# translation of khotkeys.po to Français # translation of khotkeys.po to # traduction de khotkeys.po en Français # # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Pierre Buard , 2008. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-25 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:32+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gérard Delafond,Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:148 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Démon KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Désactiver" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Désactivé (le groupe est désactivé)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Commande / URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Entrée du menu K..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "Appel DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Saisie au clavier..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Activer la fenêtre..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Fenêtre active..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Fenêtre existante..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Non" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "Et" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Ou" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Un groupe est sélectionné.\n" "Ajouter la nouvelle condition dans ce groupe ?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Ajouter dans le groupe" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorer le groupe" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Détails de la fenêtre" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "Essa&yer" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Impossible de lancer KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Raccourci clavier -> Commande / URL (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Entrée du menu K (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Raccourci clavier -> Appel DCOP (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Raccourci clavier -> Saisie au clavier (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Mouvements -> Entrée au clavier (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Raccourci clavier -> Activation de fenêtre (simple)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Dessinez le geste que vous voulez enregistrer ci-dessous. Enfoncez et " "maintenez le bouton gauche de la souris en dessinant et relâchez-le quand " "vous avez fini.\n" "\n" "On vous demandera de dessiner le mouvement 3 fois. Après chaque dessin, " "s'ils correspondent, les indicateurs dessous changeront pour représenter sur " "quel étape vous êtes.\n" "\n" "Si à n'importe quel moment ils ne correspondent pas, on vous demandera de " "recommencer. Si vous voulez forcer un nouvel essai, utilisez le bouton de " "réinitialisation dessous.\n" "\n" "Dessinez ici :" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Vos gestes ne correspondent pas." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Vous avez déjà rempli les trois dessins requis. Soit, vous actionnez « Ok » " "pour enregistrer, soit vous actionnez « Réinitialiser » pour réessayer." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Bouton 2 (central)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Bouton 3 (secondaire)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Bouton 4 (souvent roue vers le haut)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Bouton 5 (souvent roue vers le bas)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Bouton 6 (si disponible)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Bouton 7 (si disponible)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Bouton 8 (si disponible)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Bouton 9 (si disponible)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005, Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nouvelle action" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Nouveau groupe d'actions" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Sélectionner le fichier contenant les actions à importer" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "L'importation du fichier spécifié a échoué. Probablement que le fichier " "n'est pas un fichier d'actions valable." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Ces entrées ont été créées avec l'éditeur de menus." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Menu K - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Info" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Configuration des gestes" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Général" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Déclencheurs" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Mouvements" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Paramètres de la commande / de l'URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Paramètres de l'entrée de menu" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Paramètres de l'appel DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Réglages des saisies au clavier" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Paramètres des voix" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Déclencheur par raccourci..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Déclencheur par mouvement..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Déclencheur par fenêtre..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Déclencheur par la voix..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Sélectionner un raccourci clavier :" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Enregistrement..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Le mot enregistré est trop proche de la référence existante « %1 ». Veuillez " "en enregistrer un autre." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Impossible d'extraire l'information vocale du bruit.\n" "Si ce message apparaît trop régulièrement, il est probable qu'il y ait trop " "de nuisances sonores ou que votre microphone n'est pas assez bon." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Saisissez le code du son (par exemple le mot que vous avez énoncé) et " "enregistrez deux fois le même mot" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Le code de son existe déjà
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Une des références sonores est incorrecte
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Fenêtre simple..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Commande / URL : " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Entrée de menu : " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Entrée au clavier : " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Activer la fenêtre : " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Fenêtre active : " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Fenêtre existante : " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Entrées de l'éditeur de menus" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Ce fichier d'actions a déjà été importé. Voulez-vous vraiment l'importer de " "nouveau ?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Ce fichier d'actions n'a pas de champ « ImportId ». Il est par conséquent " "impossible de savoir s'il a ou non déjà été importé. Voulez-vous vraiment " "l'importer ?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Déclencheur par raccourci : " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Déclencheur par fenêtre : " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Déclencheur par mouvement : " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Déclencheur à la voix : " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Fenêtre simple : " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Nom du groupe d'actions :" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Commentaire :" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Commande / URL à exécuter :" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Supprimer l'action" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Application distante :" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Objet distant :" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Fonction appelée :" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "Essa&yer" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Lancer &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable KHotKeys daemon" msgstr "Désactiver le démon KHotKeys" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importer de nouvelles actions..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Nom de l'action :" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Type de l'action :" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gestes :" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Désactiver les mouvements de la souris" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Bouton de la souris :" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Délai du mouvement (ms) :" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Fenêtre à exclure" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Ce module permet de configurer les actions d'entrée, comme les mouvements " "de la souris, les raccourcis clavier pour effectuer des commandes, le " "lancement d'applications ou d'appels DCOP et choses semblables.

\n" "

Remarque : si vous n'êtes pas un utilisateur expérimenté, vous " "devriez faire attention en modifiant les actions et devriez limiter vos " "changements principalement aux actions d'activation / désactivation, et à " "changer les déclencheurs.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Saisie au clavier :" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Modifier..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Envoyer l'entrée à" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Spécifier la fenêtre où l'entrée du clavier doit être envoyée :
    \n" "
  • Fenêtre d'action : la fenêtre où l'action déclenchante est " "survenue ; c'est habituellement la fenêtre active, sauf pour les " "déclencheurs par le mouvement de la souris - où c'est la fenêtre sous la " "souris - et les déclencheurs de fenêtres - où c'est la fenêtre qui déclenche " "l'action.
  • \n" "
  • Fenêtre active : la fenêtre actuellement active
  • \n" "
  • Fenêtre spécifique : n'importe quelle fenêtre correspondant au " "critère donné.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Fenêtre d'action" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Fenêtre active" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Fenêtre spécifique" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nouvelle action" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nouveau &groupe" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Supprimer l'action" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Paramètre&s globaux" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Entrée de menu à exécuter :" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Enregistrer" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Afin de déclencher une action énoncée, vous devez appuyer sur la touche (ou " "la combinaison de touches) configurée ci-dessous, parler, puis appuyer de " "nouveau sur la même touche une fois votre commande énoncée." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Raccourci :" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Remarque : Pour que la reconnaissance vocale fonctionne correctement " "et en mode « full duplex », assurez-vous que l'option Full duplex de " "votre serveur de sons est bien active." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Délai du mouvement (ms) :" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Déclencher quand" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "La fenêtre apparaît" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "La fenêtre disparaît" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "La fenêtre est activée" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "La fenêtre est désactivée" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Titre de la fenêtre :" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "N'est pas important" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Contient" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Est" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Correspond à l'expression rationnelle" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Ne contient pas" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "N'est pas" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Ne correspond pas à l'expression rationnelle" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "&Groupe de la fenêtre :" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "&Rôle de la fenêtre :" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Auto-détection" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Types de fenêtres" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Dans la boîte à miniatures"