# translation of kicker.po to Français
# translation of kicker.po to
# traduction de kicker.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Parcourir : %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Afficher le bureau"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Accès au bureau"

#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau"

#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu K"

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Impossible d'exécuter une application non TDE."

#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Erreur de Kicker"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Liste des fenêtres"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu « %1 »"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Poignée de l'applet « %1 »"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de charger l'applet « %1 ». Veuillez vérifier votre installation."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement de l'applet"

#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Afficher le tableau de bord"

#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Masquer le tableau de bord"

#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Impossible pour le tableau de bord de TDE (« kicker ») de charger le panneau "
"principal à cause d'un problème de votre installation."

#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Erreur fatale !"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menu de lancement"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Afficher / Masquer le bureau"

#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Le tableau de bord de TDE"

#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Tableau de bord de TDE"

#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, l'équipe TDE"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"

#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mode kiosque"

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Ajouter une &applet à la barre de menu..."

#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Ajouter une &applet au tableau de bord..."

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Ajouter une appli&cation à la barre de menu"

#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Ajouter une appli&cation au tableau de bord"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Enlever de la barre de menu"

#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Enlever du tableau de bord"

#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Ajouter un tableau de bord"

#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "E&nlever le tableau de bord"

#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Verrouiller les tableaux de bord"

#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Déverrouiller les tableaux de bord"

#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurer le tableau de bord..."

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Ajouter une applet"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 ajouté"

#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Déplacer le menu « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Déplacer le bouton « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Déplacer « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Enlever le menu « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Enlever le &bouton « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "E&nlever « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapport de &bogue..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "À &propos de « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurer le bouton « %1 »..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer « %1 »..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu de l'applet"

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu « %1 »"

#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Éditeur de &menu"

#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modifier les signets"

#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu du tableau de bord"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuration du navigateur rapide"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icône du bouton :"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "« %1 » n'est pas un dossier valable."

#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Impossible de lire le dossier"

#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Permissions insuffisantes pour lire le dossier"

#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"

#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un terminal"

#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Plus"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Ajouter comme URL du gestionnaire de &fichiers"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Ajouter comme navigateur &rapide"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Configuration d'application non TDE"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Le fichier sélectionné n'est pas un exécutable.\n"
"Voulez-vous sélectionner un autre fichier ?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Pas exécutable"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Autre sélection"

#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"

#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navigateur rapide"

#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."

#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"

#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session"

#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Verrouiller la session"

#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Déconnexion..."

#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Verrouiller la session courante et démarrer une nouvelle session"

#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"

#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. "
"<br>La session actuelle sera cachée et un nouvel écran de connexion sera "
"affiché. "
"<br>Une touche de fonction est assignée à chaque session ; F%1 est souvent "
"assignée à la première session, F%2 à la seconde, etc. Vous pouvez passer d'une "
"session à l'autre en pressant CTRL, ALT et la touche de fonction appropriée "
"simultanément. De plus, le tableau de bord TDE et les menus du bureau possèdent "
"des actions pour alterner les sessions.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"

#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Dossier personnel"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Dossier &racine"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Configuration du s&ystème"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Applications récemment utilisées"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Applications fréquemment utilisées"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Toutes"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Appli&cation"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (haut)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (droite)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (bas)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (gauche)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (flottant)"

#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Aucune entrée"

#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Ajouter ce menu"

#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Ajouter une application non-TDE"

#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Ajouter l'élément sur le bureau"

#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Ajouter l'élément au tableau de bord principal"

#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifier l'élément"

#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Mettre dans la fenêtre d'exécution"

#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Ajouter le menu sur le bureau"

#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Ajouter le menu au tableau de bord principal"

#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifier le menu"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Cédric "
"Pasteur,Nicolas Ternisien"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,rjacolin@ifrance.com,macolu@macolu.org,"
"cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Re&chercher :"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez ici un texte servant de filtre sur le nom ou la description "
"des applets</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "A&fficher :"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applets"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Boutons spéciaux"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez ici la catégorie d'applets à afficher</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste des applets. Sélectionnez en une et cliquez sur <b>"
"Ajouter au tableau de bord</b> pour l'y insérer.</qt>"

#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Ajouter au tableau de bord"

#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Saisissez le nom du fichier exécutable à lancer lorsque ce bouton est cliqué. "
"S'il n'est pas présent dans votre variable d'environnement « PATH », vous "
"devrez alors fournir l'emplacement complet."

#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Arguments pour la ligne de co&mmande (optionnels) :"

#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Saisissez ici les options de la ligne de commande qui devront être passées à "
"l'exécutable.\n"
"<i>Exemple</i> : pour la commande « rm -rf », saisissez « -rf » dans cette "
"boîte de saisie."

#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Exécuter dans un &terminal"

#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Sélectionner cette option si l'exécutable est une application en ligne de "
"commande et que vous souhaitez voir sa sortie lorsqu'il est lancé."

#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr " &Exécutable :"

#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Saisissez le nom qui apparaîtra pour ce bouton ici."

#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Titre du &bouton :"

#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Indique si ce tableau de bord réellement existe ou non. Cette option permet de "
"contourner le fait que KConfigXT n'écrive pas de fichier de configuration tant "
"qu'il n'existe pasau moins une entrée autre que celle par défaut."

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La position du tableau de bord"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "L'alignement du tableau de bord"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Écran Xinerama primaire"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Taille du bouton de masquage"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Afficher le bouton de masquage gauche"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Afficher le bouton de masquage droit"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Masquer automatiquement"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Activer le masquage automatique"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Délai avant le masquage automatique"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "L'emplacement déclenchant le réaffichage"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Activer le masquage de l'arrière plan"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animer le masquage"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation du masquage"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longueur en pourcentage"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Agrandir pour atteindre la taille requise"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"