# traduction de privacy.po en Français # translation of privacy.po to Français # translation of privacy.po to # translation of privacy.po to # translation of privacy.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:58+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Le module de confidentialité permet à un utilisateur d'effacer les traces que " "TDE laisse sur le système, comme les historiques des commandes ou les caches " "des navigateurs." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Module de configuration de la confidentialité de TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Cache des aperçus" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 #: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Paramètres de confidentialité" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Description" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Général" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Navigation web" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Historique de l'exécution d'applications" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Contenus de presse-papiers enregistrés" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Entrées de complétement des formulaires" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Menu de démarrage rapide" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Icônes favorites" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " "pressing the button below" msgstr "" "Cochez toutes les actions de nettoyage que vous souhaitez réaliser. Elles " "seront exécutées en appuyant sur le bouton ci-dessous." #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "" "Effectuer immédiatement les actions de nettoyage sélectionnées ci-dessus." #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Efface tous les aperçus enregistrés" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" msgstr "" "Efface l'historique des commandes lancées à l'aide de l'outil « Exécuter une " "commande » du bureau" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Efface tous les cookies enregistrés par des sites web" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Efface l'historique des sites web visités" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Efface les contenus de presse-papiers enregistrés par Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Efface le cache temporaire des sites web visités" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "" "Efface les valeurs qui ont été saisies dans des formulaires sur des sites web" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "" "Efface la liste des documents utilisés récemment du menu d'applications de TDE" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Efface les entrées de la liste des applications lancées récemment" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Efface les icônes des sites web visités" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Efface tous les aperçus enregistrés" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'effacer des données qui sont peut-être importantes " "pour vous. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Démarrage du nettoyage..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Suppression de %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "La suppression de %1 a échoué." #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Nettoyage terminé." #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Ne rien sélectionner" #. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Nettoyage" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Niveau de confidentialité réseau :" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Bas" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Élevé" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Informations financières" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations financières :" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 #: rc.cpp:39 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Pour des usages commerciaux ou publicitaires" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Pour les partager avec d'autres sociétés" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Informations médicales" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "M'avertir lorsque je visite un site qui utilise mes informations médicales : " #. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Démographiques" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "M'avertir lorsque je visite un site qui utilise des informations ne permettant " "pas de m'identifier personnellement :" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "" "Pour déterminer mes centres d'intérêt, mes habitudes, ou mon comportement " "général" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "M'avertir lorsque je visite un site qui partage mes informations personnelles " "avec d'autres sociétés." #. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "M'avertir lorsque je visite un site qui ne me laisse pas savoir les " "informations qu'il possède à mon sujet" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait me contacter à propos d'autres " "produits ou services :" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "M'avertir lorsque je visite un site qui pourrait utiliser mes informations " "personnelles pour :" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Déterminer mes habitudes, mes intérêts, ou mon comportement général" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "Par téléphone" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "Par courrier postal" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "Par courrier électronique" #. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Et ne me permet pas d'effacer mes coordonnées" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Historique web"