# translation of kmahjongg.po to French # translation of kmahjongg.po to # translation of kmahjongg.po to Français # traduction de kmahjongg.po en Français # First-Translator : 1999-03-05 # Francois-Xavier Duranceau # Update : 1999-03-16 # Philippe Thomin # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 13:51+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "Édition de tableau" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "Nouveau tableau" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "Ouvrir un tableau" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "Enregistrer le tableau" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "Déplacer des tuiles" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "Ajouter des tuiles" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "Supprimer des tuiles" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "Décaler vers la gauche" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "Décaler vers le haut" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "Décaler vers le bas" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "Décaler vers la droite" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "Tuiles : %1 Position : %2, %3, %4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|Fichier de disposition (*.layout)\n" "*|Tous les fichiers" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "Charger une disposition" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "Enregistrer la disposition du tableau" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "Seul l'enregistrement des fichiers locaux est possible actuellement." #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Un fichier possède déjà ce nom. Voulez-vous l'écraser ?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "Le tableau a été modifié. Voulez-vous enregistrer les changements ?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "L'enregistrement a échoué. Annulation." #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "Nom" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "Tableau" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "Score" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "Durée" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "Scores" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "Réinitialiser les meilleurs scores les supprimera tous en mémoire et sur le " "disque. Voulez-vous continuer ?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "Réinitialiser les meilleurs scores" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "Aucun filtre" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "Charger..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "Changer l'image de fond" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|Image de fond (« *.bgnd »)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "Changer le jeu de tuiles" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|Fichier de jeu de tuiles (« *.tileset »)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|Fichier de disposition du plateau (« *.layout »)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "Changer la disposition" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|Fichier de thème KMahjongg (« *.theme »)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "Choisissez un thème" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "Ce n'est pas un fichier de thème valable." #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "Enregistrer le thème" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier. Abandon." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gérard Delafond,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Un problème est survenu en chargeant le jeu de tuiles « %1 »\n" "KMahjongg va maintenant se terminer." #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "" "Un problème est survenu pendant le chargement de l'image de fond\n" "%1" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "KMahjongg va maintenant s'arrêter." #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "Un problème est survenu pendant le chargement du tableau « %1 »\n" "KMahjongg va maintenant s'arrêter." #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "KMahjongg n'a pas pu trouver le fichier : %1\n" "ou le fichier par défaut de type : %2\n" "KMahjongg va maintenant se terminer" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "Annulation réussie." #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "Que voulez-vous annuler ? Vous n'avez rien fait !" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "Désolé, vous avez perdu la partie." #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "Mode démonstration. Cliquez avec le bouton gauche pour l'arrêter." #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "C'est à vous." #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "L'ordinateur a perdu la partie." #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "Félicitations. Vous avez gagné !" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "Préparation d'une nouvelle partie..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "Problème pendant la préparation du jeu !" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "Prêt. C'est votre tour." #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "Problème pendant la préparation de la nouvelle partie !" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "La partie est finie. Vous n'avez plus de déplacement possible." #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'image : \n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "Nouvelle partie numérotée..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "Ouvrir un t&hème..." #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "Charger un jeu de &tuiles..." #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "Charger une &image de fond..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "Ch&arger une disposition..." #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "En®istrer un thème..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "&Brasser" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "Montrer &les tuiles correspondantes" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "Cacher &les tuiles correspondantes" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "Éditeur de ta&bleau" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "Donnez un numéro de partie :" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "Vous avez gagné !" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "Numéro de partie : %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "Supprimé : %1/%2 Paires restantes : %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "Charger une partie" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "Impossible de lire le fichier. Abandon." #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "Format de fichier non reconnu." #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "Enregistrer la partie" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "Mah-jong pour TDE" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "Réécrit et étendu par " #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "Fabrication de parties solubles\n" "basées sur un algorithme de Michael Meeks dans GNOME mahjongg" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "Contributeur pour les jeux de tuiles et mainteneur de la page web" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "Nettoyage du code" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacer" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "Afficher les tuiles enlevées" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "Générer des parties solubles" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "Jouer l'animation de victoire" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fond" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "Agrandi" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Mosaïque" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "Dessiner les ombres" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "Utiliser des mini-tuiles" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "Le jeu de tuiles à utiliser." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "L'image de fond à utiliser." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "La disposition des tuiles." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "S'il faut afficher les tuiles enlevées." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "S'il faut utiliser des mini-tuiles." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "Si les tuiles ont des ombres." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "Si tous les jeux doivent être solubles." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "Si le fond d'écran doit être recopié au lieu d'être mis à l'échelle." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "Si une animation doit être jouée en cas de victoire." #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "Si les tuiles correspondantes sont affichées."