# translation of knetworkconf.po to French # translation of knetworkconf.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Bourhis yves-gwenael , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knetworkconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:39+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42 #: kaddknownhostdlg.ui.h:25 msgid "The format of the specified IP address is not valid." msgstr "Le format de l'adresse IP spécifiée n'est pas valable." #: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132 #: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138 #: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589 msgid "Invalid IP Address" msgstr "Adresse IP non valable" #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "You have to type an alias first." msgstr "Vous devez tout d'abord saisir un alias." #: kadddnsserverdlg.ui.h:54 msgid "Invalid Text" msgstr "Texte non valable" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com" #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "You must add at least one alias for the specified IP address." msgstr "Vous devez ajouter au moins un alias pour l'adresse IP indiquée." #: kaddknownhostdlg.ui.h:29 msgid "Insufficient Aliases" msgstr "Alias insuffisants" #: kaddknownhostdlg.ui.h:63 msgid "Edit Alias" msgstr "Modifier l'alias" #: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: kaddknownhostdlg.ui.h:91 msgid "Add New Alias" msgstr "Ajouter un nouvel alias" #: knetworkconf.cpp:66 msgid "Could not load network configuration information." msgstr "Impossible de charger les informations de la configuration du réseau." #: knetworkconf.cpp:67 msgid "Error Reading Configuration File" msgstr "Erreur lors la lecture du fichier de configuration" #: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: knetworkconf.cpp:158 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Do you want to apply changes before quitting?" msgstr "" "La nouvelle configuration n'a pas été enregistrée.\n" "Voulez-vous appliquer les changements avant de quitter ?" #: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849 msgid "New Configuration Not Saved" msgstr "Nouvelle configuration non enregistrée." #: knetworkconf.cpp:206 msgid "Edit Server" msgstr "Modifier le serveur" #: knetworkconf.cpp:233 #, c-format msgid "Configure Device %1" msgstr "Configurer le périphérique %1" #: knetworkconf.cpp:442 msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « /etc/resolv.conf » en lecture." #: knetworkconf.cpp:443 msgid "Error Loading Config Files" msgstr "Erreur lors la lecture du fichier de configuration" #: knetworkconf.cpp:589 msgid "The default Gateway IP address is invalid." msgstr "L'adresse IP de la passerelle par défaut n'est pas valable." #: knetworkconf.cpp:680 msgid "Enabling interface %1" msgstr "Activation de l'interface %1" #: knetworkconf.cpp:682 msgid "Disabling interface %1" msgstr "Désactivation de l'interface %1" #: knetworkconf.cpp:716 msgid "" "Could not launch backend to change network device state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Impossible de lancer le programme permettant de modifier l'état de l'interface " "réseau. Vous devez effectuer cette opération manuellement." #: knetworkconf.cpp:737 msgid "" "There was an error changing the device's state. You will have to do it " "manually." msgstr "" "Une erreur est apparue lors du changement d'état du périphérique. Vous devrez " "le faire manuellement." #: knetworkconf.cpp:738 msgid "Could Not Change Device State" msgstr "Impossible de modifier l'état du périphérique" #: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848 msgid "" "The new configuration has not been saved.\n" "Apply changes?" msgstr "" "La nouvelle configuration n'a pas été enregistrée.\n" "Voulez-vous appliquer les changements ?" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16 #: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Add New Static Host" msgstr "Ajouter un nouvel hôte statique" #: knetworkconf.cpp:899 msgid "Edit Static Host" msgstr "Modifier cet hôte statique" #: knetworkconf.cpp:1034 msgid "Could not load the selected Network Profile." msgstr "Impossible de charger le profil réseau sélectionné." #: knetworkconf.cpp:1035 msgid "Error Reading Profile" msgstr "Erreur lors la lecture du profil." #: knetworkconf.cpp:1058 msgid "Create New Network Profile" msgstr "Créer un nouveau profil réseau" #: knetworkconf.cpp:1059 msgid "Name of new profile:" msgstr "Nom du nouveau profil :" #: knetworkconf.cpp:1088 msgid "There is already another profile with that name." msgstr "Il existe déjà un profil portant ce nom." #: kadddevicecontainer.cpp:53 msgid "&Advanced Settings" msgstr "Options &avancées" #: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55 msgid "Toggle between advanced and basic settings" msgstr "Passer entre les paramètres basiques et avancés" #: kadddevicecontainer.cpp:57 msgid "Apply changes" msgstr "Appliquer les changements" #: kadddevicecontainer.cpp:59 msgid "Forget changes" msgstr "Oublier les changements" #: kadddevicecontainer.cpp:132 msgid "The format of the specified netmask is not valid." msgstr "Le format du masque réseau indiqué n'est pas valable." #: kadddevicecontainer.cpp:135 msgid "The format of the specified broadcast is not valid." msgstr "Le format de l'adresse de diffusion indiquée n'est pas valable." #: kadddevicecontainer.cpp:138 msgid "The format of the specified Gateway is not valid." msgstr "Le format de la passerelle indiquée n'est pas valable." #: kadddevicecontainer.cpp:174 msgid "Basic Settings" msgstr "Options basiques" #: kadddevicecontainer.cpp:179 msgid "Advanced Settings" msgstr "Options avancées" #: kprofileslistviewtooltip.h:84 msgid "Network Configuration of this Profile:" msgstr "Configuration réseau de ce profil :" #: kprofileslistviewtooltip.h:94 #, c-format msgid "

Interface: %1" msgstr "

Interface : %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:95 #, c-format msgid "
Type: %1" msgstr "
Type : %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:101 #, c-format msgid "
Boot Protocol: %1" msgstr "
Protocole de démarrage : %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:104 #, c-format msgid "
IP Address: %1" msgstr "
Adresse IP : %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:105 #, c-format msgid "
Broadcast Address: %1" msgstr "
Adresse de diffusion : %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:107 #, c-format msgid "
On Boot: %1" msgstr "
Au démarrage : %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:111 #, c-format msgid "

Default Gateway: %1" msgstr "

Passerelle par défaut : %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:113 #, c-format msgid "
Domain Name: %1" msgstr "
Nom du domaine : %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:114 #, c-format msgid "
Machine Name: %1" msgstr "
Nom de la machine : %1" #: kprofileslistviewtooltip.h:118 #, c-format msgid "
DNS Name Server: %1" msgstr "
Nom du serveur DNS : %1" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Configure Interface" msgstr "Configurer l'interface" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "TCP/IP Address" msgstr "Adresse TCP/IP" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "dhcp" msgstr "dhcp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "bootp" msgstr "bootp" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "The boot protocol this network device should use" msgstr "Le protocole « bootp » que la carte réseau devrait utiliser" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Manual:" msgstr "Manuel :" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values" msgstr "" "Utiliser une adresse IP statique. Utilisez les champs ci-dessous pour saisir " "les valeurs" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "

Sets this interface to use static IP settings.

\n" "

In this case, please use the fields below to enter the desired values " "manually.

" msgstr "" "

Permet à cette interface d'utiliser les paramètres IP statiques.

\n" "

Dans ce cas, veuillez utiliser les champs ci-dessous pour saisir les valeurs " "manuellement.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Automatic:" msgstr "Automatique :" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Use a dynamic IP address" msgstr "Utiliser une adresse IP dynamique" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address " "automatically.

\n" "

The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot " "process.

\n" "

Rendevouz is not supported yet.

" msgstr "" "

L'utilisation d'une adresse IP dynamique permet à ce périphérique d'obtenir " "une adresse IP automatiquement.

\n" "

L'interface tentera de contacter un serveur DHCP ou BOOTP lors du " "démarrage.

\n" "

Rendezvous n'est pas disponible pour le moment.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Activate when the computer starts" msgstr "Activer au démarrage de l'ordinateur" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time" msgstr "Assure que l'interface sera activée lors du démarrage" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "

Ensures that this interface gets activated during boot time.

\n" "

Otherwise, you will have to active the interface manually after you have " "logged in after the boot process.

" msgstr "" "

Assure que l'interface sera activée lors du démarrage.

\n" "

Vous devrez sinon activer l'interface manuellement une fois connecté, après " "le processus de démarrage.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "255.255.255.128" msgstr "255.255.255.128" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "255.255.255.192" msgstr "255.255.255.192" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "255.255.255.240" msgstr "255.255.255.240" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "255.255.255.248" msgstr "255.255.255.248" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Subnetmask of the network device" msgstr "Masque de sous-réseau de la carte réseau" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "" "

Please enter the desired subnetmask for the interface here.

\n" "

For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable " "default value.

\n" "

This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable " "the advanced settings below.

" msgstr "" "

Veuillez saisir ici le masque sous-réseau de l'interface.

\n" "

Pour les petits réseaux privés, 255.255.255.0 sera dans la plupart des cas " "une valeur par défaut correcte.

\n" "

Ce champ se transformera en une liste dès que vous activerez les options " "avancées.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Netmask:" msgstr "Masque réseau :" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287 #: rc.cpp:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the " "network." msgstr "" "Le masque réseau définit un intervalle d'adresses IP formant ensemble un " "sous-réseau dans le réseau courant." #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "IP address for the network device" msgstr "Adresse IP de la carte réseau" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the IP address for the network interface.

\n" "

Please note: If your network is connected to the internet, you should only " "enter IP addresses you have been given by your provider.

\n" "

Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly " "reserved for private use.

\n" "

Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 " "computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, " "192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.

\n" "

Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.

" "\n" "

Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5

\n" "

Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14

\n" "

Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; " "you will have many problems if the same address is assigned to more than one " "network device.

" msgstr "" "

Vous pouvez saisir ici l'adresse IP de l'interface réseau.

\n" "

Remarque : Si votre réseau est connecté à Internet, vous ne devriez saisir " "que les adresses IP que votre fournisseur d'accès vous a donné.

\n" "

Dans les autres cas, saisissez simplement des adresses IP réservées à une " "utilisation privée.

\n" "

La plupart des petits réseaux privés utilisent les réseaux de classe C, " "permettant la gestion de 255 ordinateurs dans votre réseau. Utilisez donc par " "exemple des adresses comme 192.168.1.1, 192.168.1.2, 192.168.1.171 et ainsi de " "suite pour vos ordinateurs.

\n" "

Réseaux de classe C : de 192.168.0.0 à 192.168.255.255, par exemple " "192.168.0.13.

\n" "

Réseaux de classe B : de 172.16.0.0 à 172.31.255.255, par exemple " "172.28.2.5

\n" "

Réseaux de classe A : de 10.0.0.0 à 10.255.255.255, par exemple " "10.5.12.14

\n" "

Veuillez vous assurer que toutes les adresses IP données à vos ordinateurs " "sont uniques ; sinon vous risqueriez d'avoir de nombreux problèmes.

" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336 #: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339 #: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP " "network" msgstr "" "Une adresse IP est un identifiant unique d'une carte réseau dans un réseau " "TCP/IP" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Advanced Device Information" msgstr "Informations avancées sur le périphérique" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Set advanced setting for the network device" msgstr "Définir les paramètres avancés de la carte réseau" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44 #: rc.cpp:124 rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "IP address of the network device" msgstr "Adresse IP de la carte réseau" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55 #: rc.cpp:127 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Simply enter a short human-readable description for this device" msgstr "" "Saisissez simplement une description lisible et courte pour ce périphérique" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if " "packages are sent to this address." msgstr "" "L'adresse de diffusion est une adresse spéciale. Tous les périphériques d'un " "réseau répondront si des paquets sont envoyés à cette adresse." #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Gateway:" msgstr "Passerelle :" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Default gateway for the network device" msgstr "Passerelle par défaut pour le périphérique réseau" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "

Here you should enter the default gateway for the network device.

" msgstr "" "

Vous devez saisir ici la passerelle par défaut pour le périphérique " "réseau.

" #. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Broadcast:" msgstr "Adresse de diffusion :" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18 #: rc.cpp:157 rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Wireless Settings" msgstr "Paramètres sans-fil" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "WEP key:" msgstr "Clé WEP :" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "ESSID:" msgstr "ESSID :" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Key type:" msgstr "Type de clé :" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimale" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Add New DNS Server" msgstr "Ajouter un nouveau serveur DNS" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "IP address of the new DNS server" msgstr "Adresse IP du nouveau serveur DNS" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Add the server to the list" msgstr "Ajouter le serveur à la liste" #. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Forget it" msgstr "L'oublier" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154 #: rc.cpp:211 rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Alias" #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184 #: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201 #: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Detecting Your Current Platform" msgstr "Détection de votre plate-forme actuelle" #. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Please wait while detecting your current platform..." msgstr "Veuillez patienter lors de la détection de votre plate-forme..." #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Changing Interface State" msgstr "Modification de l'état du périphérique" #. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Bringing up interface eth0..." msgstr "Démarrer l'interface eth0..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Options réseaux" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Configure your TCP/IP settings" msgstr "Configurer les paramètres TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Change TCP/IP settings" msgstr "Modifier les paramètres TCP/IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Network Interfaces" msgstr "Interfaces réseaux" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Available Network Interfaces" msgstr "Interfaces réseaux disponibles" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121 #: rc.cpp:253 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "State" msgstr "État" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "List of configured network devices" msgstr "Liste des périphériques réseaux configurés" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Configure Interface..." msgstr "Configurer l'interface..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Change the settings of the selected device" msgstr "Modifier les paramètres du périphérique sélectionné" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Enable Interface" msgstr "Activer l'interface" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Disable Interface" msgstr "Désactiver l'interface" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Routes" msgstr "Routes" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Default Gateway" msgstr "Passerelle par défaut" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Default Gateway IP address" msgstr "Adresse IP de la passerelle par défaut" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Network device where to send packets" msgstr "Périphérique réseau où envoyer les paquets" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Domain Name System" msgstr "Système de noms de domaines" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Domain Name Servers" msgstr "Serveurs de noms de domaines" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)" msgstr "Monter le serveur sélectionné dans la liste (priorité plus haute)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move down the selected server on the list (less priority)" msgstr "Descendre le serveur sélectionné dans la liste (priorité plus basse)" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Static Hosts" msgstr "Hôtes statiques" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738 #: rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "Host name:" msgstr "Nom de machine :" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Nom du domaine :" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Network Profiles" msgstr "Profils réseaux" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Available Network Profiles" msgstr "Profils réseaux disponibles" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821 #: rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "&Load Selected" msgstr "Charger &la sélection" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "&Save Selected" msgstr "Enre&gistrer la sélection" #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "&Create New..." msgstr "&Créer un nouveau..." #. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Delete Selected" msgstr "Su&pprimer la sélection" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28 #: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Reloading Network" msgstr "Rechargement du réseau" #. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "" "Please wait while the network is reloaded so\n" "the changes can take effect." msgstr "" "Veuillez patienter lors du rechargement du réseau\n" "afin que les changements prennent effet." #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Unsupported Platform" msgstr "Plate-forme non gérée" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pas reposer la question" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "

Your Platform is Not Supported

" "
" msgstr "" "

Votre plate-forme n'est pas " "disponible

" #. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "You may choose one of the following supported platforms if you are sure " "your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your " "current network configuration could be damaged." msgstr "" "Vous devez choisir l'une des plates-formes suivantes si vous êtes certain " "qu'elle est identique à la vôtre. Veuillez vous en assurer, car votre " "configuration réseau risque d'être endommagée." #: knetworkconfmodule.cpp:94 msgid "KNetworkConf" msgstr "KNetworkConf" #: knetworkconfmodule.cpp:97 msgid "Lead Developer" msgstr "Développeur principal" #: knetworkconfmodule.cpp:99 msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on." msgstr "Fournit le programme réseau sur lequel KNetworkConf repose." #: knetworkconfmodule.cpp:101 msgid "Conectiva Linux Support" msgstr "Gestion de Conectiva Linux" #: knetworkconfmodule.cpp:103 msgid "Documentation maintainer, and German translator" msgstr "Mainteneur de la documentation, et traducteur allemand" #: knetworkconfmodule.cpp:105 msgid "Various bugfixes and features" msgstr "Diverses corrections et fonctionnalités" #: knetworkconfmodule.cpp:107 msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator" msgstr "Diverses corrections et traducteur en portugais brésilien" #: knetworkconfmodule.cpp:113 msgid "" "%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP " "settings.%3" msgstr "" "%1Configuration réseau%2Ce module vous permet de configurer le réseau TCP/IP.%3" #: knetworkconfigparser.cpp:41 msgid "" "Could not find the backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation.\n" " Please check that \n" "{KDE_PATH}/%1 \n" "file is present." msgstr "" "Impossible de trouver les scripts de détection de la configuration du réseau. " "Il y a probablement un problème avec votre installation.\n" " Veuillez vérifier que le fichier\n" "« {KDE_PATH}/%1 » \n" "est présent." #: knetworkconfigparser.cpp:42 msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script" msgstr "Impossible de trouver le script de configuration du réseau" #: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95 #: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016 msgid "" "Could not execute backend script for the network configuration detection. " "Something is wrong with your installation." msgstr "" "Impossible d'exécuter les scripts de détection de la configuration du réseau. " "Il y a un problème avec votre installation." #: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96 #: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017 msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script" msgstr "Impossible de lancer les scripts de configuration du réseau" #: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837 msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend." msgstr "" "Impossible d'analyser la sortie XML du système de configuration du réseau." #: knetworkconfigparser.cpp:114 msgid "Error While Listing Network Interfaces" msgstr "Une erreur est apparue en listant les interfaces réseau" #: knetworkconfigparser.cpp:191 msgid "Could not open file /proc/net/route." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « /proc/net/route »." #: knetworkconfigparser.cpp:192 msgid "Could Not Open File" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: knetworkconfigparser.cpp:304 msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2" msgstr "" "%1Veuillez patienter pendant l'enregistrement des paramètres réseau...%2" #: knetworkconfigparser.cpp:762 msgid "Ethernet Network Device" msgstr "Périphérique réseau Ethernet" #: knetworkconfigparser.cpp:764 msgid "Wireless Network Device" msgstr "Périphérique sans-fil" #: knetworkconfigparser.cpp:838 msgid "Error Loading The Network Configuration" msgstr "Erreur lors du chargement de la configuration du réseau" #: knetworkconfigparser.cpp:1030 msgid "" "Could not parse the list of supported platforms from the network configuration " "backend." msgstr "" "Impossible d'analyser la liste des plates-formes prises en charge à partir du " "système de configuration du réseau." #: knetworkconfigparser.cpp:1031 msgid "Error Obtaining Supported Platforms List" msgstr "" "Erreur lors de l'obtention de la liste des plates-formes prises en charge." #: version.h:5 msgid "" "KNetworkConf - A KDE Control Center module to configure TCP/IP settings." msgstr "" "KNetworkConf - Un module du Centre de configuration KDE pour modifier vos " "paramètres TCP/IP."