# translation of kcmlocale.po to # traduction de kcmlocale.po en Français # translation of kcmlocale.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:02+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Paramètres régionaux" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Le changement de langue s'applique seulement aux applications lancées à partir " "de maintenant.\n" "Pour changer la langue de tous les programmes, vous devrez d'abord vous " "déconnecter." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Application de la configuration de la langue" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Pays / Région et langue

" "

Vous pouvez configurer ici les paramètres de langue, de nombre et horaires " "spécifiques à votre région. Dans la plupart des cas, il suffit de choisir le " "pays dans lequel vous vivez. Par exemple, TDE choisira automatiquement le " "« Français » comme langue si vous choisissez « France » dans la liste. Cela " "activera également le format d'heure sur 24 heures et l'utilisation de la " "virgule comme séparateur décimal.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Localisation" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "Nom&bres" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "Mo&nnaie" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "Da&te et heure" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "A&utre" #: kcmlocale.cpp:55 msgid "Country or region:" msgstr "Pays ou région :" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "Langues :" #: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "Ajouter une langue" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "Supprimer une langue" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: kcmlocale.cpp:107 msgid "Install New Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:109 #, fuzzy msgid "Uninstall Language" msgstr "Ajouter une langue" #: kcmlocale.cpp:111 msgid "Select System Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "Autre" #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "sans nom" #: kcmlocale.cpp:465 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Voici l'endroit où vous vivez. TDE utilisera les réglages par défaut de ce pays " "ou de cette région." #: kcmlocale.cpp:468 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Cela ajoutera une langue à la liste. Si cette langue y figure déjà, l'ancienne " "sera déplacée." #: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Cela supprimera la langue sélectionnée de la liste." #: kcmlocale.cpp:475 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Les logiciels TDE s'afficheront dans la première langue disponible de cette " "liste.\n" "Si aucune n'est disponible, l'anglais américain sera utilisé." #: kcmlocale.cpp:482 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici votre pays ou votre région. Les paramètres de " "langue, nombres, etc. s'adapteront automatiquement aux valeurs correspondantes." #: kcmlocale.cpp:489 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici les langues qui seront utilisées par TDE. Si la " "première de la liste n'est pas disponible, la deuxième sera utilisée, et ainsi " "de suite. Si seul l'anglais américain est disponible, dans ce cas, aucune " "traduction n'a été installée. Vous pouvez obtenir des paquetages de traduction " "pour beaucoup de langues à l'endroit où vous avez obtenu TDE." "

Remarque : certaines applications peuvent ne pas être traduites dans votre " "langue ; dans ce cas, elles utiliseront automatiquement l'anglais américain." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Nombres :" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Monnaie :" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Date courte :" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Heure :" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Les nombres seront affichés ainsi." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Les valeurs monétaires seront affichées ainsi." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Les dates seront affichées ainsi." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Les dates en notation courte seront affichées ainsi." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "L'heure sera affichée ainsi." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "S&ymbole décimal :" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Séparateur des &milliers :" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "&Signe positif :" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Signe n&égatif :" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le séparateur décimal utilisé pour afficher les nombres " "(c'est-à-dire un point ou une virgule pour la majorité des pays)." "

Remarque : le séparateur décimal utilisé pour afficher les valeurs " "monétaires doit être défini séparément (voir l'onglet « Monnaie »)." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le séparateur des milliers utilisé pour afficher les " "nombres." "

Remarque : le séparateur des milliers utilisé pour afficher les valeurs " "monétaires doit être défini séparément (voir l'onglet « Monnaie »)." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici du texte utilisé pour préfixer les nombres positifs. " "La plupart des gens laissent ce champ vide." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Vous pouvez spécifier ici le texte utilisé pour préfixer les nombres négatifs. " "Ce champ ne devrait pas être vide afin de pouvoir distinguer les nombres " "positifs des nombres négatifs. Normalement, le signe moins (-) est utilisé." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Symbole monétaire :" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Symbole décimal :" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Séparateur des milliers :" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Nombre de décimales :" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positif" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Préfixe de symbole monétaire" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Position du signe :" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Négatif" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Parenthèses autour" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Avant la quantité monétaire" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Après la quantité monétaire" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Avant la monnaie" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Après la monnaie" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Vous pouvez saisir ici le symbole monétaire que vous utilisez, par exemple $ ou " "€." "

Remarque : le symbole Euro peut ne pas être disponible sur votre système, " "selon la distribution que vous utilisez." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le séparateur décimal utilisé pour afficher les valeurs " "monétaires. " "

Remarque : le séparateur décimal utilisé pour afficher les nombres doit être " "défini séparément (voir l'onglet « Nombres »)." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Vous pouvez définir ici le séparateur des milliers utilisé pour afficher les " "valeurs monétaires. " "

Remarque : le séparateur des milliers utilisé pour afficher les nombres doit " "être défini séparément (voir l'onglet « Nombres »)." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Ceci détermine le nombre de décimales pour les valeurs monétaires, c'est-à-dire " "le nombre de chiffres situés à droite du séparateur décimal. La valeur " "correcte est généralement 2." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Si cette option est cochée, le symbole monétaire sera préfixé (c'est-à-dire à " "gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires positives. Sinon, il " "sera postfixé (à droite)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Si cette option est cochée, le symbole monétaire sera préfixé (c'est-à-dire à " "gauche de la valeur) pour toutes les valeurs monétaires négatives. Sinon, il " "sera postfixé (à droite)." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici où le signe positif est placé. Ceci ne concerne que les " "valeurs monétaires." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici où le signe négatif est placé. Ceci ne concerne que les " "valeurs monétaires." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "mm" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "AA" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MOISCOURT" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MOIS" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "jJ" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "JJ" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "JOURDELASEMAINECOURT" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "JOURDELASEMAINE" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Système de calendrier :" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Format d'heure :" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Format de date :" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Format de date court :" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Premier jour de la semaine :" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Utiliser une forme déclinée des noms des mois" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "JOURDELASEMAINE jJ MOIS AAAA\n" "JOURDELASEMAINECOURT jJ MOIS AAAA" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "JJ-MM-AAAA\n" "jJ.mM.AAAA\n" "JJ.MM.AAAA" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Grégorien" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Le texte de ce champ sera utilisé pour formater les chaînes de caractères " "d'heure. Les séquences ci-dessous seront remplacées par leur signification " "indiquée :

" " " "" "" " " "" "" "" "" "" "" "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" "
HHLes heures, sous forme de nombre décimal au format 24 heures (de 00 à " "23).
hHLes heures, sous forme de nombre décimal au format 24 heures (de 0 à " "23).
PHLes heures, sous forme de nombre décimal au format 12 heures (de 01 à " "12).
pHLes heures, sous forme de nombre décimal au format 12 heures (de 1 à " "12).
MMLes minutes, sous forme de nombre décimal (de 00 à 59).
SSLes secondes, sous forme de nombre décimal (de 00 à 59).
AMPMAM ou PM selon l'heure donnée. Midi est traité comme PM et minuit comme " "AM.
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" " " " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" " " "" "" "
AAAAL'année avec le siècle, sous forme de nombre décimal.
AAL'année sans le siècle, sous forme de nombre décimal (de 00 à 99).
MMLe mois, sous forme de nombre décimal (de 01 à 12).
mMLe mois, sous forme de nombre décimal (de 1 à 12).
MOISCOURTLes trois premiers caractères du nom du mois.
MOISLe nom complet du mois.
JJLe jour du mois, sous forme de nombre décimal (de 01 à 31).
jJLe jour du mois, sous forme de nombre décimal (de 1 à 31).
JOURDELASEMAINECOURTLes trois premiers caractères du nom du jour de la semaine.
JOURDELASEMAINE Le nom complet du jour de la semaine.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Le texte dans ce champ sera utilisé pour formater les dates longues. Les " "séquences ci-dessous seront remplacées par leur signification indiquée :

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Le texte dans ce champ sera utilisé pour formater les dates courtes. Par " "exemple, cela sera utilisé pour le listage des fichiers. Les séquences " "ci-dessous seront remplacées par leur signification indiquée :

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "" "

Cette option détermine quel jour doit être considéré comme le premier de la " "semaine.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Cette option détermine si les formes possessives des noms des mois doivent " "être utilisées dans les dates.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Format du papier :" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Système de mesure :" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Métrique" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Impérial" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "Lettre US" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Gérard Delafond" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,gerard@delafond.org"