# translation of useraccount.po to Français # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. # traduction de useraccount.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: useraccount\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:59+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: chfacedlg.cpp:56 msgid "Change your Face" msgstr "Modifiez votre visage" #: chfacedlg.cpp:63 msgid "Select a new face:" msgstr "Sélectionnez un nouveau visage :" #: chfacedlg.cpp:79 msgid "Custom &Image..." msgstr "&Image personnalisée..." #: chfacedlg.cpp:83 msgid "&Acquire Image..." msgstr "&Acquérir une image..." #: chfacedlg.cpp:104 msgid "(Custom)" msgstr "(personnalisé)" #: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 msgid "There was an error loading the image." msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement de l'image." #: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'image :\n" "%1" #: chfacedlg.cpp:156 msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" msgstr "" "Enre&gistrer une copie dans le dossier des visages personnalisés pour une " "utilisation ultérieure" #: chfacedlg.cpp:162 msgid "Choose Image" msgstr "Choisir une image" #: main.cpp:68 msgid "Change &Password..." msgstr "Modifier le mot de &passe..." #: main.cpp:81 msgid "kcm_useraccount" msgstr "kcm_useraccount" #: main.cpp:82 msgid "Password & User Information" msgstr "Informations sur l'utilisateur et mot de passe" #: main.cpp:84 msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" #: main.cpp:87 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: main.cpp:91 msgid "Face editor" msgstr "Éditeur de visages" #: main.cpp:92 msgid "Password changer" msgstr "Modification du mot de passe" #: main.cpp:96 main.cpp:97 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: main.cpp:100 msgid "" "<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " "programs and word processors, for example. You can change your login password " "by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" msgstr "" "<qt>Vous pouvez modifier ici vos informations personnelles, qui seront " "utilisées par exemple dans les logiciels de messagerie et les traitements de " "texte. Vous pouvez changer le mot de passe de votre compte en cliquant sur le " "bouton <em>Modifier le mot de passe</em>.</qt>" #: main.cpp:115 msgid "" "A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. " "You will not be able to change your password." msgstr "" "Une erreur s'est produite : le programme « tdepasswd » est introuvable. Vous ne " "pourrez pas modifier votre mot de passe." #: main.cpp:213 msgid "Please enter your password in order to save your settings:" msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe afin d'enregistrer vos paramètres :" #: main.cpp:218 msgid "You must enter your password in order to change your information." msgstr "Vous devez saisir votre mot de passe pour modifier vos informations." #: main.cpp:228 msgid "You must enter a correct password." msgstr "Vous devez saisir un mot de passe correct." #: main.cpp:232 #, c-format msgid "" "An error occurred and your password has probably not been changed. The error " "message was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite et votre mot de passe n'a probablement pas été " "modifié. Le message d'erreur était :\n" "%1" #: main.cpp:245 #, c-format msgid "There was an error saving the image: %1" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de l'image : %1" #: main.cpp:269 main.cpp:300 msgid "Your administrator has disallowed changing your image." msgstr "Votre administrateur n'autorise pas le changement d'image." #: main.cpp:333 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ne semble pas être un fichier image.\n" "Veuillez utiliser des fichiers comportant ces extensions :\n" "%2" #. i18n: file main_widget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "KCMUserAccount" msgstr "KCMUserAccount" #. i18n: file main_widget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "User Information" msgstr "Informations sur l'utilisateur" #. i18n: file main_widget.ui line 70 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Organization:" msgstr "&Organisation :" #. i18n: file main_widget.ui line 86 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: file main_widget.ui line 102 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Email address:" msgstr "Adr&esse électronique :" #. i18n: file main_widget.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&SMTP server:" msgstr "Serveur &SMTP :" #. i18n: file main_widget.ui line 134 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "User ID:" msgstr "Identifiant utilisateur :" #. i18n: file main_widget.ui line 194 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" msgstr "<i>(Cliquez sur le bouton pour modifier votre image)</i>" #. i18n: file main_widget.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Change Password..." msgstr "Modifier le mot de passe..." #. i18n: file main_widget.ui line 232 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "At Password Prompt" msgstr "Lors d'une demande de mot de passe" #. i18n: file main_widget.ui line 255 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Show one star for each letter" msgstr "Afficher une étoile pour chaque lettre" #. i18n: file main_widget.ui line 263 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Show three stars for each letter" msgstr "Afficher trois étoiles pour chaque lettre" #. i18n: file main_widget.ui line 271 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Show nothing" msgstr "Ne rien afficher" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The size of login images" msgstr "La taille des images de connexion" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The default image file" msgstr "Le fichier de l'image par défaut" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The filename of the user's custom image file" msgstr "Le nom du fichier de l'image personnalisée de l'utilisateur" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The user's login image" msgstr "L'image de l'identifiant de l'utilisateur" #. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort key for TDEIconViewItems" msgstr "Trier les clés pour TDEIconViewItems" #. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Password echo type" msgstr "Type d'affichage du mot de passe"