# translation of klipper.po to French # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006. # Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004. # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # translation of klipper.po to # traduction de klipper.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:17+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: configdialog.cpp:49 msgid "&General" msgstr "&Général" #: configdialog.cpp:52 msgid "Ac&tions" msgstr "A&ctions" #: configdialog.cpp:55 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "&Raccourcis globaux" #: configdialog.cpp:99 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Afficher le menu conte&xtuel à la position du pointeur de la souris" #: configdialog.cpp:101 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "&Enregistrer le contenu du presse-papiers en quittant" #: configdialog.cpp:103 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Enlever les espaces lors de l'exécution d'actions" #: configdialog.cpp:105 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " "as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " "whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " "clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Parfois, le texte sélectionné contient quelques espaces à la fin, ce qui, s'il " "était chargé en tant qu'URL dans un navigateur, causerait une erreur. Activer " "cette option enlève les espaces au début et à la fin de la chaîne sélectionnée " "(le contenu original du presse-papiers ne sera pas modifié)." #: configdialog.cpp:107 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "Répéter les actions sur un élément sélectionné dans l'&historique" #: configdialog.cpp:110 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "Em&pêcher le presse-papiers d'être vidé" #: configdialog.cpp:112 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " "E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." msgstr "" "Si vous cochez cette option, le presse-papiers ne peut jamais être vidé. " "Normalement, il est vidé lorsqu'une application est quittée." #: configdialog.cpp:117 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorer la sélection" #: configdialog.cpp:119 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Cette option empêche la sélection d'être enregistrée dans le presse-papiers. " "Seuls les changements explicites sont enregistrés." #: configdialog.cpp:123 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Comportement du presse-papiers et de la sélection" #: configdialog.cpp:127 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br>" "<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " "by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." "<br>" "<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " "only way to access the selection is to press the middle mouse button." "<br>" "<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>Deux presse-papiers sont disponibles :" "<br>" "<br> Le <b>presse-papiers</b>, dans lequel se place ce que vous sélectionnez en " "utilisant les touches Ctrl+C ou la fonction « Copier » dans une barre d'outils " "ou un menu." "<br>" "<br> La <b>sélection</b>, dans laquelle se place automatiquement ce que vous " "sélectionnez (surlignez) à la souris. Le seul moyen d'accéder à cette sélection " "est d'appuyer sur le bouton central de la souris." "<br>" "<br>Vous pouvez configurer les rapports entre le presse-papiers et la " "sélection.</qt>" #: configdialog.cpp:138 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "S&ynchroniser le contenu du presse-papiers et la sélection" #: configdialog.cpp:141 msgid "" "Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " "as in TDE 1.x and 2.x." msgstr "" "Choisir cette option synchronise ces deux tampons, ils fonctionnent de la même " "manière que dans TDE 1.x et 2.x." #: configdialog.cpp:145 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "Séparer le presse-papiers de la sélection" #: configdialog.cpp:148 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something and " "the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Utiliser cette option met à jour la sélection en surlignant quelque chose à la " "souris et le presse-papiers en choisissant par exemple « Copier » dans un menu." #: configdialog.cpp:155 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Durée d'ouverture du men&u des actions :" #: configdialog.cpp:157 msgid " sec" msgstr " sec." #: configdialog.cpp:158 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "" "Une valeur de 0 signifie que le menu reste ouvert jusqu'à ce que vous le " "fermiez." #: configdialog.cpp:161 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "&Taille de l'historique du presse-papiers :" #: configdialog.cpp:183 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" " entrée\n" " entrées" #: configdialog.cpp:229 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "" "Liste des actions (clic &droit pour ajouter ou supprimer des commandes) :" #: configdialog.cpp:233 msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" msgstr "" "Expression rationnelle (voir l'URL " "« http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details »)" #: configdialog.cpp:234 msgid "Description" msgstr "Description" #: configdialog.cpp:286 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "" "&Utiliser l'éditeur graphique pour modifier les expressions rationnelles" #: configdialog.cpp:295 msgid "&Add Action" msgstr "A&jouter une action" #: configdialog.cpp:298 msgid "&Delete Action" msgstr "&Supprimer l'action" #: configdialog.cpp:301 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " "replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Cliquez sur un élément en surbrillance pour le modifier. « %s » dans une " "commande sera remplacé par le contenu du presse-papiers." #: configdialog.cpp:307 msgid "Advanced..." msgstr "Avancé..." #: configdialog.cpp:332 msgid "Add Command" msgstr "Ajouter une commande" #: configdialog.cpp:333 msgid "Remove Command" msgstr "Supprimer la commande" #: configdialog.cpp:343 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Cliquez ici pour définir la commande à exécuter" #: configdialog.cpp:344 msgid "<new command>" msgstr "<nouvelle commande>" #: configdialog.cpp:366 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Cliquez ici pour définir l'expression rationnelle" #: configdialog.cpp:367 msgid "<new action>" msgstr "<nouvelle action>" #: configdialog.cpp:407 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: configdialog.cpp:424 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "D&ésactiver les actions pour les fenêtres du type WM_CLASS" #: configdialog.cpp:427 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use" "<br>" "<br>" "<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" "<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " "the one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Ceci vous permet de spécifier les fenêtres dans lesquelles le " "presse-papiers ne doit pas invoquer d'« actions ». Utilisez" "<br> " "<br>" "<center> <b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" "<br> dans un terminal pour trouver la WM_CLASS d'une fenêtre. Puis cliquez sur " "la fenêtre que vous voulez examiner. La première chaîne qui est renvoyée après " "le signe égal est celle que vous devez saisir ici.</qt>" #: klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Afficher le menu de Klipper" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Démarrer manuellement une action sur le presse-papiers actuel" #: klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "(Dés)Activer les actions du presse-papiers" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<presse-papiers vide>" #: klipperpopup.cpp:100 msgid "<no matches>" msgstr "<aucune correspondance>" #: klipperpopup.cpp:147 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Presse-papiers pour le bureau" #: popupproxy.cpp:154 msgid "&More" msgstr "&Plus" #: toplevel.cpp:159 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Effa&cer l'historique du presse-papiers" #: toplevel.cpp:168 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "Co&nfigurer Klipper..." #: toplevel.cpp:225 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - presse-papiers pour le bureau" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "Vous pouvez activer les actions URL plus tard en effectuant un clic droit sur " "l'icône Klipper et en sélectionnant « Activer les actions »" #: toplevel.cpp:592 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "" "Le presse-papiers doit-il être démarré\n" "automatiquement quand vous vous connectez ? " #: toplevel.cpp:592 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Démarrer Klipper automatiquement ?" #: toplevel.cpp:592 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: toplevel.cpp:592 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pas démarrer" #: toplevel.cpp:647 msgid "Enable &Actions" msgstr "Activer les &actions" #: toplevel.cpp:651 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Actions activées" #: toplevel.cpp:1089 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "Historique du presse-papiers de TDE" #: toplevel.cpp:1093 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1100 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: toplevel.cpp:1104 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: toplevel.cpp:1108 msgid "Contributor" msgstr "Collaborateur" #: toplevel.cpp:1112 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Résolutions de bogues et optimisations" #: toplevel.cpp:1116 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: urlgrabber.cpp:174 msgid " - Actions For: " msgstr " - Actions pour : " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Fermer la boîte de dialogue" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Modifier le contenu..." #: urlgrabber.cpp:262 msgid "Edit Contents" msgstr "Modifier le contenu"