# translation of kcoloredit.po to French # traduction de kcoloredit.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002,2003. # CAULIER Gilles , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004, 2006. # Delafond , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcoloredit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:39+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kcoloreditview.cpp:122 texteditselection.cpp:49 msgid "hex." msgstr "Hexa." #: gradientselection.cpp:41 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: gradientselection.cpp:49 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: colorselector.cpp:82 msgid "0" msgstr "0" #: palette.cpp:122 palette.cpp:128 palette.cpp:137 msgid "Invalid format" msgstr "Format incorrect" #: palette.cpp:163 msgid "Could not open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: palette.cpp:179 palette.cpp:198 msgid "Write error" msgstr "Problème d'écriture" #: palette.cpp:210 msgid "Could not open file for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture" #: loadpalettedlg.cpp:35 msgid "Load Palette" msgstr "Charger une palette" #: loadpalettedlg.cpp:41 msgid "Select a palette:" msgstr "Sélectionner une palette :" #: loadpalettedlg.cpp:60 msgid "Custom Colors" msgstr "Couleurs personnalisées" #: loadpalettedlg.cpp:62 msgid "Recent Colors" msgstr "Couleurs récemment utilisées" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: loadpalettedlg.cpp:93 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: kcoloreditview.cpp:50 msgid "Add Color" msgstr "Ajouter une couleur" #: kcoloreditview.cpp:55 msgid "At cursor" msgstr "Sous le pointeur" #: kcoloredit.cpp:268 kcoloreditview.cpp:58 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: kcoloreditview.cpp:74 msgid "Color at Cursor" msgstr "Couleur sous le pointeur" #: kcoloreditview.cpp:78 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kcoloreditdoc.cpp:111 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le fichier courant a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: kcoloreditdoc.cpp:112 msgid "Do Not Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: kcoloredit.cpp:77 msgid "New &Window" msgstr "Nou&velle fenêtre" #: kcoloredit.cpp:92 msgid "Show &Color Names" msgstr "Afficher les &noms des couleurs" #: kcoloredit.cpp:95 msgid "Hide &Color Names" msgstr "Cacher les &noms des couleurs" #: kcoloredit.cpp:96 msgid "From &Palette" msgstr "Depuis une &palette" #: kcoloredit.cpp:99 msgid "From &Screen" msgstr "Depuis l'é&cran" #: kcoloredit.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kcoloredit.cpp:259 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: kcoloredit.cpp:266 msgid "" "A Document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un document portant ce nom existe déjà.\n" "Voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: main.cpp:26 main.cpp:40 msgid "KColorEdit" msgstr "KColorEdit" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Rewrote UI code to be KDE standards compliant" msgstr "" "Réécriture du code de l'interface utilisateur pour se conformer aux standards " "de TDE" #. i18n: file kcoloreditui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Color" msgstr "&Couleur" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org"