# translation of kpat.po to Français # traduction de kpat.po en français # traduction de kpat.po en Français # First-Translator : 1999-02-02 # Serge "sergio" Tellène # Update : 1999-03-16 # Philippe Thomin # # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Yann Verley , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-13 13:56+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Laurent Rathle,Cédric Pasteur,Yann Verley" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lrathle@teaser.fr,cedric.pasteur@free.fr,yann.verley@free.fr" #: cardmaps.cpp:98 msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Veuillez patienter, le chargement des cartes est en cours..." #: cardmaps.cpp:99 msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - un jeu de réussite" #: clock.cpp:87 msgid "G&randfather's Clock" msgstr "L'&horloge du grand-père" #: computation.cpp:115 msgid "&Calculation" msgstr "&Calcul" #: dealer.cpp:117 msgid "&Hint" msgstr "&Conseil" #: dealer.cpp:125 msgid "&Demo" msgstr "&Démonstration" #: dealer.cpp:133 msgid "&Redeal" msgstr "&Redistribuer" #: fortyeight.cpp:196 msgid "Forty && &Eight" msgstr "&Quarante-huit" #: freecell.cpp:282 msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 essais - profondeur %2" #: freecell.cpp:288 msgid "solved after %1 tries" msgstr "résolu après %1 essais" #: freecell.cpp:298 msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "non résolu après %1 déplacements" #: freecell.cpp:547 msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 déplacements avant la fin" #: freecell.cpp:848 msgid "&Freecell" msgstr "&Freecell" #: golf.cpp:160 msgid "Go&lf" msgstr "G&olf" #: grandf.cpp:222 msgid "&Grandfather" msgstr "&Grand-père" #: gypsy.cpp:113 msgid "Gy&psy" msgstr "Le &bohémien" #: idiot.cpp:229 msgid "&Aces Up" msgstr "&Les as" #: kings.cpp:127 msgid "&The Kings" msgstr "Les &rois" #: klondike.cpp:482 msgid "&Klondike" msgstr "&Klondike" #: klondike.cpp:489 msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Klondike (par &3)" #: main.cpp:26 msgid "TDE Patience Game" msgstr "Jeu de patience pour TDE" #: main.cpp:30 msgid "File to load" msgstr "Fichier à charger" #: main.cpp:36 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: main.cpp:43 msgid "Some Game Types" msgstr "Quelques types de jeux" #: main.cpp:45 main.cpp:54 msgid "Bug fixes" msgstr "Corrections de bogues" #: main.cpp:46 msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Algorithme de mélange pour les numéros de partie" #: main.cpp:48 msgid "Freecell Solver" msgstr "Résolution de Freecell" #: main.cpp:49 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Réécriture et mainteneur" #: main.cpp:51 msgid "Improved Klondike" msgstr "Klondike amélioré" #: main.cpp:52 msgid "Spider Implementation" msgstr "Implémentation de l'araignée" #: main.cpp:53 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: mod3.cpp:303 msgid "M&od3" msgstr "&Mod3" #: napoleon.cpp:200 msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "Le tombeau de &Napoléon" #: pwidget.cpp:76 msgid "&Choose Game..." msgstr "C&hoisir une partie..." #: pwidget.cpp:78 msgid "Restart &Game" msgstr "R&ecommencer la partie" #: pwidget.cpp:83 msgid "&Game Type" msgstr "&Type de jeu" #: pwidget.cpp:107 msgid "&Change Background" msgstr "&Changer le fond" #: pwidget.cpp:134 msgid "&Switch Cards..." msgstr "A&spect des cartes..." #: pwidget.cpp:137 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiques" #: pwidget.cpp:140 msgid "&Animation on Startup" msgstr "&Animation au démarrage" #: pwidget.cpp:143 msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Acti&ver les coups automatiques" #: pwidget.cpp:146 msgid "Disable Autodrop" msgstr "Désactiver les coups automatiques" #: pwidget.cpp:221 msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are " "currently using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Les cartes que vous avez choisies ont une taille différente de celles " "actuellement utilisées. Ceci nécessite que la partie en cours soit " "redémarrée." #: pwidget.cpp:242 msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Impossible de charger le fond d'écran
%1
" #: pwidget.cpp:301 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to " "start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics " "file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Vous jouez déjà sur une partie non terminée. Si vous abandonnez l'ancienne " "partie pour en commencer une nouvelle, l'ancienne partie sera enregistrée " "comme perdue dans les statistiques.\n" "Que voulez-vous faire ?" #: pwidget.cpp:306 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Abandonner la partie actuelle ?" #: pwidget.cpp:307 msgid "Abort Old Game" msgstr "Abandonner l'ancienne partie" #: pwidget.cpp:409 #, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "1 déplacement\n" "%n déplacements" #: pwidget.cpp:429 msgid "Could not load background image!" msgstr "Impossible de charger l'image de fond !" #: pwidget.cpp:440 msgid "Game Number" msgstr "Numéro de partie" #: pwidget.cpp:440 msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Saisissez un numéro de partie (les donnes sont identiques à celles de la FAQ " "de FreeCell) : " #: pwidget.cpp:452 msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Félicitations ! Nous avons gagné !" #: pwidget.cpp:454 msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Félicitations ! Vous avez gagné !" #: pwidget.cpp:456 msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: pwidget.cpp:487 msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Vous n'avez pas gagné cette partie, mais il y a toujours une seconde " "chance.\n" "Commencer une nouvelle partie ?" #: pwidget.cpp:489 msgid "Could Not Win!" msgstr "Victoire impossible !" #: pwidget.cpp:518 msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "La partie enregistrée est d'un type inconnu !" #: simon.cpp:152 msgid "&Simple Simon" msgstr "&Simon le simple" #: spider.cpp:461 msgid "S&pider (Easy)" msgstr "Araignée (&Facile)" #: spider.cpp:468 msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Araignée (&Moyen)" #: spider.cpp:475 msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Araignée (&Difficile)" #: yukon.cpp:126 msgid "&Yukon" msgstr "&Yukon" #: gamestats.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gamestats.ui:46 #, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Jeu :" #: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: gamestats.ui:96 #, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1 %)" #: gamestats.ui:104 #, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Plus longue série de parties gagnées :" #: gamestats.ui:112 #, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Parties jouées :" #: gamestats.ui:131 #, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Plus longue série de parties perdues :" #: gamestats.ui:150 #, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Parties gagnées :" #, fuzzy #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Jeu :" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Jeu :" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Les &rois"