# translation of kverbos.po to # traduction de kverbos.po vers le Français # translation of kverbos.po to Français # Nicolas Ternisien , 2005. # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:32+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien,Simon Depiets" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com,2df@tuxfamily.org" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &Fenêtre" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Ouvrir un Fichier de Verbes Standard" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Saisir un &Nouveau verbe..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Editer la liste de Verbes" #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Configurer KVerbos" #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Nom d'&utilisateur..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Résultat" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre de l'application" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Ouvre un fichier standard de verbes KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Crée un nouveau document" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ouvre un fichier recemment utilisé" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Enregistre le document actuel" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Enregistre le document actuel sous..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Ferme le document actuel" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Imprime le document actuel" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Coupe la section sélectionnée et la met dans le presse-papiers" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copie la section sélectionnée vers le presse-papiers." #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Ajouter de nouveaux verbes." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Editer la liste de verbes." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Changer quelques options pour le programme" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Entrez votre nom comme nom d'utilisateur" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Ce sont vos derniers résultats." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Faits : 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Corrects : 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Nombres de verbes : 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Utilisateur : personne" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Ouverture d'un nouvelle fenêtre de l'application..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrer le fichier..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrer le fichier avec un nouveau nom de fichier..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Fermer le fichier..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Imprimer..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Quitter..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Couper la sélection..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection vers le presse papier..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papier..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Nombre de verbes :" #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Faits :" #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Corrects :" #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Entrer le nom d'utilisateur" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Veuillez entrer votre nom :" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "utilisateur :" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Le verbe actuel n'est pas dans la liste.\n" "Souhaitez-vous l'ajouter ?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Le verbe actuel est déjà dans la liste.\n" "Voulez-vous le remplacer ?\n" "Si vous ne voulez pas changer la liste cliquez sur 'Annuler'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne pas remplacer" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le fichier actuel a été modifié.\n" "Souhaitez-vous l'enregistrer ?" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "faits" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "correct dans %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "date" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verbes" #. i18n: file kverbosui.rc line 15 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #. i18n: file qerfassen.ui line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Entrer un nouveau verbe ou éditer un verbe existant" #. i18n: file qerfassen.ui line 66 #: rc.cpp:21 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verbe :" #. i18n: file qerfassen.ui line 84 #: rc.cpp:24 rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "En français :" #. i18n: file qerfassen.ui line 116 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regular" #. i18n: file qerfassen.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregular" #. i18n: file qerfassen.ui line 126 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #. i18n: file qerfassen.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 136 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #. i18n: file qerfassen.ui line 141 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #. i18n: file qerfassen.ui line 146 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #. i18n: file qerfassen.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 161 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #. i18n: file qerfassen.ui line 166 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #. i18n: file qerfassen.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #. i18n: file qerfassen.ui line 176 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #. i18n: file qerfassen.ui line 181 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #. i18n: file qerfassen.ui line 186 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "accent comme dans 'enviar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 191 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "accent comme dans 'continuar'" #. i18n: file qerfassen.ui line 196 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "i manquant" #. i18n: file qerfassen.ui line 241 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio :" #. i18n: file qerfassen.ui line 259 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio :" #. i18n: file qerfassen.ui line 286 #: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 351 #: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231 #: rc.cpp:255 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo :" #. i18n: file qerfassen.ui line 365 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234 #: rc.cpp:258 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu :" #. i18n: file qerfassen.ui line 379 #: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237 #: rc.cpp:261 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted :" #. i18n: file qerfassen.ui line 393 #: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240 #: rc.cpp:264 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros :" #. i18n: file qerfassen.ui line 407 #: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243 #: rc.cpp:267 rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros :" #. i18n: file qerfassen.ui line 421 #: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222 #: rc.cpp:246 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes :" #. i18n: file qerfassen.ui line 529 #: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225 #: rc.cpp:249 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Tout effacer" #. i18n: file qerfassen.ui line 554 #: rc.cpp:108 rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #. i18n: file qerfassen.ui line 822 #: rc.cpp:132 rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #. i18n: file qerfassen.ui line 1090 #: rc.cpp:156 rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #. i18n: file qerfassen.ui line 1358 #: rc.cpp:180 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #. i18n: file qerfassen.ui line 1626 #: rc.cpp:204 rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #. i18n: file qerfassen.ui line 1894 #: rc.cpp:228 rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #. i18n: file qerfassen.ui line 2162 #: rc.cpp:252 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #. i18n: file qerfassen.ui line 2305 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos :" #. i18n: file qerfassen.ui line 2472 #: rc.cpp:276 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #. i18n: file qerfassen.ui line 2486 #: rc.cpp:279 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #. i18n: file qerfassen.ui line 2500 #: rc.cpp:282 rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #. i18n: file qerfassen.ui line 2514 #: rc.cpp:285 rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #. i18n: file qerfassen.ui line 2528 #: rc.cpp:288 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #. i18n: file qerfassen.ui line 2542 #: rc.cpp:291 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #. i18n: file qerfassen.ui line 2611 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #. i18n: file qerfassen.ui line 2625 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. i18n: file qlernen.ui line 148 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Chronomètre" #. i18n: file qlernen.ui line 651 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #. i18n: file qlernen.ui line 756 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Correct" #. i18n: file qlernen.ui line 764 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Solution " #. i18n: file qresult.ui line 24 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Résultats des sessions d'entrainement" #. i18n: file qresult.ui line 93 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #. i18n: file qresult.ui line 117 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "personne" #. i18n: file qresult.ui line 130 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Nombre de sessions d'entrainement :" #. i18n: file qresult.ui line 154 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file qresult.ui line 209 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Faux" #. i18n: file qverbedit.ui line 21 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Editer la liste de verbes" #. i18n: file qverbedit.ui line 115 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Verbe en espagnol" #. i18n: file qverbedit.ui line 129 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "En Français :" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 52 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Choisissez les temps" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 103 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 224 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 288 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 545 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 794 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Selection du mode de correction" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Corriger strictement" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorer les accents" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Contrôle de KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Utiliser KFeeder" #. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Déplacer automatiquement" #. i18n: file kverbos.kcfg line 9 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "La langue sélectionnée par l'utilisateur" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "icône svg"