# translation of kgoldrunner.po to Français # traduction de kgoldrunner.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Cedric Pasteur , 2003, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgoldrunner\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-05 17:29+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr" #: data_messages.cpp:11 msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file." msgstr "TRANSLATORS : Please see the notes in the data_messages.cpp file." #: data_messages.cpp:29 msgid "Hi !!" msgstr "Salut !!" #: data_messages.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the " "gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the " "next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n" "\n" "The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just " "point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over " "and the hero falls ..." msgstr "" "Salut ! Bienvenue dans KGoldRunner ! Le principe de ce jeu est de ramasser " "toutes les pépites d'or, puis de grimper au sommet de l'aire de jeu et de " "passer au niveau suivant. Une échelle cachée apparaîtra lorsque vous " "ramasserez la dernière pépite.\n" "Le héros (le personnage vert) est votre représentant. Pour collecter les " "pépites, indiquez simplement avec la souris où vous désirez qu'il se rende. " "Au départ la gravité fait son action et il tombe..." #: data_messages.cpp:36 msgid "Navigation" msgstr "Se déplacer" #: data_messages.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets " "until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse " "along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead " "of them.\n" "\n" "DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the " "bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the " "hero (press key Q for quit) and start the level again." msgstr "" "Ceci est un exercice de déplacement. Suivez la piste des pépites d'or " "jusqu'à ce que l'échelle cachée apparaisse à droite. Le héros ne peut suivre " "la souris que sur des chemins simples ( comme _ | L ou U), donc faites " "attention de ne pas trop vous éloigner de lui.\n" "\n" "DANGER : Évitez de tomber de l'échelle ou de la barre dans la fosse en béton " "en bas à droite. Si vous êtes piégé à cet endroit, la seule issue est de " "tuer le héros (appuyez sur Q pour quitter) et de recommencer le niveau." #: data_messages.cpp:43 msgid "Digging" msgstr "Creuser" #: data_messages.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse " "buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump " "into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in " "a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a " "while the holes close up and you can get trapped and killed.\n" "\n" "In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig " "one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, " "then two then one to get through. There are also two little puzzles to work " "out along the way. Good luck!\n" "\n" "By the way, you can dig through brick, but not concrete." msgstr "" "Maintenant vous devez creuser pour récupérer l'or. Utilisez les boutons " "gauche et droit de la souris pour creuser à gauche ou à droite de la " "position du héros. Le héros peut maintenant sauter dans le trou qu'il a " "creusé. Il peut aussi creuser plusieurs trous dans une ligne et courir " "latéralement à travers ces trous. Faites attention cependant. Après un " "certain moment, les trous se referment et vous pouvez vous retrouver coincé " "et être tué.\n" "\n" "Dans le troisième boîte en partant du haut, vous devez creuser deux trous, " "sauter à l'intérieur et creuser vite un autre pour passer à travers les deux " "couches. À droite, vous devez creuser trois trous, puis deux, puis un pour " "pouvoir traverser. Il y a aussi deux petits puzzles à résoudre sur votre " "chemin. Bonne chance !\n" "\n" "À propos, vous pouvez creuser de la brique, mais pas du béton." #: data_messages.cpp:52 msgid "You Have ENEMIES !!!" msgstr "Vous avez des ENNEMIS !!!" #: data_messages.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun " "without enemies. They are after the gold too: worse still they are after " "you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left " "and can start again.\n" "\n" "You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into " "part of the playing area where they get stranded.\n" "\n" "If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then " "get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while " "they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can " "deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n" "\n" "More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right " "at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to " "fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot " "pursuit..." msgstr "" "Bien, tout a été simple et facile jusqu'à maintenant, mais le jeu ne serait " "pas amusant sans ennemis. Ils cherchent aussi l'or, et pire encore ils vous " "cherchent ! Vous mourrez s'ils vous attrapent, mais peut être qu'il vous " "restera quelques vies et que vous pourrez recommencer.\n" "\n" "Vous pouvez gérer les ennemis en les fuyant, en creusant un trou ou en les " "piégeant dans une partie de l'aire de jeu où ils se retrouvent coincés.\n" "\n" "Si un ennemi tombe dans un trou, il abandonne tout l'or qu'il possède, il " "reste coincé dans le trou pendant un certain temps puis en sort. Si le trou " "se referme alors qu'il est à l'intérieur, il meurt et réapparaît autre part " "dans l'écran. Vous pouvez délibérément tuer des ennemis en creusant " "plusieurs trous dans une ligne.\n" "\n" "Plus important encore, vous pouvez courir sur la tête d'un ennemi. Vous " "devez le faire au début de ce niveau. Creusez un trou, piégez l'ennemi, " "attendez qu'il tombe à l'intérieur puis courez sur lui, avec les autres " "ennemis à vos trousses ..." #: data_messages.cpp:63 msgid "Bars" msgstr "Barres" #: data_messages.cpp:64 msgid "" "You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you " "will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling " "onto it." msgstr "" "Vous pouvez vous déplacer horizontalement sur des barres (ou des poutres), " "mais si vous vous déplacez vers le bas, vous lâcherez et tomberez... Notez " "en outre que vous pouvez ramasser l'or en tombant sur lui." #: data_messages.cpp:68 msgid "False Bricks" msgstr "Fausses briques" #: data_messages.cpp:69 msgid "" "Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto " "them you fall through. The enemies fall through them too." msgstr "" "Certaines des briques de ce niveau ne sont pas ce qu'elles semblent être. Si " "vous marchez dessus, vous tomberez à travers. Les ennemis eux aussi " "tomberont à travers." #: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110 msgid "Bye ......." msgstr "Au revoir......" #: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111 msgid "" "This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other " "games in KGoldrunner.\n" "\n" "Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up " "levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in " "the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n" "\n" "It's been a pleasure showing you around. Bye !!!" msgstr "" "Voila un niveau simple et amusant pour finir. Amusez vous bien avec les " "autres jeux de KGoldRunner.\n" "\n" "Notez qu'il existe un éditeur de niveaux dans lequel vous et vos amis " "peuvent créer des niveaux et vous affronter. Il y a aussi un manuel de " "KGoldRunner dans le menu « Aide », qui contient plus de détails que ce " "tutoriel.\n" "\n" "Ce fut un plaisir de vous faire découvrir le jeu. Au revoir !!!" #: data_messages.cpp:82 msgid "Bars and Ladders" msgstr "Barres et échelles" #: data_messages.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to " "the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n" "\n" "If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop " "it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... " "patience, patience !!" msgstr "" "Il est impossible de creuser, donc vous devez esquiver les ennemis et éviter " "de tomber dans le béton au mauvais moment. Essayez de maintenir les ennemis " "ensemble.\n" "\n" "Si un ennemi est entouré d'un trait doré, c'est qu'il possède une pépite. Il " "peut la lâcher alors qu'il court sur le béton ou peut être en haut de " "l'échelle... patience, patience !!" #: data_messages.cpp:89 msgid "To kill ....." msgstr "Tuer..." #: data_messages.cpp:90 msgid "" "You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down " "to you. But how do you get them to keep going back?\n" "\n" "If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. " "Also, you can use the Settings menu to slow down the action." msgstr "" "Vous ne pouvez pas récupérer tout l'or, donc vous devez attendre que les " "ennemis vous le descendent. Mais comment faire pour les empêcher de " "revenir ?\n" "\n" "Si vous vous sentez sous pression, vous pouvez appuyer sur les touches P ou " "Échap et faire une pause. Vous pouvez aussi utiliser le menu " "« Configuration » pour ralentir l'action." #: data_messages.cpp:96 msgid "... Or not to kill?" msgstr "... Ou ne pas tuer ?" #: data_messages.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, " "heh, heh !! ... ;-)\n" "\n" "If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at " "the top left, you can still finish the level by digging away the side of the " "pit they are in." msgstr "" "Il vaut mieux ne pas tuer l'ennemi. Essayez de le faire et vous verrez " "pourquoi... Hé, hé, hé !! ... ;-)\n" "\n" "Si vous le tuez quand même à votre insu, avant d'avoir ramassé la pépite en " "haut à gauche, vous pouvez toujours terminer le niveau en creusant sur le " "côté de la fosse où il se trouve." #: data_messages.cpp:103 msgid "Traps" msgstr "Pièges" #: data_messages.cpp:104 msgid "" "Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false " "bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall " "through. If the enemies walk on them, they can descend on you without " "warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n" "\n" "At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will " "get one enemy tied up for a while .... :-)" msgstr "" "Certaines des briques ici ne sont pas ce qu'elles semblent être. On les " "appelle fausses briques, ou des pièges. Si vous essayez de marcher dessus, " "vous tomberez à travers. Si les ennemis marchent dessus, ils peuvent tomber " "sur vous sans prévenir. Parfois vous devrez tomber à travers une brique pour " "obtenir certaines pépites.\n" "\n" "Au départ, sautez dans la fosse en béton, creusez et sautez dans ce trou. " "Cela fera un ennemi coincé pour un moment ... :-)" #: data_messages.cpp:157 msgid "Don't Panic" msgstr "Pas de panique" #: data_messages.cpp:160 msgid "Lust for Gold" msgstr "Soif d'or" #: data_messages.cpp:161 msgid "" "When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top " "right." msgstr "" "Lorsque vous tuez un ennemi, vous pouvez l'enfermer définitivement dans la " "fosse en haut à droite." #: data_messages.cpp:165 msgid "Ladders? Trust me !" msgstr "Échelles ? Faites moi confiance !" #: data_messages.cpp:168 msgid "Drop In and Say Hello" msgstr "Viens dire bonjour" #: data_messages.cpp:171 msgid "The Mask" msgstr "Le masque" #: data_messages.cpp:174 msgid "Check for Traps" msgstr "Attention aux pièges" #: data_messages.cpp:177 msgid "Take It Easy !" msgstr "Ne vous en faites pas !" #: data_messages.cpp:180 msgid "Fall on a Fortune" msgstr "Une chute chanceuse" #: data_messages.cpp:183 msgid "The Lattice" msgstr "La charpente" #: data_messages.cpp:186 msgid "Shower of Gold" msgstr "Une douche en or" #: data_messages.cpp:189 msgid "The Foundry" msgstr "La fonderie" #: data_messages.cpp:192 msgid "Soft Landings" msgstr "Atterrissages en douceur" #: data_messages.cpp:195 msgid "Unlucky for Some" msgstr "Pas de chance" #: data_messages.cpp:198 msgid "The Balance" msgstr "La balance" #: data_messages.cpp:201 msgid "Gold Bars" msgstr "Des barres d'or" #: data_messages.cpp:204 msgid "Hard Row to Hoe" msgstr "Une tâche ingrate" #: data_messages.cpp:207 msgid "Golden Maze" msgstr "Labyrinthe doré" #: data_messages.cpp:210 msgid "Delayed Trap" msgstr "Piège à retardement" #: data_messages.cpp:213 msgid "Nowhere to Hide" msgstr "Aucune cachette" #: data_messages.cpp:216 msgid "Watch the Centre" msgstr "Regardez le centre" #: data_messages.cpp:219 msgid "Where to Dig?" msgstr "Où creuser ?" #: data_messages.cpp:222 msgid "Easy Stages" msgstr "Petites étapes" #: data_messages.cpp:225 msgid "Gold Mesh" msgstr "Maille en or" #: data_messages.cpp:228 msgid "Acrobat" msgstr "Acrobate" #: data_messages.cpp:231 msgid "Mongolian Horde" msgstr "Hordes barbares" #: data_messages.cpp:234 msgid "Rocky Terrain" msgstr "Terrain rocheux" #: data_messages.cpp:237 msgid "Down the Chimney" msgstr "Descente de cheminée" #: data_messages.cpp:240 msgid "Space Invader" msgstr "Les Envahisseurs" #: data_messages.cpp:243 msgid "Winding Road" msgstr "Route venteuse" #: data_messages.cpp:246 msgid "Light My Fire" msgstr "Allumez mon feu" #: data_messages.cpp:249 msgid "Cockroach" msgstr "Cancrelat" #: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532 msgid "The Runaround" msgstr "La mauvaise excuse" #: data_messages.cpp:255 msgid "Speedy" msgstr "Rapide" #: data_messages.cpp:258 msgid "Dig Deep" msgstr "Creusez profond" #: data_messages.cpp:261 msgid "Zig Zag" msgstr "Zig Zag" #: data_messages.cpp:264 msgid "Free Fall" msgstr "Chute libre" #: data_messages.cpp:267 msgid "Forgotten Gold" msgstr "L'or oublié" #: data_messages.cpp:270 msgid "Two of Diamonds" msgstr "Deux diamants" #: data_messages.cpp:273 msgid "Suicide Jump" msgstr "Saut de la mort" #: data_messages.cpp:276 msgid "Easy Access" msgstr "Accès facile" #: data_messages.cpp:279 msgid "Gold Braid" msgstr "Tresse en or" #: data_messages.cpp:282 msgid "Cat's Eyes" msgstr "Les yeux du chat" #: data_messages.cpp:285 msgid "Keep 'em Coming" msgstr "Laissez-les venir" #: data_messages.cpp:288 msgid "The Funnel" msgstr "L'entonnoir" #: data_messages.cpp:291 msgid "Lattice Maze" msgstr "Un treillis labyrinthe" #: data_messages.cpp:294 msgid "Hard Work for Poor Pay" msgstr "Beaucoup de travail pour pas grand chose" #: data_messages.cpp:297 msgid "Forked Ladders" msgstr "Échelles fourchues" #: data_messages.cpp:300 msgid "Snowing Gold" msgstr "Pluie d'or" #: data_messages.cpp:303 msgid "Left or Right?" msgstr "Gauche ou Droite ?" #: data_messages.cpp:306 msgid "Houndstooth" msgstr "Pied-de-poule" #: data_messages.cpp:309 msgid "Five Levels" msgstr "Cinq niveaux" #: data_messages.cpp:312 msgid "Pitfalls" msgstr "Pièges" #: data_messages.cpp:315 msgid "Get IN There !!" msgstr "Entrez ici !!" #: data_messages.cpp:318 msgid "A Steady Climb" msgstr "Une ascension régulière" #: data_messages.cpp:321 msgid "Fall-through Lattice" msgstr "Un treillis piège" #: data_messages.cpp:324 msgid "Get me OUT of Here !!" msgstr "Laissez moi sortir !!" #: data_messages.cpp:327 msgid "Empty Cellar" msgstr "Cave vide" #: data_messages.cpp:330 msgid "The Rose" msgstr "La rose" #: data_messages.cpp:333 msgid "Lotus Puzzle" msgstr "Le lotus" #: data_messages.cpp:336 msgid "Long Drop" msgstr "Longue chute" #: data_messages.cpp:339 msgid "Party On !!!" msgstr "C'est la fête !!!" #: data_messages.cpp:342 msgid "Cross-stitch" msgstr "Point de croix" #: data_messages.cpp:345 msgid "Can't Get Up There" msgstr "Impossible de monter ici" #: data_messages.cpp:348 msgid "They're Everywhere !!!" msgstr "Ils sont partout !!!" #: data_messages.cpp:351 msgid "Rooftops" msgstr "Sur le toit" #: data_messages.cpp:354 msgid "Tricky Traps" msgstr "Pièges malins" #: data_messages.cpp:357 msgid "Make Them Work for You" msgstr "Faites-les travailler pour vous" #: data_messages.cpp:360 msgid "Get Going !!" msgstr "Prêt ! Partez !" #: data_messages.cpp:363 msgid "Three Chimneys" msgstr "Trois cheminées" #: data_messages.cpp:366 msgid "The Archway" msgstr "L'arcade" #: data_messages.cpp:369 msgid "Starwave" msgstr "La comète" #: data_messages.cpp:372 msgid "Amazing Finish" msgstr "Fin étonnante" #: data_messages.cpp:375 msgid "Overcrowding" msgstr "Surpopulation" #: data_messages.cpp:378 msgid "Pillars" msgstr "Piliers" #: data_messages.cpp:381 msgid "Hopeful Descent" msgstr "Descente pleine d'espoir" #: data_messages.cpp:384 msgid "The Rack" msgstr "La grille" #: data_messages.cpp:387 msgid "Twists and Turns" msgstr "Virages et torsions" #: data_messages.cpp:390 msgid "The Saucer" msgstr "La soucoupe" #: data_messages.cpp:393 msgid "The Dotted Line" msgstr "La ligne pointillée" #: data_messages.cpp:396 msgid "Don't Look Down (1)" msgstr "Ne regardez pas en bas (1)" #: data_messages.cpp:399 msgid "Getting Started" msgstr "Démarrage" #: data_messages.cpp:402 msgid "Digging Hassle" msgstr "Toujours creuser" #: data_messages.cpp:405 msgid "Easy Middle" msgstr "Milieu facile" #: data_messages.cpp:408 msgid "Don't Look Down (2)" msgstr "Ne regardez pas en bas (2)" #: data_messages.cpp:411 msgid "Which Way?" msgstr "Quel chemin ?" #: data_messages.cpp:414 msgid "Don't Look Down (3)" msgstr "Ne regardez pas en bas (3)" #: data_messages.cpp:417 msgid "Drop ???" msgstr "Chute ???" #: data_messages.cpp:420 msgid "Help !!!" msgstr "A l'aide !!!" #: data_messages.cpp:423 msgid "Yorick's Skull" msgstr "Le crâne de Yorick" #: data_messages.cpp:426 msgid "No Mercy" msgstr "Sans pitié" #: data_messages.cpp:429 msgid "Gold Sandwich" msgstr "Sandwich en or" #: data_messages.cpp:432 msgid "Golden Curtain" msgstr "Rideau doré" #: data_messages.cpp:435 msgid "Are you spider or fly?" msgstr "Araignée ou moustique ?" #: data_messages.cpp:438 msgid "Funny?" msgstr "Drôle ?" #: data_messages.cpp:441 msgid "Hard Landings" msgstr "Atterrissages difficiles" #: data_messages.cpp:444 msgid "Golden Tower" msgstr "Tour doré" #: data_messages.cpp:448 msgid "" "This level is named after the famous German submarine war film and dedicated " "to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n" "\n" "Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you " "can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!" msgstr "" "Le nom de ce niveau est inspiré du célèbre film allemand de guerre sous-" "marine, et est dédié à Marco Krüger de Berlin, l'auteur original de " "KGoldRunner.\n" "\n" "Juste un petit conseil... si vous restez à l'extrémité droite du bateau, " "vous pouvez faire que l'ennemi tombe dans votre direction... le reste est " "votre affaire !!!" #: data_messages.cpp:454 msgid "Quick ! RUN !!!" msgstr "Vite ! COUREZ !!!" #: data_messages.cpp:457 msgid "Surprise Ending" msgstr "Fin surprenante" #: data_messages.cpp:460 msgid "Diagonal Disaster" msgstr "Un désastre diagonal" #: data_messages.cpp:463 msgid "Easy Start" msgstr "Départ facile" #: data_messages.cpp:466 msgid "Mobile Bricks" msgstr "Briques mobiles" #: data_messages.cpp:469 msgid "The Big Haul" msgstr "Pêche miraculeuse" #: data_messages.cpp:472 msgid "Quick Off The Mark" msgstr "Démarrez vivement" #: data_messages.cpp:475 msgid "Who Needs Enemies?" msgstr "Qui a besoin d'ennemis ?" #: data_messages.cpp:478 msgid "Asymmetrical" msgstr "Asymétrique" #: data_messages.cpp:481 msgid "Goldrunner Prophecy" msgstr "La prophétie du chercheur d'or" #: data_messages.cpp:484 msgid "The Rosette" msgstr "La rosace" #: data_messages.cpp:487 msgid "He's Got the Gold" msgstr "Il a l'or" #: data_messages.cpp:490 msgid "Towers of Gold" msgstr "Tours d'or" #: data_messages.cpp:493 msgid "The Box" msgstr "La boîte" #: data_messages.cpp:496 msgid "Delayed Drop" msgstr "Chute à retardement" #: data_messages.cpp:499 msgid "Maze of Ladders" msgstr "Labyrinthe d'échelles" #: data_messages.cpp:502 msgid "Ride 'em Down" msgstr "Faites les tomber" #: data_messages.cpp:505 msgid "Hair's Breadth Timing" msgstr "Réglage de la largeur de la chevelure" #: data_messages.cpp:508 msgid "The Three Musketeers" msgstr "Les Trois Mousquetaires" #: data_messages.cpp:511 msgid "Rat Trap" msgstr "Piège à rat" #: data_messages.cpp:514 msgid "Head Case" msgstr "Casse-tête" #: data_messages.cpp:517 msgid "Under the Stairs" msgstr "Sous l'escalier" #: data_messages.cpp:520 msgid "Bertie Beetle" msgstr "Coxi la coccinelle" #: data_messages.cpp:523 msgid "Short Circuit" msgstr "Court Circuit" #: data_messages.cpp:526 msgid "Synchronised Running" msgstr "Courses synchronisées" #: data_messages.cpp:529 msgid "Impossible?" msgstr "Impossible ?" #: data_messages.cpp:535 msgid "Short Cut?" msgstr "Raccourci ?" #: data_messages.cpp:538 msgid "Sky Walker" msgstr "Comme un oiseau" #: data_messages.cpp:541 msgid "The Vault" msgstr "La chambre forte" #: data_messages.cpp:544 msgid "Patchwork Quilt" msgstr "Édredon patchwork" #: data_messages.cpp:547 msgid "Do You Need Him?" msgstr "Avez-vous besoin de lui ?" #: data_messages.cpp:550 msgid "Stuck in Storage" msgstr "Coincé dans la rangement" #: data_messages.cpp:553 msgid "So Far for So Little" msgstr "Si loin pour si peu" #: data_messages.cpp:556 msgid "Pharaoh's Tomb" msgstr "Le tombeau du Pharaon" #: data_messages.cpp:559 msgid "Entangled" msgstr "Empêtré" #: data_messages.cpp:562 msgid "Flying Tower" msgstr "Tour volante" #: data_messages.cpp:565 msgid "Pot Hole" msgstr "Pot troué" #: data_messages.cpp:568 msgid "Sticky Ladders" msgstr "Échelles gluantes" #: data_messages.cpp:571 msgid "The Laboratory" msgstr "Le laboratoire" #: data_messages.cpp:574 msgid "Pete likes Ladders" msgstr "Peter aime les échelles" #: data_messages.cpp:577 msgid "Where's the Roof?" msgstr "Où est le toit ?" #: data_messages.cpp:580 msgid "Ninja Style" msgstr "Style du Ninja" #: data_messages.cpp:583 msgid "Cooperation?" msgstr "Coopération ?" #: data_messages.cpp:586 msgid "Triple Trap" msgstr "Triple piège" #: data_messages.cpp:591 msgid "Initiation" msgstr "Initiation" #: data_messages.cpp:592 msgid "" "These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good " "opportunity for experts to build up high scores. They were composed by " "Peter Wadham and use traditional playing rules.\n" "\n" "The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a " "challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...." msgstr "" "Ces 100 niveaux forment un excellent jeu d'introduction, ainsi qu'une bonne " "opportunité pour les experts de remplir les meilleurs scores. Ils ont été " "créés par Peter Wadham et utilisent les règles de jeu traditionnelles.\n" "\n" "Les derniers niveaux sont très durs, mais si vous recherchez un challenge " "encore plus corsé, essayez « La vengeance de Peter W »... ;-)...." #: data_messages.cpp:594 msgid "Challenge" msgstr "Challenge" #: data_messages.cpp:595 msgid "" "These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and " "their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. " "Enjoy! .... ;-) ...." msgstr "" "Ces petits niveaux corsés ont été créés par Peter, Simon, Genevieve et leur " "père Ian Wadham. Ils utilisent les règles de jeu traditionnelles. Amusez-" "vous bien !..." #: data_messages.cpp:597 msgid "Vengeance of Peter W" msgstr "La vengeance de Peter W" #: data_messages.cpp:598 msgid "" "Gooood luck !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" msgstr "" "Booonne chance !!\n" "Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!" #: data_messages.cpp:600 main.cpp:21 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldRunner" #: data_messages.cpp:601 msgid "" "These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the " "KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use " "KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search " "strategy. Enjoy! .... :-) ...." msgstr "" "Ces niveaux ont été créés par Marco Krüger, l'auteur original de " "KGoldRunner, et par certains de ses amis et contributeurs. Ils utilisent les " "règles de KGoldRunner. Les ennemis courent vite et ont une stratégie de " "recherche plus agressive. Amusez-vous bien !.... :-)...." #: data_messages.cpp:603 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriel" #: data_messages.cpp:604 msgid "" "This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of " "KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each " "level has a brief explanation, then you play .....\n" "\n" "When you move on to play more advanced levels, you will find that " "KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game." msgstr "" "Ce tutoriel est une collection de niveaux faciles qui vous apprennent les " "règles de KGoldRunner et vous aident à développer les talents nécessaires " "pour commencer. Chaque niveau contient une brève explication, puis vous " "jouez...\n" "\n" "Lorsque vous avancerez dans les niveaux plus avancés, vous verrez que " "KGoldRunner combine action, stratégie et résolution de puzzle -- le tout " "dans un seul jeu." #: data_messages.cpp:606 msgid "Advanced Tutorial" msgstr "Tutoriel avancé" #: data_messages.cpp:607 msgid "" "This tutorial is preparation for some of the things you might find in the " "middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...." msgstr "" "Ce tutoriel est une préparation pour certaines des choses que vous trouverez " "dans les niveaux intermédiaires du jeu « Initiation ». Amusez-vous bien..." #: kgoldrunner.cpp:161 msgid "&New Game..." msgstr "&Nouvelle partie..." #: kgoldrunner.cpp:165 msgid "&Load Saved Game..." msgstr "&Charger une partie..." #: kgoldrunner.cpp:167 msgid "&Play Any Level..." msgstr "&Jouer un niveau..." #: kgoldrunner.cpp:172 msgid "Play &Next Level..." msgstr "Jouer le niveau &suivant..." #: kgoldrunner.cpp:185 msgid "&Save Game..." msgstr "&Enregistrer la partie..." #: kgoldrunner.cpp:202 msgid "&Get Hint" msgstr "&Obtenir un conseil" #: kgoldrunner.cpp:207 msgid "&Kill Hero" msgstr "Tuer le &héros" #: kgoldrunner.cpp:229 msgid "&Create Level" msgstr "&Créer un niveau" #: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005 msgid "&Edit Any Level..." msgstr "Modif&ier un niveau..." #: kgoldrunner.cpp:239 msgid "Edit &Next Level..." msgstr "Modifier le &niveau suivant..." #: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772 msgid "&Save Edits..." msgstr "Enre&gistrer les modifications..." #: kgoldrunner.cpp:257 msgid "&Move Level..." msgstr "&Déplacer un niveau..." #: kgoldrunner.cpp:262 msgid "&Delete Level..." msgstr "Suppri&mer un niveau..." #: kgoldrunner.cpp:273 msgid "Create Game..." msgstr "Créer un jeu..." #: kgoldrunner.cpp:278 msgid "Edit Game Info..." msgstr "Éditer la description du jeu..." #: kgoldrunner.cpp:301 msgid "&Ice Cave" msgstr "&Cave glacée" #: kgoldrunner.cpp:306 msgid "&Midnight" msgstr "&Minuit" #: kgoldrunner.cpp:311 msgid "&TDE Kool" msgstr "&TDE Kool" #: kgoldrunner.cpp:332 msgid "&Mouse Controls Hero" msgstr "La s&ouris contrôle le héros" #: kgoldrunner.cpp:338 msgid "&Keyboard Controls Hero" msgstr "Le cl&avier contrôle le héros" #: kgoldrunner.cpp:356 msgid "Normal Speed" msgstr "Vitesse normale" #: kgoldrunner.cpp:361 msgid "Beginner Speed" msgstr "Vitesse de débutant" #: kgoldrunner.cpp:366 msgid "Champion Speed" msgstr "Vitesse de champion" #: kgoldrunner.cpp:371 msgid "Increase Speed" msgstr "Augmenter la vitesse" #: kgoldrunner.cpp:376 msgid "Decrease Speed" msgstr "Diminuer la vitesse" #: kgoldrunner.cpp:391 msgid "&Traditional Rules" msgstr "Règles &traditionnelles" #: kgoldrunner.cpp:396 msgid "K&Goldrunner Rules" msgstr "Règles de K&GoldRunner" #: kgoldrunner.cpp:410 msgid "Larger Playing Area" msgstr "Aire de jeu plus grande" #: kgoldrunner.cpp:415 msgid "Smaller Playing Area" msgstr "Aire de jeu plus petite" #: kgoldrunner.cpp:437 msgid "Move Up" msgstr "Aller vers le haut" #: kgoldrunner.cpp:439 msgid "Move Right" msgstr "Aller vers la droite" #: kgoldrunner.cpp:441 msgid "Move Down" msgstr "Aller vers le bas" #: kgoldrunner.cpp:443 msgid "Move Left" msgstr "Aller vers la gauche" #: kgoldrunner.cpp:447 msgid "Dig Right" msgstr "Creuser à droite" #: kgoldrunner.cpp:449 msgid "Dig Left" msgstr "Creuser à gauche" #: kgoldrunner.cpp:465 msgid "Step" msgstr "Marcher" #: kgoldrunner.cpp:467 msgid "Test Bug Fix" msgstr "Tester le correctif" #: kgoldrunner.cpp:469 msgid "Show Positions" msgstr "Montrer les positions" #: kgoldrunner.cpp:471 msgid "Start Logging" msgstr "Commencer la journalisation" #: kgoldrunner.cpp:473 msgid "Show Hero" msgstr "Montrer le héros" #: kgoldrunner.cpp:475 msgid "Show Object" msgstr "Montrer l'objet" #: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481 #: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487 #: kgoldrunner.cpp:489 msgid "Show Enemy" msgstr "Montrer l'ennemi" #: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763 msgid "or" msgstr "ou" #: kgoldrunner.cpp:544 msgid " Lives: " msgstr " Vies : " #: kgoldrunner.cpp:555 msgid " Score: " msgstr " Score : " #: kgoldrunner.cpp:566 msgid " Level: " msgstr " Niveau : " #: kgoldrunner.cpp:575 msgid "Press \"%1\" to RESUME" msgstr "Appuyez sur « %1 » pour REPRENDRE" #: kgoldrunner.cpp:578 msgid "Press \"%1\" to PAUSE" msgstr "Appuyez sur « %1 » pour METTRE EN PAUSE" #: kgoldrunner.cpp:586 msgid " Has hint " msgstr " Conseil disponible " #: kgoldrunner.cpp:589 msgid " No hint " msgstr " Pas de conseil " #: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874 #: kgoldrunner.cpp:883 msgid "Get Folders" msgstr "Obtenir les dossiers" #: kgoldrunner.cpp:850 msgid "" "Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder " "($TDEDIRS)." msgstr "" "Impossible de trouver le sous-dossier de documentation « fr/%1/ » dans la " "zone « %2 » du dossier de TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:862 msgid "" "Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE " "folder ($TDEDIRS)." msgstr "" "Impossible de trouver le sous-dossier de jeu du système « %1/system/ » dans " "la zone « %2 » du dossier de TDE ($TDEDIRS)." #: kgoldrunner.cpp:875 msgid "" "Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the " "TDE user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Impossible de trouver ou de créer le sous-dossier de jeux « %1/user/ » dans " "la zone « %2 » du dossier utilisateur de TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:884 msgid "" "Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE " "user area ($TDEHOME)." msgstr "" "Impossible de trouver ou de créer le dossier « levels/ » dans le sous " "dossier « %1/user/ » dans le dossier utilisateur de TDE ($TDEHOME)." #: kgoldrunner.cpp:913 msgid "Switch to Keyboard Mode" msgstr "Basculer dans le mode Clavier" #: kgoldrunner.cpp:914 msgid "" "You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to " "switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in " "the long term - like riding a bike rather than walking!" msgstr "" "Vous avez appuyé sur une touche qui peut être utilisée pour déplacer le " "héros. Voulez-vous basculer automatiquement dans le mode clavier ? Le " "contrôle par la souris est plus pratique sur le long terme - comme utiliser " "une bicyclette au lieu de marcher !" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Switch to &Keyboard Mode" msgstr "Passer en mode &clavier" #: kgoldrunner.cpp:918 msgid "Stay in &Mouse Mode" msgstr "Rester dans le mode &souris" #: kgoldrunner.cpp:1003 msgid "&Create a Level" msgstr "&Créer un niveau" #: kgoldrunner.cpp:1013 msgid "Edit Name/Hint" msgstr "Modifier le nom / conseil" #: kgoldrunner.cpp:1019 msgid "Empty space" msgstr "Espace vide" #: kgoldrunner.cpp:1022 msgid "Hero" msgstr "Héros" #: kgoldrunner.cpp:1025 msgid "Enemy" msgstr "Ennemi" #: kgoldrunner.cpp:1028 msgid "Brick (can dig)" msgstr "Brique (peut creuser)" #: kgoldrunner.cpp:1031 msgid "Concrete (cannot dig)" msgstr "Béton (impossible de creuser)" #: kgoldrunner.cpp:1034 msgid "Trap (can fall through)" msgstr "Piège (peut tomber dedans)" #: kgoldrunner.cpp:1037 msgid "Ladder" msgstr "Échelle" #: kgoldrunner.cpp:1040 msgid "Hidden ladder" msgstr "Échelle cachée" #: kgoldrunner.cpp:1043 msgid "Pole (or bar)" msgstr "Poteau (ou barre)" #: kgoldrunner.cpp:1046 msgid "Gold nugget" msgstr "Pépite d'or" #: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146 msgid "Change Size" msgstr "Changer la taille" #: kgrcanvas.cpp:109 msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller." msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus petite." #: kgrcanvas.cpp:116 msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger." msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas rendre l'aire de jeu plus grande." #: kgrcanvas.cpp:147 #, fuzzy msgid "" "Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function " "requires TQt Library version 3 or later." msgstr "" "Désolé, vous ne pouvez pas changer la taille de l'arène. Cette " "fonctionnalité nécessite la version 3 (ou plus) de la bibliothèque QT." #: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86 msgid "Select Game" msgstr "Sélectionner un jeu" #: kgrdialog.cpp:64 msgid "List of games:" msgstr "Liste des jeux :" #: kgrdialog.cpp:76 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #: kgrdialog.cpp:88 msgid "Level 1 of the selected game is:" msgstr "Le niveau 1 du jeu sélectionné est :" #: kgrdialog.cpp:92 msgid "Select Game/Level" msgstr "Sélectionner le jeu / niveau" #: kgrdialog.cpp:93 msgid "Select level:" msgstr "Sélectionner le niveau :" #: kgrdialog.cpp:108 msgid "Level number:" msgstr "Numéro du niveau :" #: kgrdialog.cpp:111 msgid "Edit Level Name && Hint" msgstr "Modifier les nom et conseil du niveau" #: kgrdialog.cpp:155 msgid "Start Game" msgstr "Commencer la partie" #: kgrdialog.cpp:164 msgid "Play Level" msgstr "Jouer le niveau" #: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420 msgid "Edit Level" msgstr "Modifier le niveau" #: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680 msgid "Save New" msgstr "Enregistrer comme nouveau" #: kgrdialog.cpp:173 msgid "Save Change" msgstr "Enregistrer les changements" #: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782 msgid "Delete Level" msgstr "Supprimer le niveau" #: kgrdialog.cpp:179 msgid "Move To..." msgstr "Aller à..." #: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167 msgid "Edit Game Info" msgstr "Modifier la description du jeu" #: kgrdialog.cpp:341 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n" "%n levels, uses KGoldrunner rules." msgstr "" "1 niveau, utilisation des règles de KGoldRunner.\n" "%n niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner." #: kgrdialog.cpp:344 #, c-format msgid "" "_n: 1 level, uses Traditional rules.\n" "%n levels, uses Traditional rules." msgstr "" "1 niveau, utilisation des règles traditionnelles.\n" "%n niveaux, utilisation des règles traditionnelles." #: kgrdialog.cpp:349 msgid " levels, uses KGoldrunner rules." msgstr " niveaux, utilisation des règles de KGoldRunner." #: kgrdialog.cpp:351 msgid " levels, uses Traditional rules." msgstr " niveaux, utilisation des règles traditionnelles." #: kgrdialog.cpp:360 msgid "About \"%1\"" msgstr "À propos de « %1 »" #: kgrdialog.cpp:369 msgid "Sorry, there is no further information about this game." msgstr "Désolé, il n'y a pas d'informations supplémentaires sur ce jeu." #: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181 msgid "Select Level" msgstr "Choisir le niveau" #: kgrdialog.cpp:394 msgid "This level number is not valid. It can not be used." msgstr "Ce numéro de niveau n'est pas valable. Il ne peut pas être utilisé." #: kgrdialog.cpp:414 msgid "" "The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it " "after choosing a game and level - or use \"Cancel\"." msgstr "" "Le bouton principal en bas reproduit l'action du menu que vous avez " "sélectionné. Cliquez dessus après avoir choisi un jeu et un niveau - ou " "utilisez « Annuler »." #: kgrdialog.cpp:419 msgid "" "\n" "\n" "If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click " "\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game " "gives you hints as you go.\n" "\n" "Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to " "start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when " "you move the mouse or press a key." msgstr "" "\n" "\n" "Si c'est la première fois que vous lancez KGoldRunner, sélectionnez le jeu " "« tutoriel » ou cliquez sur « Annuler » et choisissez « Tutoriel » dans le " "menu Jeu ou Aide. Le jeu tutoriel vous donne des conseils au fur et à mesure " "de votre progression.\n" "\n" "Sinon, cliquez simplement sur le nom du jeu (dans la liste), et, pour " "commencer au niveau 001, cliquez sur le bouton principal en bas. La partie " "commence lorsque vous bougez la souris ou appuyez sur une touche." #: kgrdialog.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "You can select System levels for editing (or copying), but you must save the " "result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the " "editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase." msgstr "" "\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner les niveaux systèmes pour les éditer (ou les " "copier), mais vous devez enregistrer le résultat dans un jeu que vous avez " "créé. Utilisez votre souris comme un pinceau et la barre d'outils de " "l'éditeur comme une palette. Utilisez le bouton « Espace vide » pour effacer." #: kgrdialog.cpp:437 msgid "" "\n" "\n" "You can add a name and hint to your new level here, but you must save the " "level you have created into one of your own games. By default your new level " "will go at the end of your game, but you can also select a level number and " "save into the middle of your game." msgstr "" "\n" "\n" "Vous pouvez ajouter un nom et un conseil à votre nouveau niveau ici, mais " "vous devez l'enregistrer dans un de vos propres jeux. Par défaut votre " "nouveau niveau sera placé à la fin de votre jeu, mais vous pouvez aussi " "choisir un numéro de niveau et l'enregistrer au milieu de votre jeu." #: kgrdialog.cpp:444 msgid "" "\n" "\n" "You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change " "the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always " "save into one of your own games. If you save a level into the middle of a " "series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Vous pouvez créer ou éditer le nom et le conseil ici, avant d'enregistrer. " "Si vous changez le jeu ou niveau, vous pouvez le copier ou « Enregistrer " "sous », mais vous devez toujours l'enregistrer dans un de vos propres jeux. " "Si vous enregistrez un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont " "automatiquement renumérotés." #: kgrdialog.cpp:451 msgid "" "\n" "\n" "You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level " "from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered." msgstr "" "\n" "\n" "Vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux. Si vous " "supprimez un niveau au milieu d'une série, les autres niveaux sont " "automatiquement renumérotés." #: kgrdialog.cpp:456 msgid "" "\n" "\n" "To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any " "Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or " "even a different game. Other levels are automatically re-numbered as " "required. You can only move levels within your own games." msgstr "" "\n" "\n" "Pour déplacer (renuméroter) un niveau, vous devez d'abord le sélectionner en " "utilisant « Modifier un niveau... », puis utiliser « Déplacer le niveau... » " "pour lui assigner un nouveau numéro ou un autre jeu. Les autres niveaux sont " "automatiquement renumérotés. Vous ne pouvez déplacer des niveaux qu'au sein " "de vos propres jeux." #: kgrdialog.cpp:463 msgid "" "\n" "\n" "When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a " "dialog where you edit the details of the game." msgstr "" "\n" "\n" "Lorsque vous modifiez la description d'un jeu, vous devez simplement choisir " "un jeu, et vous pourrez ensuite ouvrir une boîte de dialogue où vous pourrez " "modifier les détails du jeu." #: kgrdialog.cpp:470 msgid "" "\n" "\n" "Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see " "\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what " "rules the enemies follow (see the Settings menu).\n" "\n" "You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary " "the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice." msgstr "" "\n" "\n" "Cliquez sur la liste pour choisir un jeu. En dessous de la liste, vous " "pouvez voir « Plus d'informations » sur le jeu sélectionné, combien de " "niveaux il contient et quelles règles suivent les ennemis (cf. menu " "Configuration).\n" "\n" "Vous sélectionnez un numéro de niveau en l'écrivant ou en utilisant la " "glissière. Au fur et à mesure que le jeu ou le niveau varie, la zone de " "miniatures montre un aperçu de votre choix." #: kgrdialog.cpp:480 msgid "Help: Select Game & Level" msgstr "Aide : Sélectionner un jeu et un niveau" #: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537 msgid "Edit Name & Hint" msgstr "Modifier le nom et conseil" #: kgrdialog.cpp:512 msgid "Name of level:" msgstr "Nom du niveau :" #: kgrdialog.cpp:517 msgid "Hint for level:" msgstr "Conseil pour le niveau :" #: kgrdialog.cpp:606 msgid "Name of game:" msgstr "Nom du jeu :" #: kgrdialog.cpp:612 msgid "File name prefix:" msgstr "Préfixe du nom de fichier :" #: kgrdialog.cpp:617 msgid "Traditional rules" msgstr "Règles traditionnelles" #: kgrdialog.cpp:618 msgid "KGoldrunner rules" msgstr "Règles de KGoldRunner" #: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679 msgid "0 levels" msgstr "Aucun niveau" #: kgrdialog.cpp:623 msgid "About this game:" msgstr "À propos de ce jeu :" #: kgrdialog.cpp:652 msgid "Create Game" msgstr "Créer un jeu" #: kgrdialog.cpp:668 #, c-format msgid "" "_n: 1 level\n" "%n levels" msgstr "" "1 niveau\n" "%n niveaux" #: kgrdialog.cpp:671 msgid "%1 levels" msgstr "%1 niveaux" #: kgrdialog.cpp:674 msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803 msgid "Select Saved Game" msgstr "Sélectionner un jeu enregistré" #: kgrdialog.cpp:778 msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time " msgstr "" "Jeu Niveau/Vies/Score Jour Date Temps " #: kgrgame.cpp:145 msgid "GAME OVER !!!" msgstr "PARTIE TERMINÉE !!!" #: kgrgame.cpp:191 msgid "" "CONGRATULATIONS !!!!

You have conquered the last level in the %1 " "game !!

" msgstr "" "FÉLICITATIONS !!!!

Vous avez conquis le dernier niveau du jeu %1 !!" "

" #: kgrgame.cpp:384 msgid "Start Tutorial" msgstr "Commencer le tutoriel" #: kgrgame.cpp:385 msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files." msgstr "" "Impossible de trouver le jeu tutoriel (préfixe de fichier %1) dans les " "fichiers %2." #: kgrgame.cpp:394 msgid "Hint" msgstr "Conseil" #: kgrgame.cpp:400 msgid "Sorry, there is no hint for this level." msgstr "Désolé, il n'y a pas de conseil pour ce niveau." #: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523 msgid "Load Level" msgstr "Charger un niveau" #: kgrgame.cpp:515 msgid "" "Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier « %1 ». Veuillez vous assurer que « %2 » a " "bien été lancé dans le dossier « %3 »." #: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950 #: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467 msgid "Cannot open file '%1' for read-only." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture seule." #: kgrgame.cpp:682 msgid "New Level" msgstr "Nouveau niveau" #: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811 #: kgrgame.cpp:830 msgid "Save Game" msgstr "Enregistrer la partie" #: kgrgame.cpp:771 #, c-format msgid "" "Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu " "item %1." msgstr "" "Désolé, vous ne pouvez pas enregistrer votre partie en cours d'édition. " "Veuillez essayer le menu %1." #: kgrgame.cpp:776 msgid "" "Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score " "will be as they were at the start of this level, not as they are now." msgstr "" "Notez que, pour des raisons de simplicité, les score et position de votre " "partie enregistrée seront les mêmes qu'au début du niveau et non comme ils " "sont à ce moment." #: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545 msgid "Cannot open file '%1' for output." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour l'écriture." #: kgrgame.cpp:831 msgid "Your game has been saved." msgstr "Votre partie a été enregistrée." #: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901 msgid "Load Game" msgstr "Charger une partie." #: kgrgame.cpp:844 msgid "Sorry, there are no saved games." msgstr "Désolé, il n'y a pas de parties enregistrées." #: kgrgame.cpp:902 msgid "Cannot find the game with prefix '%1'." msgstr "Impossible de trouver le jeu avec le préfixe « %1 »." #: kgrgame.cpp:924 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988 msgid "Check for High Score" msgstr "Vérifier les meilleurs scores" #: kgrgame.cpp:1003 msgid "" "Congratulations !!! You have achieved a high score in this game. " "Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall " "of Fame." msgstr "" "Félicitations !!! Vous avez réussi le meilleur score de ce jeu. " "Veuillez donner votre nom pour qu'il soit affiché dans le Panthéon de " "KGoldRunner." #: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106 msgid "Save High Score" msgstr "Enregistrer les meilleurs scores" #: kgrgame.cpp:1032 msgid "You must enter something. Please try again." msgstr "Vous devez écrire quelque chose. Veuillez réessayer." #: kgrgame.cpp:1107 msgid "Your high score has been saved." msgstr "Votre meilleur score a été enregistré." #: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142 msgid "Show High Scores" msgstr "Voir les meilleurs scores" #: kgrgame.cpp:1118 msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games." msgstr "Désolé, il n'y a pas de meilleurs scores pour le jeu tutoriel." #: kgrgame.cpp:1134 msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet." msgstr "Désolé, il n'y a pas encore de meilleurs scores pour le jeu %1." #: kgrgame.cpp:1155 msgid "" "

KGoldrunner Hall of Fame


\"%1\" " "Game

" msgstr "" "

Panthéon de KGoldRunner


Jeu « %1 »

" #: kgrgame.cpp:1160 msgid " Name Level Score Date" msgstr " Nom Niveau Score Date" #: kgrgame.cpp:1180 msgid "High Scores" msgstr "Meilleurs scores" #: kgrgame.cpp:1359 msgid "Create Level" msgstr "Créer un niveau" #: kgrgame.cpp:1360 msgid "" "You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas " "créé de jeu pouvant le contenir. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »." #: kgrgame.cpp:1409 msgid "" "You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. " "Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Vous ne pouvez pas éditer ni enregistrer de niveau tant que vous n'avez pas " "créé de jeu ni de niveau. Essayez l'entrée de menu « Créer un jeu »." #: kgrgame.cpp:1421 msgid "" "It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your " "own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-" "through bricks, are you? :-)" msgstr "" "Il est possible d'éditer un niveau système, mais vous DEVEZ l'enregistrer " "dans un de vos propres jeux. Vous n'êtes pas juste en train de jeter un œil " "aux échelles cachées, n'est-ce pas ? :-)" #: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062 msgid "Save Level" msgstr "Enregistrer le niveau" #: kgrgame.cpp:1532 msgid "Inappropriate action: you are not editing a level." msgstr "Action impossible : vous n'êtes pas en train de modifier un niveau." #: kgrgame.cpp:1569 msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?" msgstr "" "Voulez-vous insérer un niveau et déplacer les niveaux existants d'un rang ?" #: kgrgame.cpp:1571 msgid "&Insert Level" msgstr "&Insérer un niveau" #: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680 msgid "Move Level" msgstr "Déplacer le niveau" #: kgrgame.cpp:1643 msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu." msgstr "" "Vous devez d'abord charger un niveau à déplacer. Utilisez les menus %1 ou %2." #: kgrgame.cpp:1645 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: kgrgame.cpp:1659 msgid "" "You cannot move a level until you have created a game and at least two " "levels. Try menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Vous ne pouvez pas déplacer un niveau tant que vous n'avez pas créé un jeu " "et au moins deux niveaux. Essayez le menu « Créer un jeu »." #: kgrgame.cpp:1667 msgid "Sorry, you cannot move a system level." msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas déplacer un niveau système." #: kgrgame.cpp:1681 msgid "You must change the level or the game or both." msgstr "Vous devez changez de niveau et / ou de jeu." #: kgrgame.cpp:1744 msgid "" "You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try " "menu item \"Create Game\"." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer un niveau tant que vous n'avez pas créé de jeu " "ni de niveau. Essayez le menu « Créer un jeu »." #: kgrgame.cpp:1766 msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer un niveau et déplacer les niveaux supérieurs " "d'un rang vers le bas ?" #: kgrgame.cpp:1768 msgid "&Delete Level" msgstr "Suppri&mer le niveau" #: kgrgame.cpp:1783 msgid "Cannot find file '%1' to be deleted." msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » à supprimer." #: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866 #: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544 msgid "Save Game Info" msgstr "Enregistrer la description du jeu" #: kgrgame.cpp:1838 msgid "You must enter a name for the game." msgstr "Vous devez donner un nom pour ce jeu." #: kgrgame.cpp:1848 msgid "You must enter a filename prefix for the game." msgstr "Vous devez donner un préfixe de nom de fichier pour ce jeu." #: kgrgame.cpp:1853 msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters." msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait pas excéder 5 caractères." #: kgrgame.cpp:1867 msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters." msgstr "Le préfixe de nom de fichier ne devrait contenir que des lettres." #: kgrgame.cpp:1885 msgid "The filename prefix '%1' is already in use." msgstr "Le préfixe de nom de fichier « %1 » est déjà utilisé." #: kgrgame.cpp:1922 msgid "&Go on editing" msgstr "&Continuer l'édition" #: kgrgame.cpp:1935 msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?" msgstr "" "Vous n'avez pas enregistré votre travail. Voulez-vous le faire maintenant ?" #: kgrgame.cpp:1937 msgid "&Don't Save" msgstr "&Ne pas enregistrer" #: kgrgame.cpp:2063 msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'." msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »." #: kgrgame.cpp:2156 msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games." msgstr "" "Désolé, vous ne pouvez enregistrer ou déplacer que dans un de vos propres " "jeux." #: kgrgame.cpp:2162 msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games." msgstr "Désolé, vous ne pouvez supprimer que les niveaux de vos propres jeux." #: kgrgame.cpp:2168 msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games." msgstr "" "Désolé, vous ne pouvez éditer la description du jeu que pour vos propres " "jeux." #: kgrgame.cpp:2182 msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it." msgstr "" "Il n'y a pas de niveau %1 dans %2, donc vous ne pouvez ni y jouez ni " "l'éditer." #: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426 #: kgrgame.cpp:2435 msgid "Check Games & Levels" msgstr "Vérifier les jeux et niveaux" #: kgrgame.cpp:2372 msgid "" "There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure " "'%3' has been run in the '%4' folder." msgstr "" "Il n'y pas de dossier « %1 » pour contenir les niveaux du jeu « %2 ». " "Veuillez vous assurer que « %3 » a bien été lancé dans le dossier « %4 »." #: kgrgame.cpp:2390 msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game." msgstr "Il n'y a pas de fichiers « %1/%2???.grl » pour le jeu %3." #: kgrgame.cpp:2414 msgid "" "File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Le fichier « %1 » est au-delà du niveau supérieur du jeu %2 et ne peut être " "joué." #: kgrgame.cpp:2427 msgid "" "File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played." msgstr "" "Le fichier « %1 » est avant le niveau inférieur du jeu « %2 » et ne peut " "être joué." #: kgrgame.cpp:2436 msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game." msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » du jeu « %2 »." #: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514 msgid "Load Game Info" msgstr "Charger la description du jeu" #: kgrgame.cpp:2459 msgid "Cannot find game info file '%1'." msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » de description du jeu." #: kgrgame.cpp:2515 msgid "Format error in game info file '%1'." msgstr "Erreur de format dans le fichier « %1 » de description du jeu." #: kgrgame.cpp:2534 msgid "You can only modify user games." msgstr "Vous ne pouvez modifier que les jeux utilisateurs." #: main.cpp:15 msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving" msgstr "KGoldRunner est un jeu d'action et de résolution d'énigmes" #: main.cpp:25 msgid "Current author" msgstr "Auteur actuel" #: main.cpp:27 msgid "Original author" msgstr "Auteur original" #: kgoldrunnerui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Editor" msgstr "Édit&eur" #: kgoldrunnerui.rc:24 #, no-c-format msgid "&Landscapes" msgstr "&Paysages" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "A l'aide !!!" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Ne pas enregistrer" #~ msgid "&Tutorial" #~ msgstr "&Tutoriel"