fenêtres (classiques et passives)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Modification progressive entre les changements de l'opacité" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Vitesse d'ouverture :" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Vitesse de fermeture :" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Utiliser la transparence / les ombres" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "La gestion de la transparence est récente et peut causer des problèmes, " "
incluant des plantages (du moteur de transparence ou même de X).
"