# traduction de kolf.po en Français
# translation of kolf.po to français
# translation of kolf.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-25 04:44+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@lists.kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org"

#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Pas d'options de configuration"

#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Ajouter un objet : "

#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Vitesse de déplacement"

#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "Lente"

#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""

#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Murs sur : "

#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Haut"

#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"

#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"

#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Moulin à vent en bas"

#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Nouveau texte"

#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Panneau en HTML : "

#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Activer montrer/cacher"

#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Angle de sortie de la balle : "

#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "degrés"

#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Vitesse minimale de sortie : "

#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Maximum : "

#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Nom du parcours : "

#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Auteur du parcours : "

#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par :"

#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Nombre maximal de coups qu'un joueur peut jouer sur ce trou."

#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Nombre maximal de coups"

#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"

#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Afficher les murs de bordure"

#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Auteur du parcours"

#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Nom du parcours"

#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Lancer au hasard"

#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Retaper du dernier emplacement"

#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Que voulez-vous faire pour votre prochain tir ?"

#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 est tiré au sort"

#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 commencera."

#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nouveau trou"

#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Trou %1 : par %2, maximum : %3 essais"

#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Nom du parcours : %1"

#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Créé par %1"

#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 trous"

#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Informations sur le parcours"

#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr ""
"Ce trou utilise les modules externes suivants, que vous n'avez pas "
"installés :"

#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Il y a des changements non enregistrés. Les enregistrer ?"

#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Changements non enregistrés"

#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "E&nregistrer plus tard"

#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Choisissez le parcours de Kolf dans lequel enregistrer"

#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - Trou %2; par %3"

#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Mare"

#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Sable"

#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Bumper"

#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Coupe"

#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Trou noir"

#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Mur"

#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"

#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Panneau"

#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Moulin à vent"

#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne plus demander"

#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "&Enregistrer le parcours"

#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Enre&gistrer le parcours sous..."

#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "En&registrer la partie"

#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Enreg&istrer la partie sous..."

#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Charger une partie..."

#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"

#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"

#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Annuler le tir"

#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Aller au trou"

#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "Trou &suivant"

#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "Tro&u précédent"

#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "Pr&emier trou"

#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "Dernie&r trou"

#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "Trou aléato&ire"

#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Activer la &souris pour déplacer le Putter"

#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Désactiver la &souris pour déplacer le Putter"

#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "&Activer le putting amélioré"

#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Dés&activer le putting amélioré"

#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "Afficher les &informations"

#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Cacher les &informations"

#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Montrer la li&gne de visée du putter"

#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Cacher la li&gne de visée du putter"

#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Activer toutes les boîtes de dialogue"

#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Désactiver toutes les boîtes de dialogue"

#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Jouer &les sons"

#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "Recharger les mo&dules externes"

#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "A&fficher les modules externes"

#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "À propos du par&cours"

#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Didacticiel"

#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"

#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " et "

#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 égalité"

#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 a gagné !"

#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Meilleurs scores pour %1"

#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Prendre une partie enregistrée pour l'enregistrer"

#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Choisir une partie de Kolf sauvegardée"

#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "Tour de %1"

#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "Le score de %1 a atteint le maximum pour ce trou."

#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Imprimer %1 - Trou %2"

#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Modules externes actuellement chargés"

#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "par %1"

#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"

#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "Jeu de minigolf pour TDE"

#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Afficher les informations sur le parcours et quitter."

#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"

#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Auteur principal"

#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Mode de putting évolué"

#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Bordure autour du parcours"

#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Classe de visée"

#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Algorithme de fonctionnement des rebonds sur les murs"

#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Des bons effets sonores"

#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Aide du rebond sur le mur"

#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Suggestions, rapports de bogues"

#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Par %1"

#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"

#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Le parcours %1 n'existe pas."

#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Joueurs"

#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Nouveau joueur"

#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Parcours"

#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Choisissez un parcours à jouer"

#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "En créer un nouveau"

#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Vous"

#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Records"

#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Options de la partie"

#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "Mode &strict"

#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"En mode strict, les annulations modifications et changements de trous ne "
"sont pas permis. C'est généralement pour la compétition. Les records ne sont "
"conservés qu'en mode strict."

#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"

#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 trous"

#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Choix d'un parcours de golf"

#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Le parcours choisi est déjà dans la liste des parcours."

#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Joueur %1"

#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""

#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""

#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""

#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""

#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Options de Kolf"

#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Dessiner le texte du titre"

#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonale"

#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Diagonale opposée"

#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Circulaire"

#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Direction inverse"

#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Inclinaison :"

#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Indéplaçable"

#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "Si cette pente peut être déplacée par des objets, comme les flotteurs."

#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""

#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "&Trou"

#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"

#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "En&registrer la partie"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options de la partie"