# translation of kcmlayout.po to Français # translation of kcmlayout.po to # traduction de kcmlayout.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:00+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689 msgid "None" msgstr "Aucun" #: kcmlayout.cpp:247 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074 msgid "grp" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:956 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "Options de basculement" #: kcmlayout.cpp:1032 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1042 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1048 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1253 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brésilien ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1254 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101 touches PC" #: kcmlayout.cpp:1255 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1256 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "PC générique 101 touches" #: kcmlayout.cpp:1257 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "PC générique 102 touches (Intl)" #: kcmlayout.cpp:1258 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "PC générique 104 touches" #: kcmlayout.cpp:1259 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "PC générique 105 touches (Intl)" #: kcmlayout.cpp:1260 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japonais 106 touches" #: kcmlayout.cpp:1261 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Modèle XP5" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Changement / verrouillage du groupe" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Une pression sur Alt droit change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Une pression sur Verrouillage majuscule change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Menu key changes group" msgstr "Une pression sur Menu change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "" "Une pression sur les deux touches Majuscule simultanément change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Une pression sur Ctrl+Maj change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Une pression sur Ctrl+Alt change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Une pression sur Alt+Maj. change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Control Key Position" msgstr "Emplacement de la touche Control" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Control" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Échanger les touches Control et Verrouillage majuscule" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "La touche Control se trouve à gauche de la touche « A »" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Control key at bottom left" msgstr "La touche Control se trouve en bas à gauche" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "" "Utiliser les voyants lumineux du clavier pour distinguer le groupe alternatif" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Le voyant de verrouillage numérique distingue le groupe alternatif" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Le voyant de verrouillage majuscule distingue le groupe alternatif" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Le voyant d'arrêt défilement distingue le groupe alternatif" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows gauche est enfoncée" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows droite est enfoncée" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Le groupe est changé tant que les deux touches Windows sont enfoncées" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "La touche Windows gauche change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "La touche Windows droite change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Third level choosers" msgstr "Sélecteurs pour le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Appuyer sur la touche Control droite pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Appuyer sur la touche Menu pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "" "Appuyer sur n'importe quelle touche Windows pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Appuyer sur la touche Windows gauche pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Appuyer sur la touche Windows droite pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Comportement de la touche Verrouillage majuscule" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Utilise la mise en majuscule interne. La touche Majuscule l'annule." #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "Utilise la mise en majuscule interne. La touche Majuscule ne l'annule pas." #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Se comporte comme la touche Majuscule. La touche Majuscule l'annule." #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "Se comporte comme la touche Majuscule. La touche Majuscule ne l'annule pas." #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportement des touches Alt et Windows" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Ajouter le comportement standard à la touche Menu." #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Assigner les touches Alt et Méta aux touches Alt (par défaut)." #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Méta est assignée aux touches Windows." #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Méta est assignée à la touche Windows gauche." #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super est assignée aux touches Windows (par défaut)." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper est assignée aux touches Windows." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Compose est assignée à la touche Alt droite" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Compose est assignée à la touche Windows droite" #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Menu is Compose" msgstr "Compose est assignée à la touche Menu" #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Une pression sur les deux touches Ctrl simultanément change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Une pression sur les deux touches Alt simultanément change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "La touche Majuscule de gauche change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de droite change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "La touche Ctrl de droite change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "La touche Ctrl de gauche change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Compose Key" msgstr "Touche compose" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" "Le modificateur avec le pavé numérique fonctionne comme dans MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Les touches spéciales (Ctrl+Alt+) sont gérées dans un serveur." #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Options de compatibilité diverses" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "La touche Control de droite fonctionne comme la touche Alt de droite" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. droite est enfoncée" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. gauche est enfoncée" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Appuyer sur la touche Alt. droite pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. droite est enfoncée" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Alt. gauche est enfoncée" #: kcmlayout.cpp:1338 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows gauche est enfoncée" #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Windows droite est enfoncée" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "" "Le groupe est changé tant que l'une des deux touches Windows est enfoncée" #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Le groupe est changé tant que la touche Ctrl. droite est enfoncée" #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Une pression sur la touche Alt de droite change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Une pression sur la touche Alt de gauche change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Une pression sur Verrouillage majuscule change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Une pression sur Maj + Verrouillage majuscule change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "" "Une pression sur les deux touches Majuscule simultanément change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Une pression sur les deux touches Alt simultanément change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Une pression sur les deux touches Ctrl simultanément change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Une pression sur Ctrl+Maj change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Une pression sur Ctrl+Alt change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Une pression sur Alt+Maj. change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Menu key changes group." msgstr "Une pression sur Menu change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Une pression sur la touche Windows gauche change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Une pression sur la touche Windows droite change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de gauche change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Une pression sur la touche Majuscule de droite change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Une pression sur la touche Ctrl de gauche change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Une pression sur la touche Ctrl de droite change de groupe" #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Appuyer sur la touche Control droite pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Appuyer sur la touche Menu pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "" "Appuyer sur n'importe quelle touche Windows pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Appuyer sur la touche Windows gauche pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Appuyer sur la touche Windows droite pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Appuyer sur n'importe quelle touche Alt. pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Appuyer sur la touche Alt. gauche pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Appuyer sur la touche Alt. droite pour choisir le 3ème niveau" #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Ctrl key position" msgstr "Emplacement de la touche Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Échanger les touches Ctrl. et Verrouillage majuscule" #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "La touche Ctrl. se trouve à gauche de la touche « A »" #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "La touche Ctrl. se trouve en bas à gauche" #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "La touche Ctrl. de droite fonctionne comme la touche Alt de droite" #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "" "Utiliser les voyants lumineux du clavier pour distinguer le groupe alternatif" #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Le voyant de verrouillage numérique distingue le groupe alternatif" #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Le voyant de verrouillage majuscule distingue le groupe alternatif" #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Le voyant d'arrêt défilement distingue le groupe alternatif" #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "La touche Verrouillage majuscule utilise la mise en majuscule interne. La " "touche Majuscule l'annule." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "La touche Verrouillage majuscule utilise la mise en majuscule interne. La " "touche Majuscule ne l'annule pas." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Majuscule. La " "touche Majuscule l'annule." #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "La touche Verrouillage majuscule se comporte comme la touche Majuscule. La " "touche Majuscule ne l'annule pas." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "" "La touche Verrouillage majuscule verrouille uniquement le modificateur Maj." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "" "La touche Verrouillage majuscule inverse la mise en majuscule des caractères " "alphabétiques." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "" "La touche Verrouillage majuscule inverse Maj., toutes les touches sont donc " "affectées." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Assigner les touches Alt et Méta aux touches Alt (par défaut)." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "" "Méta est assignée à la touche Windows gauche et Super à la touche Menu." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "Compose key position" msgstr "Emplacement de la touche Compose" #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Compose est assignée à la touche Alt droite" #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Compose est assignée à la touche Windows droite" #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "Menu is Compose." msgstr "Compose est assignée à la touche Menu" #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Compose est assignée à la touche Ctrl. droite" #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Compose est assignée à la touche Verrouillage majuscule." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Les touches spéciales (Ctrl+Alt+) sont gérées dans un serveur." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Ajout du symbole euro à certaines touches" #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche E." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche 5." #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Ajouter le symbole euro à la touche 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belge" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brésilien" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Canadien" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tchèque (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Français" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Allemand" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Hongrois (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Séries PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovaque (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Suisse allemand" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Suisse français" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume Uni" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Anglais U.S." #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Anglais U.S. avec touches mortes" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Anglais U.S. avec ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjanais" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israéliens" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Lituanien azerty standard" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Lituanien qwerty « numérique »" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Lituanien qwerty « programmeur »" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Lituanien qwerty « numérique »" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Lituanien qwerty « programmeur »" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Birman" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Hollandais" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Géorgien (latin)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Géorgien (russe)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Goujerati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iranien" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Américain latin" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltais (américain)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Saami du nord (Finlande)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Saami du nord (Norvège)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Saami du nord (Suède)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polonais (qwerty)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russe (cyrillique phonétique)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turque (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Anglais U.S. avec ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Yougoslave" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Croate (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Français (alternatif)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Canadien" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thaï (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thaï (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thaï (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Féroïen" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibétain" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Hongrois (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israélien (phonétique)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbe (Cyrillique)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbe (Latin)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Suisse" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "A&ctiver les dispositions de clavier" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Disposition du clavier

Vous pouvez choisir ici le modèle et la " "disposition de votre clavier. Le « modèle » désigne le type de clavier qui " "est connecté à votre ordinateur, alors que la disposition du clavier définit " "« quelle touche fait quoi » et est souvent différente selon les pays." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Dispositions disponibles :" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Dispositions actives :" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Mod&èle de clavier :" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Vous pouvez choisir ici un modèle de clavier. Ce réglage est indépendant de " "votre disposition de clavier et se réfère au modèle physique, c'est-à-dire " "la manière dont votre clavier est construit. Les claviers modernes ont " "habituellement deux touches supplémentaires et sont référencés comme modèles " "à « 104 touches », ce qui est probablement ce que vous voulez si vous ne " "savez pas quelle sorte de clavier vous avez.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Carte de clavier" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Libellé" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Si plus d'une disposition sont présentes dans la liste, le tableau de bord " "de TDE affiche un drapeau. En cliquant dessus, vous pouvez facilement " "circuler parmi les dispositions. La première disposition sera celle par " "défaut." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Ajouter >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Enlever" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "C'est la liste des dispositions de clavier disponibles dans votre système. " "Vous pouvez ajouter la disposition à la liste active en la sélectionnant et " "en enfonçant le bouton « Ajouter »." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "C'est une commande qui est exécutée quand on bascule vers la disposition " "choisie. Elle peut vous aider si vous voulez déboguer le basculement de " "disposition, ou si vous voulez changer de disposition sans l'aide de TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Libellé :" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Variante de la disposition :" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici une variante de votre disposition de clavier. " "Ces variantes diffèrent en général, pour une même langue, par l'emplacement " "des touches. Par exemple, la disposition ukrainienne a quatre variantes : " "basique, avec touches Windows, de type machine à écrire, et phonétique " "(chaque lettre ukrainienne est placée sur son équivalent latin).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Clavier" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Options de basculement" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Règle de basculement" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Si vous sélectionnez la politique de changement « Application » ou " "« Fenêtre », le changement de la disposition du clavier n'affectera que la " "fenêtre ou application courante." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "G&lobale" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Application" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "F&enêtre" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Changement à mémoire" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Activer le changement à mémoire" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Si vous avez plus de deux dispositions et activez cette option, le " "changement avec le raccourci clavier ou en cliquant sur l'indicateur KXKb ne " "bouclera que parmi les quelques dernières dispositions. Vous pouvez toujours " "accéder à toutes les dispositions en cliquant du bouton droit ou sur " "l'indicateur KXKb." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Nombre de dispositions pour boucler :" #: kcmlayoutwidget.ui:640 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:662 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:668 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:679 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:690 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:698 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Libellé" #: kcmlayoutwidget.ui:708 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Libellé" #: kcmlayoutwidget.ui:711 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:719 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:730 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:772 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:833 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:894 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:897 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:912 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Libellé :" #: kcmlayoutwidget.ui:915 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:928 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:992 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Afficher l'indicateur lorsqu'une seule disposition est sélectionnée" #: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Options XKb" #: kcmlayoutwidget.ui:1037 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Vous pouvez déterminer ici les options de l'extension XKb au lieu, ou en " "plus, de les spécifier dans le fichier de configuration de X11." #: kcmlayoutwidget.ui:1082 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Options XKb" #: kcmlayoutwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1093 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1104 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1107 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Verrouillage numérique au démarrage de TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "À condition que cela soit géré par votre système, cette option vous permet " "de déterminer l'état du verrouillage numérique lors du démarrage de TDE." "

Il peut être activé, désactivé, ou laissé tel qu'il était avant le " "démarrage de TDE." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "D&ésactivé" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Laissé en l&'état" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "A&ctivé" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Répétition des touches" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Délai :" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Si cette fonctionnalité est disponible, cette option permet de paramétrer le " "temps d'attente entre chaque code générés par le clavier lorsque les touches " "sont appuyées. L'option « Fréquence de répétition » paramètre la périodicité " "de répétition de ces codes." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msec" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Vitesse :" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Si cette fonctionnalité est disponible, cette option permet de paramétrer la " "vitesse de répétition des codes générés par le clavier lorsque les touches " "sont appuyées." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Activ&er la répétition des touches" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Si vous cochez cette option, appuyer sur une touche et la garder enfoncée " "produira le même caractère en continu. Ainsi, par exemple, conserver la " "touche Tab enfoncée aura le même effet qu'appuyer dessus plusieurs fois de " "suite : des caractères de tabulation seront produits jusqu'à ce que vous " "relâchiez la touche." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "À condition que cela soit géré par votre système, cette option vous permet " "d'obtenir un « clic » produit par le haut-parleur de l'ordinateur audible à " "chaque fois que vous appuyez sur une touche. Ce peut être utile si les " "touches de votre clavier ne sont pas mécaniques, ou si le bruit qu'elles " "font est trop faible.

Vous pouvez changer le volume du clic par le " "compteur ou la glissière situés à droite. Mettre le volume à 0 % désactive " "le clic." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Volume des touches :" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Inclure la disposition latine" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Si, après basculement vers cette disposition, certains raccourcis clavier " #~ "utilisant des touches latines ne fonctionnent plus, essayez d'activer " #~ "cette option." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "Activ&er les options de XKb" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "Réi&nitialiser les anciennes options" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Afficher le drapeau du pays" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Affiche le drapeau du pays en fond du nom dans l'icône de miniature" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Si vous cochez cette option, appuyer sur une touche et la garder enfoncée " #~ "produira le même caractère en continu. Ainsi, par exemple, conserver la " #~ "touche Tab enfoncée aura le même effet qu'appuyer dessus plusieurs fois " #~ "de suite : des caractères de tabulation seront produits jusqu'à ce que " #~ "vous relâchiez la touche."