# translation of kcmlaptop.po to French # traduction de kcmlaptop.po en français # traduction de kcmlaptop.po en Français # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-22 00:04+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "Afficher le s&uivi de la batterie" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "" "Cette case active l'affichage de l'icône d'état de la batterie dans le panneau " "de contrôle" #: battery.cpp:79 msgid "Show battery level percentage" msgstr "Afficher le niveau de la batterie en pourcentage" #: battery.cpp:81 msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing battery " "level percentage" msgstr "" "Cette case active l'affichage du pourcentage de chargement de la batterie, près " "de l'icône montrant son état." #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "Me &prévenir lorsque ma batterie devient complètement chargée" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "" "Cette case active l'affichage d'une boîte de dialogue lorsque votre batterie " "devient complètement chargée" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "" "&Utiliser un économiseur d'écran vide en cas d'utilisation d'une batterie" #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "&Vérifier l'état toutes les :" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "" "Détermine la réceptivité de la partie logicielle du portable lorsqu'il vérifie " "l'état de la batterie" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "s." #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "Choisir les icônes de la batterie" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "Pa&s de batterie" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "Pas e&n charge" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "&En charge" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "État actuel de la batterie" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "Cette fenêtre permet de décider si l'indicateur de\n" "batterie apparaît dans la barre à miniatures et\n" "de son apparence." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "&Démarrer le suivi de la batterie" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Indicateur de batterie

Ce module vous permet de suivre la charge de vos " "batteries. Pour l'utiliser, vous devez avoir installé le système logiciel de " "gestion d'alimentation (et, bien sûr, vous devez avoir une batterie dans votre " "ordinateur)." #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor " "entry on this page and applying your changes." msgstr "" "Le suivi de batterie a été démarré, mais l'affichage de l'icône miniature " "est actuellement désactivé. Vous pouvez la faire apparaître en sélectionnant " "l'entrée Afficher le suivi de batterie sur cette page, puis en " "appliquant vos modifications." #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "Présente" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "Absente" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "&Batterie" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "Contrôle de &puissance" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "Ale&rte batterie basse" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "Alerte &critique batterie basse" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Profils d'alimentation par défaut" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "Actions des boutons" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "Configuration &ACPI" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "Configuration de l'&APM" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "Configuration du portable &Sony" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "Configuration de la batterie du portable" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "Module du contrôle de la batterie" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Indicateur de batterie

Ce module vous permet de suivre la charge de vos " "batteries. Pour l'utiliser, APM doit être installé (et, bien sûr, vous devez " "avoir une batterie dans votre ordinateur)." #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "Module de configuration d'informations système du panneau de KDE" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "Version :" #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards in " "your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "

Configuration PCMCIA

Ce module affiche des informations sur les cartes " "PCMCIA de votre système, si elles sont présentes." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "Non alimenté" #: power.cpp:124 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "Les options de cette fenêtre sont appliquées lorsque le portable est débranché " "de la prise et a été désactivé pendant un certain temps." #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 msgid "Standb&y" msgstr "En at&tente" #: power.cpp:130 power.cpp:223 msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "" "Fait passer le portable dans un état d'attente basse puissance temporaire" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 msgid "&Suspend" msgstr "En &veille" #: power.cpp:134 power.cpp:227 msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Fait passer le portable dans un état de « sauvegarde en mémoire »" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 msgid "H&ibernate" msgstr "&Hibernation" #: power.cpp:138 power.cpp:231 msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "" "Fait passer le portable dans un état d'hibernation de « sauvegarde sur disque »" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "Aucun" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: power.cpp:144 power.cpp:237 msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "Active le changement de la luminosité du panneau arrière du portable" #: power.cpp:149 power.cpp:242 msgid "How bright to change the back panel" msgstr "Luminosité sur laquelle il faut basculer pour le panneau arrière" #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "Performance système" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "Active le changement du profil de performance du portable" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "Profil sur lequel il faut basculer" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "Accélérateur du processeur" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "Active l'accélération du processeur du portable" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "Niveau d'accélération du processeur du portable" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "Ne pas activer si LAV est >" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of the " "above options will be applied" msgstr "" "Si cette option est activée et que le système possède une charge moyenne " "supérieure à cette valeur, aucune des options ci-dessus ne sera appliquée" #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "Atte&ndre : " #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "" "Combien de temps l'ordinateur doit être en inactivité avant que ces valeurs " "prennent effet" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "min." #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "Alimenté" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been " "idle for a while" msgstr "" "Les options de cette fenêtre sont appliquées lorsque le portable est branché " "sur la prise et a été inutilisé pendant un certain temps" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 msgid "Sta&ndby" msgstr "E&n attente" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 msgid "S&uspend" msgstr "En &veille" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 msgid "Hi&bernate" msgstr "Hi&bernation" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "Attend&re :" #: power.cpp:304 msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts " "and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to " "the mains supply." msgstr "" "Ce panneau configure le comportement des capacités d'extinction automatique - " "un écran de veille ultime, en quelque sorte. Vous pouvez configurer différents " "délais et comportements selon que votre ordinateur portable est branché sur le " "secteur ou non." #: power.cpp:312 msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "Différents ordinateurs portables peuvent répondre de diverses façons à une " "« mise en attente » - pour beaucoup ce n'est qu'une étape intermédiaire et elle " "peut donc ne pas vous être utile." #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Version : %1" #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can " "use to save power" msgstr "" "

Contrôle de l'alimentation du portable

Ce module vous permet de " "configurer les paramètres d'alimentation de votre ordinateur portable et les " "minuteries qui déclencheront les changements d'état que vous pouvez utiliser " "pour économiser de l'énergie" #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "Niveau &critique déclenchant :" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "" "Lorsque ce niveau d'énergie de la batterie sera atteint, les actions ci-dessous " "seront déclenchées" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "Niveau &minimum déclenchant :" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "&Exécuter la commande :" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "Cette commande sera exécutée lorsque le niveau de la batterie est bas" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "&Jouer un son :" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "Ce son sera joué lorsque le niveau de la batterie est bas" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "Haut&-parleur interne" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "Ce haut-parleur émettra un son si elle est activée" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "A&vertir" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "&Luminosité du fond" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "Si actif, la luminosité du fond changera" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "Brillance ou assombrissement pour le fond" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "Si activée, les performances de l'alimentation du portable changera" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "Le profil de performance à modifier" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "Accélération du processeur" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "Si activée, le processeur sera accéléré" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "Niveau d'accélération du processeur" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "Changement d'état du système" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "" "Choisissez-en un parmi ceux qui suivent pour qu'il se produise quand la " "batterie atteint un niveau bas" #: warning.cpp:242 msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "" "Bascule le système dans l'état d'attente - un état basse puissance temporaire" #: warning.cpp:248 msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "" "Bascule le système dans un état de suspension - connu aussi sous le nom de " "« sauvegarde en ram »" #: warning.cpp:254 msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "" "Bascule le système dans un état d'hibernation - connu aussi sous le nom de " "« sauvegarde sur disque »" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "&Déconnexion" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "Alimentation du système éteint" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "Batterie du portable éteint" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "&Aucun" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "Ce panneau vous permet de décider quand et comment vous recevrez un " "avertissement comme quoi votre batterie est SUR LE POINT d'arriver à court." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery power " "is about to run out" msgstr "" "Ce panneau vous permet de décider quand et comment vous recevez un " "avertissement comme quoi votre batterie est presque vide." #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités pour le moment." #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case your " "battery's charge is about to run out." msgstr "" "

Avertissement de batterie faible

Ce module vous permet de programmer " "une alarme qui sera déclenchée lorsque vos batteries sont presque épuisées." #: acpi.cpp:64 msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "Cette fenêtre fournit les informations sur l'implantation ACPI de votre système " "et vous permet d'accéder à quelques unes des fonctionnalités supplémentaires " "d'ACPI." #: acpi.cpp:69 msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - " "and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these " "check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test " "these features very gingerly - save all your work, check them on and try a " "suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "NOTE : l'implantation Linux d'ACPI est « en cours de construction ». Certaines " "fonctionnalités, en particulier la suspension et l'hibernation ne sont pas " "encore disponible en 2.4 - et en 2.5, certaines implantations particulières " "d'ACPI sont encore instables, ces cases à cocher vous permettent d'activer " "uniquement ce qui fonctionne de façon fiable. Vous devriez tester ces options " "avec précaution - enregistrez entièrement votre travail, activez-les et essayez " "une suspension / mise en attente / hibernation à partir du menu surgissant sur " "l'icône de batterie dans le panneau. Si le retour est un échec, décochez la " "case." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "Certains changements de cette page nécessitent de quitter la fenêtre du " "portable et de le redémarrer pour qu'elles prennent effets" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 msgid "Enable standby" msgstr "Activer l'attente" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "" "Si elle est cochée, cette case active les transitions vers l'état « en " "attente » - un état basse puissance temporaire" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 msgid "Enable &suspend" msgstr "Activer la &suspension" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "Si elle est cochée, cette case active les transitions vers l'état « suspendu » " "- un état mis-basse puissance, quelquefois appelé « suspendu en RAM »" #: acpi.cpp:98 msgid "Enable &hibernate" msgstr "Activer l'&hibernation" #: acpi.cpp:100 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "Si elle est cochée, cette case active les transitions vers l'état " "« hibernation » - un état éteint, quelquefois appelé « suspendu sur disque »" #: acpi.cpp:105 msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "Utiliser la suspension logiciel pour la mise en hibernation" #: acpi.cpp:107 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' " "mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "Si elle est cochée, cette case active les transitions vers l'état " "« hibernation » - un état éteint, quelquefois appelé « suspension sur disque » " "- le mécanisme du noyau « Suspension logicielle » sera utilisé en lieu et place " "de celui de l'ACPI" #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "Activer les profils de &performance" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in " "2.4 and later" msgstr "" "Si elle est cochée, cette case active l'accès aux profils de performance ACPI - " "normalement utilisable en 2.1 ou supérieure" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "A&ctiver l'accélération du processeur" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "Si elle est cochée, cette case active l'accès aux modifications de la vitesse " "par l'accélération ACPI - normalement bon en 2.4 ou supérieure" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your " "system boots or use the button below to make the KDE ACPI helper application " "set-uid root" msgstr "" "Si les cases ci-dessus sont désactivées, il n'existe pas d'application " "« assistante » configurée pour aider à modifier les états ACPI. Il existe deux " "manières pour activer cette application, soit en rendant le fichier " "/proc/acpi/sleep modifiable par quelqu'un à chaque fois que votre système " "démarre soit en utilisant le bouton ci-dessous pour donner les droits " "d'exécution en administration à l'application assistante pour l'ACPI de KDE" #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "Configurer l'application assistante" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "" "Ce bouton peut être utilisé pour activer l'application assistant l'ACPI" #: acpi.cpp:169 apm.cpp:191 msgid "" "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it " "was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without " "further investigation" msgstr "" "L'application %1 ne semble pas avoir la même taille ou les mêmes données de " "contrôle que lorsqu'elle a été compilée. Nous NE vous recommandons PAS " "d'ajouter les droits d'exécution sous compte administrateur sans procéder à de " "plus amples recherches." #: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204 #: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Exécuter malgré tout" #: acpi.cpp:180 apm.cpp:202 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "Vous devrez fournir le mot de passe de l'administrateur pour changer les " "privilèges de klaptop_acpi_helper." #: acpi.cpp:193 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make " "sure that it is installed correctly." msgstr "" "L'assistant d'ACPI ne peut être activé car kdesu ne peut pas être trouvé. " "Veuillez vous assurer qu'il soit correctement installé." #: acpi.cpp:276 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" "

Configuration de l'ACPI

Ce module vous permet de configurer les " "paramètres de l'ACPI de votre système." #: sony.cpp:69 msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "Cette fenêtre vous permet de contrôler quelques unes des fonctionnalités du\n" "périphérique « sonypi » pour votre portable - vous ne devrez pas activer\n" "les options ci-dessous si vous utilisez aussi le programme « sonypid » sur " "votre système." #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "Activer l'a&scenseur" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under KDE" msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, elle active la barre de défilement pour qu'elle " "fonctionne sous KDE" #: sony.cpp:78 msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "" "&Émuler le bouton central de la souris avec l'utilisation des ascenseurs" #: sony.cpp:79 msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as " "pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, elle permet lors de la pression sur la barre de " "défilement d'agir de la même manière qu'en pressant le bouton central d'une " "souris à 3 boutons" #: sony.cpp:88 msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n" msgstr "" "/dev/sonypi n'est pas accessible. Si vous désirez utiliser les fonctionnalités\n" "ci-dessus, il est nécessaire de changer ses protections. Cliquez sur le bouton\n" "pour les modifier\n" #: sony.cpp:91 msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "Configuration de /dev/sonypi" #: sony.cpp:93 msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "" "Ce bouton peut être utilisé pour activer les fonctionnalités spécifiques à sony" #: sony.cpp:113 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi " "to be changed." msgstr "" "Vous devrez fournir le mot de passe de l'administrateur pour que les " "protections sur /dev/sonypi soient modifiées." #: sony.cpp:126 msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because kdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Les protections sur /dev/sonypi ne peuvent pas être changées car kdesu ne peut " "être trouvé. Veuillez vous assurer qu'il soit correctement installé." #: sony.cpp:187 msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "

Configuration matérielle du portable Sony

Ce module vous permet de " "configurer certains matériels de votre portable Sony pour votre système." #: profile.cpp:77 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "" "Les éléments dans cette liste prennent effet lorsque le portable est déconnecté " "de la prise murale" #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 msgid "Back panel brightness" msgstr "Luminosité de l'écran" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "Active la modification de la luminosité de l'écran" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "Degré d'intensité lorsqu'il doit être changé" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "Active le changement du profil de performance système" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "Le nouveau profil de performance système à utiliser" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "Active l'accélération des performances du processeur" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "Niveau d'accélération du processeur" #: profile.cpp:141 msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "" "Les éléments de cette liste prennent effets lorsque le portable est branché à " "la prise murale" #: profile.cpp:205 msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that they " "change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries." msgstr "" "Cette fenêtre vous permet de définir des valeurs par défaut pour les attributs " "système pour qu'ils changent lorsque le portable est branché ou fonctionne avec " "les batteries." #: profile.cpp:211 msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "Vous pouvez aussi définir dans d'autres fenêtres les options pour ces valeurs " "qui seront utilisées dans des conditions de faible énergie, ou lors de " "l'inactivité système." #: profile.cpp:411 msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure default " "values for static laptop system attributes that will change when the laptop is " "plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "

Configuration de l'alimentation du portable

" "Ce module vous permet de configurer certaines valeurs par défaut pour les " "attributs de système portable statique qui changeront lorsque le portable est " "branché ou débranché d'une prise." #: buttons.cpp:122 msgid "Lid Switch Closed" msgstr "Fermeture du couvercle" #: buttons.cpp:124 msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "" "Sélectionnez les actions qui se produiront lors de la fermeture du couvercle du " "portable" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "Fait passer le portable à l'état d'attente basse-énergie temporaire" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Fait passer le portable à l'état de suspension « sauvegarde-en-ram »" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "" "Fait passer le portable à l'état d'hibernation « sauvegarde-sur-disque »" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "Éteint le portable" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 msgid "Causes you to be logged out" msgstr "Vous déconnecte" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "&Éteint" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "Allume le rétro-éclairage" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "Définit la luminosité du rétroéclairage" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "Change le profil de performance" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 msgid "The performance profile to switch to" msgstr "Le profil de performance basculera en " #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "Fait accélérer le processeur" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "Définit l'accélération du processeur" #: buttons.cpp:198 msgid "Power Switch Pressed" msgstr "Pression du bouton d'allumage" #: buttons.cpp:200 msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "" "Sélectionne les actions qui seront exécutées lorsque le bouton d'allumage du " "portable est actionné" #: buttons.cpp:224 msgid "O&ff" msgstr "Éte&int" #: buttons.cpp:272 msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically " "do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably " "should not enable anything in this panel." msgstr "" "Cette fenêtre active les actions qui sont déclenchées lorsque le capot est " "refermé ou quand le bouton de mise en route est actionné. Certains portables " "peuvent déjà faire des choses semblables automatiquement. Si vous ne pouvez pas " "les désactiver dans votre BIOS, vous ne pourrez rien activer dans cette " "fenêtre." #: buttons.cpp:614 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions" msgstr "" "

Alimentation de l'ordinateur portable

Ce module vous permet de " "configurer la mise sous tension ou l'extinction de l'alimentation de votre " "portable pour qu'ils puissent déclencher des actions système" #: apm.cpp:64 msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some " "of the extra features provided by it" msgstr "" "Cette fenêtre vous permet de configurer votre système APM et vous donne accès à " "certaines des fonctionnalités supplémentaires fournies par " #: apm.cpp:69 msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel " "if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "NOTE : certaines implantations d'APM ont des mises en suspension / en attente " "erronées. Vous devriez tester ces options avec précaution - enregistrez votre " "travail, activez-les et essayez une suspension / mise en attente à partir du " "menu contextuel sur l'icône de batterie dans la fenêtre. Si le retour échoue, " "décochez la case." #: apm.cpp:98 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to " "help change APM states, there are two ways you can enable this application, " "either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots " "or use the button below to make the %1 application set-uid root" msgstr "" "Si les cases ci-dessus sont désactivées, il n'existe pas d'application " "« assistante » configurée pour aider à modifier les états APM. Il existe deux " "manières pour activer cette application, soit en rendant le fichier /proc/apm " "modifiable par quelqu'un à chaque fois que votre système démarre soit en " "utilisant le bouton ci-dessous pour donner les droits d'exécution en " "administration à l'application %1" #: apm.cpp:109 msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "Ce bouton peut être utilisé pour activer l'assistant APM" #: apm.cpp:114 msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "Votre système semble gérer la « suspension logicielle », qui peut être utilisée " "pour hiberner ou pour une « suspension sur disque » de votre système. Si vous " "voulez l'utiliser pour l'hibernation, cochez la case ci-dessous" #: apm.cpp:119 msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "Activer la suspension logicielle pour l'hibernation" #: apm.cpp:121 msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" "Si cette case est cochée, elle active les transitions vers l'état « en " "hibernation » en utilisant le mécanisme de « suspension logicielle »" #: apm.cpp:124 msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - KDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "Si les zones ci-dessus sont désactivées, vous devez être connecté en tant " "qu'administrateur ou utiliser un assistant pour invoquer la suspension " "logicielle - KDE fournit un utilitaire pour le faire. Si vous désirez " "l'utiliser, vous devez positionner le droit set-uid sur administrateur, le " "bouton ci-dessous le fera pour vous" #: apm.cpp:132 msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "Configuration de l'assistant de suspension logicielle" #: apm.cpp:134 msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "" "Ce bouton peut être utilisé pour activer l'assistant de suspension logicielle" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "Vous devrez fournir le mot de passe de l'administrateur pour changer les " "privilèges de l'application %1 à modifier." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because kdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "%1 ne peut être activé parce que kdesu est introuvable. Veuillez vous assurer " "qu'il soit correctement installé." #: apm.cpp:215 msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because kdesu cannot be found. " "Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "L'assistant de suspension logicielle ne peut pas être activé parce que kdesu " "est introuvable. Veuillez vous assurer qu'il soit correctement installé." #: apm.cpp:279 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "

Configuration de l'APM

Ce module vous permet de configurer l'APM de " "votre système" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"