# translation of drkonqi.po to Français # translation of drkonqi.po to # translaRtion of drkonqi.po to Français # traduction de drkonqi.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. # Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:43+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: backtrace.cpp:83 msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." msgstr "" "Impossible de générer une pile d'appels, le débogueur « %1 » n'a pas été " "trouvé." #: debugger.cpp:65 msgid "C&opy" msgstr "&Copier" #: debugger.cpp:82 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: debugger.cpp:103 #, c-format msgid "Backtrace saved to %1" msgstr "Pile des appels enregistrée dans %1" #: debugger.cpp:107 msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" msgstr "" "Impossible de créer un fichier dans lequel enregistrer la pile des appels" #: debugger.cpp:115 msgid "Select Filename" msgstr "Choisir un nom de fichier" #: debugger.cpp:123 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: debugger.cpp:125 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: debugger.cpp:126 msgid "&Overwrite" msgstr "Écra&ser" #: debugger.cpp:138 msgid "Cannot open file %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture." #: debugger.cpp:146 msgid "Unable to create a valid backtrace." msgstr "Impossible de créer une pile des appels valable." #: debugger.cpp:147 msgid "" "This backtrace appears to be of no use.\n" "This is probably because your packages are built in a way which prevents " "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " "the crash.\n" "\n" msgstr "" "Cette pile des appels apparaît être inutilisable.\n" "C'est probablement dû au fait que votre paquetage a été construit d'une manière " "qui empêche de créer des piles d'appels corrects, ou que le cadre de pile a été " "sérieusement corrompu dans l'incident.\n" "\n" #: debugger.cpp:156 msgid "Loading backtrace..." msgstr "Chargement de la pile des appels..." #: debugger.cpp:179 msgid "" "The following options are enabled:\n" "\n" msgstr "" "Les options suivantes sont activées :\n" "\n" #: debugger.cpp:181 msgid "" "\n" "As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " "cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n" "You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " "get a backtrace.\n" msgstr "" "\n" "L'utilisation de ces options n'est pas recommandée - elles peuvent en effet, " "dans de rares cas, être responsable de problèmes pour TDE - et c'est pour cela " "qu'une pile d'appels ne sera pas générée.\n" "Vous devrez désactiver ces options et reproduire le problème à nouveau afin " "d'obtenir une pile d'appels.\n" #: debugger.cpp:186 msgid "Backtrace will not be created." msgstr "La pile d'appels ne sera pas créée." #: debugger.cpp:194 msgid "Loading symbols..." msgstr "Chargement des symboles..." #: debugger.cpp:216 msgid "" "System configuration startup check disabled.\n" msgstr "" "Vérification au démarrage de la configuration du système désactivée.\n" #: drbugreport.cpp:54 msgid "You have to edit the description before the report can be sent." msgstr "" "Vous devez modifier la description avant que le rapport ne soit envoyé." #: krashconf.cpp:74 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: main.cpp:43 msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" msgstr "" "Le gestionnaire de pannes de TDE fournit des informations à l'utilisateur dans " "le cas où un programme s'arrête anormalement" #: main.cpp:47 msgid "The signal number that was caught" msgstr "Le numéro de signal intercepté." #: main.cpp:48 msgid "Name of the program" msgstr "Le nom du programme." #: main.cpp:49 msgid "Path to the executable" msgstr "Emplacement de l'exécutable." #: main.cpp:50 msgid "The version of the program" msgstr "La version du programme." #: main.cpp:51 msgid "The bug address to use" msgstr "L'adresse de bogue à utiliser." #: main.cpp:52 msgid "Translated name of the program" msgstr "Le nom traduit du programme." #: main.cpp:53 msgid "The PID of the program" msgstr "Le numéro de processus du programme." #: main.cpp:54 msgid "Startup ID of the program" msgstr "ID de démarrage du programme." #: main.cpp:55 msgid "The program was started by tdeinit" msgstr "Le programme a été démarré par tdeinit" #: main.cpp:56 msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Désactiver les accès arbitraires au disque" #: main.cpp:72 msgid "The TDE Crash Handler" msgstr "Le gestionnaire de pannes de TDE" #: toplevel.cpp:59 msgid "&Bug report" msgstr "&Rapport de bogue" #: toplevel.cpp:60 msgid "&Debugger" msgstr "&Débogueur" #: toplevel.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Général" #: toplevel.cpp:79 msgid "&Backtrace" msgstr "&Pile d'appels" #: toplevel.cpp:103 msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" msgstr "<p><b>Description</b></p><p>%1</p>" #: toplevel.cpp:107 msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" msgstr "<p><b>Qu'est-ce que c'est ?</b></p><p>%1</p>" #: toplevel.cpp:111 msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" msgstr "<p><b>Que puis-je faire ?</b></p><p>%1</p>" #: toplevel.cpp:116 msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" msgstr "" "<p><b>Application plantée</b></p>" "<p>Le programme « %appname » s'est arrêté anormalement.</p>" #: toplevel.cpp:135 msgid "" "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " "out what went wrong.</p>\n" "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>" "<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " "and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " "without a proper description.</b></p>" msgstr "" "<p>Voulez-vous générer une pile des appels ? Ceci aidera les développeurs à " "trouver ce qui n'a pas fonctionné.</p>\n" "<p>Malheureusement, ceci risque de prendre du temps sur les machines lentes.</p>" "<p><b>Remarque : une pile des appels ne se substitue pas à une bonne " "description du bogue et aux informations sur la manière de le reproduire. Il " "n'est pas possible de corriger un bogue sans une description valable.</b></p>" #: toplevel.cpp:147 msgid "Include Backtrace" msgstr "Inclure la pile des appels" #: toplevel.cpp:147 msgid "Generate" msgstr "Générer" #: toplevel.cpp:147 msgid "Do Not Generate" msgstr "Ne pas générer" #: toplevel.cpp:215 msgid "It was not possible to generate a backtrace." msgstr "Il n'a pas été possible de générer la pile des appels." #: toplevel.cpp:216 msgid "Backtrace Not Possible" msgstr "Impossible de générer la pile des appels"