# traduction de kolf.po en Français # translation of kolf.po to français # translation of kolf.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolf\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-25 04:44+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@lists.kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gérard Delafond" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org" #: config.cpp:44 msgid "No configuration options" msgstr "Pas d'options de configuration" #: editor.cpp:21 msgid "Add object:" msgstr "Ajouter un objet : " #: floater.cpp:262 msgid "Moving speed" msgstr "Vitesse de déplacement" #: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: floater.h:78 msgid "Floater" msgstr "" #: game.cpp:202 msgid "Walls on:" msgstr "Murs sur : " #: game.cpp:203 msgid "&Top" msgstr "&Haut" #: game.cpp:211 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: game.cpp:215 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: game.cpp:410 msgid "Windmill on bottom" msgstr "Moulin à vent en bas" #: game.cpp:590 msgid "New Text" msgstr "Nouveau texte" #: game.cpp:647 msgid "Sign HTML:" msgstr "Panneau en HTML : " #: game.cpp:668 msgid "Enable show/hide" msgstr "Activer montrer/cacher" #: game.cpp:1507 msgid "Exiting ball angle:" msgstr "Angle de sortie de la balle : " #: game.cpp:1509 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: game.cpp:1518 msgid "Minimum exit speed:" msgstr "Vitesse minimale de sortie : " #: game.cpp:1526 game.cpp:1986 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum : " #: game.cpp:1965 msgid "Course name: " msgstr "Nom du parcours : " #: game.cpp:1971 msgid "Course author: " msgstr "Auteur du parcours : " #: game.cpp:1979 msgid "Par:" msgstr "Par :" #: game.cpp:1988 msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole." msgstr "Nombre maximal de coups qu'un joueur peut jouer sur ce trou." #: game.cpp:1989 msgid "Maximum number of strokes" msgstr "Nombre maximal de coups" #: game.cpp:1990 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: game.cpp:1995 msgid "Show border walls" msgstr "Afficher les murs de bordure" #: game.cpp:2186 game.cpp:4298 msgid "Course Author" msgstr "Auteur du parcours" #: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298 msgid "Course Name" msgstr "Nom du parcours" #: game.cpp:3136 msgid "Drop Outside of Hazard" msgstr "Lancer au hasard" #: game.cpp:3137 msgid "Rehit From Last Location" msgstr "Retaper du dernier emplacement" #: game.cpp:3139 msgid "What would you like to do for your next shot?" msgstr "Que voulez-vous faire pour votre prochain tir ?" #: game.cpp:3139 msgid "%1 is in a Hazard" msgstr "%1 est tiré au sort" #: game.cpp:3306 msgid "%1 will start off." msgstr "%1 commencera." #: game.cpp:3306 msgid "New Hole" msgstr "Nouveau trou" #: game.cpp:3454 msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes" msgstr "Trou %1 : par %2, maximum : %3 essais" #: game.cpp:3466 #, c-format msgid "Course name: %1" msgstr "Nom du parcours : %1" #: game.cpp:3467 #, c-format msgid "Created by %1" msgstr "Créé par %1" #: game.cpp:3468 main.cpp:61 msgid "%1 holes" msgstr "%1 trous" #: game.cpp:3469 msgid "Course Information" msgstr "Informations sur le parcours" #: game.cpp:3619 msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:" msgstr "" "Ce trou utilise les modules externes suivants, que vous n'avez pas " "installés :" #: game.cpp:3785 msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?" msgstr "Il y a des changements non enregistrés. Les enregistrer ?" #: game.cpp:3785 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: game.cpp:3785 msgid "Save &Later" msgstr "E&nregistrer plus tard" #: game.cpp:3949 kolf.cpp:498 msgid "Pick Kolf Course to Save To" msgstr "Choisissez le parcours de Kolf dans lequel enregistrer" #: game.cpp:4163 msgid "%1 - Hole %2; by %3" msgstr "%1 - Trou %2; par %3" #: game.h:232 msgid "Puddle" msgstr "Mare" #: game.h:245 msgid "Sand" msgstr "Sable" #: game.h:282 msgid "Bumper" msgstr "Bumper" #: game.h:313 msgid "Cup" msgstr "Coupe" #: game.h:425 msgid "Black Hole" msgstr "Trou noir" #: game.h:504 msgid "Wall" msgstr "Mur" #: game.h:613 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: game.h:651 msgid "Sign" msgstr "Panneau" #: game.h:710 msgid "Windmill" msgstr "Moulin à vent" #: kcomboboxdialog.cpp:51 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ne plus demander" #: kolf.cpp:90 msgid "Save &Course" msgstr "&Enregistrer le parcours" #: kolf.cpp:92 msgid "Save &Course As..." msgstr "Enre&gistrer le parcours sous..." #: kolf.cpp:94 msgid "&Save Game" msgstr "En®istrer la partie" #: kolf.cpp:95 msgid "&Save Game As..." msgstr "Enreg&istrer la partie sous..." #: kolf.cpp:98 msgid "Load Saved Game..." msgstr "Charger une partie..." #: kolf.cpp:103 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: kolf.cpp:105 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: kolf.cpp:107 msgid "&Undo Shot" msgstr "&Annuler le tir" #: kolf.cpp:110 msgid "Switch to Hole" msgstr "Aller au trou" #: kolf.cpp:111 msgid "&Next Hole" msgstr "Trou &suivant" #: kolf.cpp:112 msgid "&Previous Hole" msgstr "Tro&u précédent" #: kolf.cpp:113 msgid "&First Hole" msgstr "Pr&emier trou" #: kolf.cpp:114 msgid "&Last Hole" msgstr "Dernie&r trou" #: kolf.cpp:115 msgid "&Random Hole" msgstr "Trou aléato&ire" #: kolf.cpp:117 msgid "Enable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Activer la &souris pour déplacer le Putter" #: kolf.cpp:118 msgid "Disable &Mouse for Moving Putter" msgstr "Désactiver la &souris pour déplacer le Putter" #: kolf.cpp:124 msgid "Enable &Advanced Putting" msgstr "&Activer le putting amélioré" #: kolf.cpp:125 msgid "Disable &Advanced Putting" msgstr "Dés&activer le putting amélioré" #: kolf.cpp:129 msgid "Show &Info" msgstr "Afficher les &informations" #: kolf.cpp:130 msgid "Hide &Info" msgstr "Cacher les &informations" #: kolf.cpp:134 msgid "Show Putter &Guideline" msgstr "Montrer la li&gne de visée du putter" #: kolf.cpp:135 msgid "Hide Putter &Guideline" msgstr "Cacher la li&gne de visée du putter" #: kolf.cpp:139 msgid "Enable All Dialog Boxes" msgstr "Activer toutes les boîtes de dialogue" #: kolf.cpp:140 msgid "Disable All Dialog Boxes" msgstr "Désactiver toutes les boîtes de dialogue" #: kolf.cpp:142 msgid "Play &Sounds" msgstr "Jouer &les sons" #: kolf.cpp:146 msgid "&Reload Plugins" msgstr "Recharger les mo&dules externes" #: kolf.cpp:147 msgid "Show &Plugins" msgstr "A&fficher les modules externes" #: kolf.cpp:149 msgid "&About Course" msgstr "À propos du par&cours" #: kolf.cpp:150 msgid "&Tutorial" msgstr "&Didacticiel" #: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17 msgid "Par" msgstr "Par" #: kolf.cpp:433 msgid " and " msgstr " et " #: kolf.cpp:434 msgid "%1 tied" msgstr "%1 égalité" #: kolf.cpp:437 msgid "%1 won!" msgstr "%1 a gagné !" #: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227 #, c-format msgid "High Scores for %1" msgstr "Meilleurs scores pour %1" #: kolf.cpp:510 msgid "Pick Saved Game to Save To" msgstr "Prendre une partie enregistrée pour l'enregistrer" #: kolf.cpp:540 msgid "Pick Kolf Saved Game" msgstr "Choisir une partie de Kolf sauvegardée" #: kolf.cpp:575 msgid "%1's turn" msgstr "Tour de %1" #: kolf.cpp:646 msgid "%1's score has reached the maximum for this hole." msgstr "Le score de %1 a atteint le maximum pour ce trou." #: kolf.cpp:700 msgid "Print %1 - Hole %2" msgstr "Imprimer %1 - Trou %2" #: kolf.cpp:788 msgid "Currently Loaded Plugins" msgstr "Modules externes actuellement chargés" #: kolf.cpp:795 #, c-format msgid "by %1" msgstr "par %1" #: kolf.cpp:799 msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #: main.cpp:18 msgid "TDE Minigolf Game" msgstr "Jeu de minigolf pour TDE" #: main.cpp:25 msgid "Print course information and exit" msgstr "Afficher les informations sur le parcours et quitter." #: main.cpp:32 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: main.cpp:34 msgid "Main author" msgstr "Auteur principal" #: main.cpp:35 msgid "Advanced putting mode" msgstr "Mode de putting évolué" #: main.cpp:36 msgid "Border around course" msgstr "Bordure autour du parcours" #: main.cpp:37 msgid "Vector class" msgstr "Classe de visée" #: main.cpp:38 msgid "Working wall-bouncing algorithm" msgstr "Algorithme de fonctionnement des rebonds sur les murs" #: main.cpp:39 msgid "Some good sound effects" msgstr "Des bons effets sonores" #: main.cpp:41 msgid "Wall-bouncing help" msgstr "Aide du rebond sur le mur" #: main.cpp:42 msgid "Suggestions, bug reports" msgstr "Suggestions, rapports de bogues" #: main.cpp:60 newgame.cpp:217 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Par %1" #: main.cpp:62 #, c-format msgid "par %1" msgstr "par %1" #: main.cpp:69 msgid "Course %1 does not exist." msgstr "Le parcours %1 n'existe pas." #: newgame.cpp:49 msgid "Players" msgstr "Joueurs" #: newgame.cpp:52 msgid "&New Player" msgstr "&Nouveau joueur" #: newgame.cpp:91 msgid "Course" msgstr "Parcours" #: newgame.cpp:91 msgid "Choose Course to Play" msgstr "Choisissez un parcours à jouer" #: newgame.cpp:125 msgid "Create New" msgstr "En créer un nouveau" #: newgame.cpp:126 msgid "You" msgstr "Vous" #: newgame.cpp:150 msgid "Highscores" msgstr "Records" #: newgame.cpp:159 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: newgame.cpp:172 msgid "Game Options" msgstr "Options de la partie" #: newgame.cpp:175 msgid "&Strict mode" msgstr "Mode &strict" #: newgame.cpp:179 msgid "" "In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is " "generally for competition. Only in strict mode are highscores kept." msgstr "" "En mode strict, les annulations modifications et changements de trous ne " "sont pas permis. C'est généralement pour la compétition. Les records ne sont " "conservés qu'en mode strict." #: newgame.cpp:218 #, c-format msgid "Par %1" msgstr "Par %1" #: newgame.cpp:219 msgid "%1 Holes" msgstr "%1 trous" #: newgame.cpp:256 msgid "Pick Kolf Course" msgstr "Choix d'un parcours de golf" #: newgame.cpp:278 msgid "Chosen course is already on course list." msgstr "Le parcours choisi est déjà dans la liste des parcours." #: newgame.cpp:290 #, c-format msgid "Player %1" msgstr "Joueur %1" #: objects/poolball/poolball.cpp:64 msgid "Number:" msgstr "" #: objects/poolball/poolball.h:66 msgid "Pool Ball" msgstr "" #: objects/test/test.cpp:75 msgid "Flash speed" msgstr "" #: objects/test/test.h:59 msgid "Flash" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:14 msgid "Kolf Options" msgstr "Options de Kolf" #: printdialogpage.cpp:18 msgid "Draw title text" msgstr "Dessiner le texte du titre" #: scoreboard.cpp:18 msgid "Total" msgstr "Total" #: slope.cpp:31 msgid "Diagonal" msgstr "Diagonale" #: slope.cpp:32 msgid "Opposite Diagonal" msgstr "Diagonale opposée" #: slope.cpp:33 msgid "Circular" msgstr "Circulaire" #: slope.cpp:541 msgid "Reverse direction" msgstr "Direction inverse" #: slope.cpp:547 msgid "Grade:" msgstr "Inclinaison :" #: slope.cpp:554 msgid "Unmovable" msgstr "Indéplaçable" #: slope.cpp:555 msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters." msgstr "Si cette pente peut être déplacée par des objets, comme les flotteurs." #: slope.h:95 msgid "Slope" msgstr "" #: kolfui.rc:12 #, no-c-format msgid "Ho&le" msgstr "&Trou" #: kolfui.rc:26 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "En®istrer la partie" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options de la partie"