# translation of libksirtet.po to Français
# traduction de libksirtet.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 01:27+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"

#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "Blocs supprimés"

#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "Moteur principal"

#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "Démarrage"

#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"

#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "Continuer"

#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Joueur IA)"

#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Joueur humain)"

#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"En attente du serveur"

#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "Niveau n° 1"

#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "Jeu d'arcade"

#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "Partie en pause"

#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "Partie terminée"

#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "Fin"

#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "Niveau n°%1 terminé"

#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "Partie terminée"

#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Partie"

#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "Activer les animations"

#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "Fond"

#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"

#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "Qualité de réflexion :"

#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "Pièce collée"

#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "Afficher la progression pour terminer le niveau ou l'étape courante."

#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "Hauteur du joueur précédent"

#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "Ombre de la pièce courante"

#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "Hauteur du joueur suivant"

#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "Pièce suivante"

#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "Temps écoulé"

#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "Afficher le temps écoulé."

#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "Niveau"

#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "Score"

#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Affichage du score actuel.<br/>Passe en <font color=\"blue\">bleu</font> "
"si c'est un record et en <font color=\"red\">rouge</font> si c'est le "
"meilleur score local.</qt>"

#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"

#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"

#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "Déplacer vers la droite"

#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "Lâcher"

#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "Une ligne vers le bas"

#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "Tourner vers la gauche"

#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "Tourner vers la droite"

#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "Déplacer vers la colonne de gauche"

#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "Déplacer vers la colonne de droite"

#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "I.A."

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "Humain &seul (Normal)"

#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "Humain s&eul"

#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "Humain seul (&Arcade)"

#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "&Humain contre humain"

#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "Humain contre &ordinateur"

#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "&Plus..."

#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "Montrer l'ombre des pièces"

#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "Montrer la pièce suivante"

#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "Montrer un champ « Lignes supprimées » détaillé"

#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "Niveau initial :"

#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "Lâcher direct"

#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "Le lâcher n'est pas arrêté lorsque la touche de lâcher est pressée."

#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 :\n"
"%2"

#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire la socket"

#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "Impossible d'écrire dans la socket"

#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "Liaison brisée"

#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "Le client n'a pas répondu à temps"

#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "Raccourcis pour le joueur N° %1/%2"

#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "Rencontre en réseau"

#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "En attente de clients"

#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "Démarrer la partie"

#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "Annuler"

#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "Un nouveau client vient d'arriver (n° %1)"

#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "Problème de lecture des données depuis"

#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "Données inconnues depuis"

#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "Problème d'écriture vers"

#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "Liaison brisée ou données vides depuis"

#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 client n° %2 : le déconnecter"

#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'accepter le client :\n"
"%1"

#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "Client rejeté car son ID est incompatible"

#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "Le client n° %1 est parti"

#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "Impossible d'écrire au client n° %1 au début de la partie."

#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "serveur %1 : annule la connexion."

#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "Le client %1 est parti"

#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"Le jeu a commencé sans vous\n"
"(vous avez été exclu par le serveur)."

#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "Le serveur a interrompu la partie."

#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"

#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "Exclu"

#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "Humain"

#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "IA"

#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "Humain %1"

#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "IA %1"

#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "Le serveur a quitté la partie !"

#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "Hum. = %1"

#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "IA = %1"

#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"

#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"Serveur : « %1 »\n"
"Client : « %2 »"

#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "La bibliothèque multijoueur du serveur est incompatible"

#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "Connexion à un serveur pour un autre type de partie"

#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "La version du jeu sur le serveur est incompatible"

#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "Ouvrir une partie locale"

#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "Ouvrir une partie en réseau"

#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "Se joindre à une partie en réseau"

#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuration du réseau"

#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "Choisissez un type de partie"

#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "Joueur n° %1"

#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "Configuration du joueur local"

#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom d'hôte :"

#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "Adresse.du.serveur"

#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "Adresse du serveur :"

#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "Problème lors de la recherche de « %1 »"

#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "Problème lors de l'ouverture de la communication"

#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""

#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "Montrer la pièce suivante"

#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "Montrer un champ « Lignes supprimées » détaillé"

#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""

#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "Qualité de réflexion :"