# translation of kcmstyle.po to Français
# Gérard Delafond Disable: do not use any combo box effects. Désactivé : n'utiliser aucun effet pour les listes déroulantes Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Désactivé : n'utiliser aucun effet pour les bulles d'aide Animé : animer les bulles d'aide Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Désactivé : n'utiliser aucun effet pour les menus Animé : animer les menus Progressif : faire apparaître les menus progressivement en utilisant "
"« l'alpha-blending » Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Configuration du style
Ce module vous permet de configurer l'apparence "
"des éléments de l'interface utilisateur, comme le style des éléments graphiques "
"et les effets."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Module de configuration du style pour KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Style des éléments graphiques"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Con&figurer..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Afficher les icône&s sur les boutons"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "A&ctiver les bulles d'aide"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Afficher les poignées de détac&hement des menus"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "A&ctiver les effets graphiques"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Désactivé"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animé"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effet des listes d&éroulantes :"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Progressif"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effet des &bulles d'aide :"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Rendre transparent"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effet de&s menus :"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Niveau application"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Poignées de déplacement des menus :"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "O&mbre des menus"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Teinte logicielle"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Fusion logicielle"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Fusion XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0 %"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50 %"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "&Type de transparence des menus :"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Opacité des men&us :"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Mettre en surbrillance les boutons sous la souris"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Les barres d&'outils sont transparentes pendant leur déplacement"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&Position du texte :"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Icônes seules"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Texte seul"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texte contre les icônes"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texte sous les icônes"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "St&yle"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Effets"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barre d'ou&tils"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la fenêtre de configuration de "
"ce style."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Impossible de charger la boîte de dialogue"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Un ou plusieurs effets que vous avez choisis ne peuvent être appliqués du "
"fait que le style sélectionné ne les gère pas ; pour cette raison, ils ont été "
"désactivés."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "La transparence des menus n'est pas disponible.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "L'ombrage des menus n'est pas disponible."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Description : %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici un style graphique (déterminant la façon dont les "
"boutons sont dessinés, par exemple) parmi ceux prédéfinis. Celui-ci peut être "
"ou non combiné avec un thème (permettant des effets comme une texture marbrée "
"ou des dégradés)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Voici un aperçu du style graphique actuellement sélectionné, pour juger du "
"résultat sans avoir à l'appliquer."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici d'activer ou non les divers effets graphiques. Si les "
"performances vous importent, vous devriez tout désactiver."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, vous pourrez sélectionner des effets esthétiques "
"pour les éléments graphiques (listes déroulantes, bulles d'aide, menus, etc.)."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Teinte logicielle : utilisation de « l'alpha-blending » avec une " "couleur unie
" "Fusion logicielle : utilisation de « l'alpha-blending » avec une " "image
Fusion XRender : utilisation de « l'alpha-blending » avec une " "image en utilisant l'extension XRender de X-Window (si elle est disponible). " "Cela peut être plus lent que la fusion logicielle si l'affichage n'est pas " "accéléré mais peut améliorer les performances dans le cas d'affichage " "distant.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Cette glissière vous permet d'ajuster l'opacité des menus." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Remarque : tous les éléments graphiques de cette liste combinée ne sont " "pas applicables aux applications écrites uniquement avec la bibliothèque Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les boutons des barres d'outils changeront de " "couleur lorsque le pointeur de la souris passera dessus." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les barres d'outils seront transparentes pendant " "leur déplacement." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront des bulles d'aide " "lorsque le pointeur de souris restera quelques instants sur les boutons des " "barres d'outils." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Icônes seules : n'affiche que les icônes dans les boutons des barres " "d'outils. Adapté aux basses résolutions.
" "Texte seul : n'affiche que le texte dans les boutons des barres " "d'outils.
" "Texte contre les icônes : affiche les icônes et le texte dans les " "boutons des barres d'outils. Le texte est placé à côté des icônes.
" "Texte sous les icônes : affiche les icônes et le texte dans les boutons des " "barres d'outils. Le texte est placé sous les icônes." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les applications KDE afficheront de petites icônes " "à côté de certains boutons importants." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Si vous cochez cette option, certains menus posséderont une « poignée de " "détachement ». Si vous cliquez sur cette poignée, le menu deviendra une fenêtre " "autonome. C'est très utile si vous utilisez plusieurs fois un même menu, pour " "ne pas perdre du temps à le redéployer sans arrêt." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Groupe de boutons" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Bouton radio" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Liste déroulante" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1"