# translation of kdvi.po to French
# translation of kdvi.po to
# traduction de kdvi.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004.
# FANTAR <sami.fantar@laposte.net>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Serge \"sergio\" Tellène <tells@mygale.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Police « %1 » introuvable, fichier « %2 »."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr ""
"Code de contrôle non concordant pour le fichier de police de caractères %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuel"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Police de caractères TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr ""
"Impossible de reconnaître le format du fichier de police de caractères %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"Il est possible d'ouvrir et de lire le fichier de police de caractères %1, mais "
"son format de police de caractères n'est pas géré."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"Le fichier de police de caractères %1 est corrompu, ou il n'est pas possible de "
"l'ouvrir ou de le lire."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType a retourné une erreur lors du réglage de la taille des caractères pour "
"le fichier de police de caractères%1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType est incapable de charger glyph #%1 à partir du fichier de police %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType est incapable de rendre glyph #%1 à partir du fichier de police %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glyph #%1 est vide."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glyph n°%1 du fichier de police de caractères %2 est vide."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType est incapable de charger la métrique pour glyph n°%1 du fichier de "
"police %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de police de caractères %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"Le caractère TexFont_PK::operator[]: %1 n'est pas défini dans la police de "
"caractères%2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 inattendu dans le fichier PK %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Le caractère %1 est trop grand dans le fichier %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Le nombre de bits stocké est incorrect : caractère %1, police %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Fichier PK non valable (%1), trop de bits"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Le rapport des dimensions de la police n'est pas carré "

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin Sami Fantar,Nicolas Ternisien"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org sami.fantar@laposte.net,nicolas.ternisien@gmail.com"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Le document DVI ne commence pas par un préambule."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"Le document DVI contient une version incorrecte de la sortie DVI pour ce "
"programme. Astuce : si vous utilisez le système de mise en page Omega, vous "
"devez utiliser un programme spécifique comme oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"Le document DVI est très endommagé. KDVI n'a pas pu trouver son postambule."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Le postambule ne commence pas par la commande POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Le postambule contient une commande qui n'est pas FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La page %1 ne commence pas par la commande BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Pas assez de mémoire pour ouvrir le document DVI."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le document DVI."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fichier endommagé !</strong> KDVI a rencontré des problèmes en "
"lisant votre document DVI. Cela signifie que le document DVI est probablement "
"endommagé.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Problème avec le document DVI"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI : Informations"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce document DVI contient des informations sur le fichier source. Vous "
"pouvez sélectionner du texte à la souris avec le bouton droit, cela ouvrira un "
"éditeur de texte contenant le document source TeX.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Expliquer plus en détails..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Incluant les fichiers PostScript"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"Les fichiers PostScript ne peuvent pas tous être inclus dans votre document"

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Tous les fichiers PostScript étaient inclus dans votre document. Vous souhaitez "
"probablement enregistrer le fichier DVI maintenant."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Problème de fichier !</strong> Le document « %1 » n'existe pas. "
"KDVI a déjà essayé d'ajouter l'extension « .dvi » à son nom.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Problème de fichier !"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"dont le type est <strong>%2</strong>. KDVI ne peut ouvrir que les documents DVI "
"(dont l'extension est .dvi).</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fichier endommagé ! KDVI a rencontré des problèmes en essayant d'ouvrir "
"votre document DVI. Cela signifie probablement que le document DVI est "
"endommagé.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous avez demandé à ce que KDVI localise l'endroit dans le document DVI qui "
"correspond à la ligne %1 dans le document TeX <strong>%2</strong>"
". Mais il semble que le document DVI ne contienne pas les informations "
"nécessaires. Consultez le manuel d'utilisation de KDVI pour une explication "
"détaillée sur la méthode permettant d'inclure ces informations. Appuyez sur la "
"touche F1 pour ouvrir le manuel.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Impossible de trouver la référence"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI n'a pas pu localiser l'endroit dans le document DVI correspondant à la "
"ligne %1 du document TeX <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"Le document DVI se réfère au document TeX <strong>%1</strong>"
", mais ce dernier n'a pas pu être trouvé."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Impossible de trouver le fichier"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Vous n'avez spécifié encore aucun éditeur pour la liaison au document source. "
"Veuillez sélectionner votre éditeur préféré dans la <strong>"
"fenêtre des options DVI</strong> accessible depuis le menu <strong>"
"Configuration</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Vous devez spécifier un éditeur de texte"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Utiliser Kate, l'éditeur de texte de KDE, pour le moment"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le programme externe "
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>utilisé pour appeler l'éditeur pour la liaison au document source a "
"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>"
"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
"« Fichier » pour plus de détails. Le manuel de KDVI décrit précisément comment "
"configurer KDVI pour qu'il l'utilise pour éditeur, et contient une liste des "
"problèmes les plus fréquemment rencontrés.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Démarrage de l'éditeur..."

#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
"Le code DVI contient un caractère appartenant à une police de caractères "
"inconnue."

#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"Le code DVI fait référence à la police de caractères n°%1, qui n'a pas été "
"définie au préalable."

#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "La pile n'était pas vide lorsque la commande EOP a été rencontrée."

#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "La pile n'était pas vide lorsque la commande POP a été rencontrée."

#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"Le code DVI fait référence à une police de caractères qui n'a pas été définie "
"au préalable."

#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Une commande non valable a été rencontrée."

#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Le code d'opération inconnu %1 a été rencontré."

#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI n'a pas pu trouver le programme « dvipdfm » sur votre ordinateur. Ce "
"programme est indispensable pour la fonction d'exportation. Vous pouvez "
"cependant convertir le document DVI au format PDF en utilisant les fonctions "
"d'impression de KDVI, mais le document résultant sera en général de qualité "
"inférieure, même s'il s'imprime correctement, lorsque vous le consulterez dans "
"Acrobat Reader. Vous devriez mettre à jour votre distribution TeX pour disposer "
"du programme « dvipdfm ».\n"
"À l'attention des administrateurs système perplexes : KDVI utilise la variable "
"PATH pour localiser les programmes."

#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Exporter le fichier en"

#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Écraser le fichier"

#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Utiliser « dvipdfm » pour exporter le fichier en PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI utilise le programme externe « dvipdfm » pour convertir vos documents DVI "
"au format PDF. Cela peut parfois prendre du temps car « dvipdfm » doit générer "
"ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient."

#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Veuillez patienter jusqu'à ce que « dvipdfm » se termine..."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "fenêtre de progression de « dvipdfm »"

#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Veuillez patienter"

#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le programme externe « dvipdf » utilisé pour exporter votre document DVI a "
"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>"
"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
"Fichier pour obtenir les détails du problème.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exporter « %1 » en PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ce fichier DVI utilise des fichiers graphiques externes qui ne sont pas dans "
"le format PostScript, ceux-ci n'étant pas gérés par le programme <strong>"
"dvips</strong> que KDVI utilise pour imprimer ou exporter en PostScript.</p>"
"<p>Pour corriger ce problème, vous pouvez utiliser le menu <strong>"
"Fichier / Exporter sous</strong> pour enregistrer ce fichier au format PDF, "
"puis lire celui-ci avec un afficheur de PDF.</p>"
"<p>L'auteur de KDVI s'excuse pour cet inconvénient. Si suffisamment "
"d'utilisateurs se plaignent, cette fonctionnalité sera peut être ajoutée "
"ultérieurement.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Fonctionnalité non disponible"

#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Utiliser « dvips » pour exporter le fichier en PostScript"

#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI utilise le programme externe « dvips » pour convertir vos documents DVI au "
"format PostScript. Cela peut parfois prendre du temps, car « dvips » doit "
"générer ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient."

#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Veuillez patienter jusqu'à ce que « dvips » se termine..."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "fenêtre de progression de « dvips »"

#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le programme externe « dvips » utilisé pour exporter votre document DVI a "
"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>"
"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
"« Fichier » pour obtenir les détails du problème.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exporter « %1 » en PostScript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Incluant %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
"Page %1 : Le fichier PostScript <strong>%2</strong> n'a pas pu être trouvé."
"<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
"Les données des dimensions de la feuille « %1 » n'ont pas pu être analysées."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "ligne %1 de %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "Génération des polices de caractères bitmap en cours..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Interrompt la génération des polices de caractères. Ne faites pas ça."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI génère les polices de caractères bitmap nécessaires à l'affichage de votre "
"document. Il utilise pour cela plusieurs programmes externes comme MetaFont. "
"Vous trouverez les messages laissés par ces programmes dans la fenêtre "
"d'informations sur le document."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI génère des polices de caractères. Veuillez patienter."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr ""
"Impossible d'allouer de la mémoire pour une structure de police de caractères !"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "La liste de polices de caractères est actuellement vide."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Nom TeX"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Famille"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Fichier police de caractères introuvable"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI n'a pas pu trouver tous les fichiers de police de caractères "
"nécessaires à l'affichage du document DVI courant. Votre document risque d'être "
"illisible.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Impossible de trouver toutes les polices de caractères"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Recherche des polices de caractères en cours..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI utilise le programme <b>kpsewhich</b> pour trouver les fichiers de "
"polices de caractères sur votre disque dur, et de générer les polices PK, si "
"nécessaire.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>L'exécution du programme « kpsewhich » ne peut être démarrée. Par "
"conséquent, certains fichiers de polices de caractères ne pourront pas être "
"trouvées, et votre document risque d'être illisible. Si cette erreur se "
"reproduit, veuillez la rapporter au développeur de KDVI en utilisant le menu "
"« Aide »."
"<p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problème avec la recherche des polices - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Annulation de la génération de polices - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Des problèmes avec « kpsewhich » sont apparus. Par conséquent, il est "
"impossible de trouver certains fichiers de polices, et votre document risque "
"d'être illisible.</p>"
"<p><b>Raison possible : </b> Le programme « kpsewhich » n'est peut être pas "
"installé sur votre système, ou ne peut être trouvé dans le chemin de recherche "
"classique.</p>"
"<p><b>Que faire : </b> Le programme « kpsewhich » est normalement contenu dans "
"les distributions du système TeX. Si TeX n'est pas installé sur votre système, "
"vous pourrez alors installer la distribution TeTeX (www.tetex.org). Si vous "
"êtes persuadé(e) que TeX est installé, veuillez essayer de trouver le programme "
"« kpsewhich » depuis la ligne de commande afin de vérifier qu'il fonctionne "
"convenablement.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Génération de %1 en %2 dpi en cours..."

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Que se passe-t-il ?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v sur %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Informations sur le document"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Document DVI"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informations sur le document DVI actuellement ouvert"

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informations sur les polices de caractères actuellement chargées."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Voici des informations détaillées concernant les polices de caractères "
"actuellement chargées. Ceci peut être utile aux utilisateurs chevronnés pour "
"repérer d'éventuels problèmes dans la configuration de TeX ou de KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Programmes externes"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Aucun message reçu des programmes externes"

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Messages des programmes externes"

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI utilise des programmes externes, comme MetaFont, « dvipdfm » ou « dvips ». "
"Voici les messages envoyés par ces programmes. Cela peut être utile aux "
"utilisateurs chevronnés pour repérer d'éventuels problèmes dans la "
"configuration de TeX ou de KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Aucun document DVI n'est ouvert actuellement."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Nom du document"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Taille du document"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Le document n'existe plus."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "Numéros de page"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Générateur / Date"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informations sur le document"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Inclure les fichiers externes PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activer tous les avertissements et les messages"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Un aperçu des « fichiers indépendants du périphérique » (fichiers DVI) produit "
"par le système de définition des types TeX."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produit "
"par le système d'édition TeX.\n"
"KDVI 1.3 est basé sur le code original de KDVI version 0.43 et de XDVIK."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Mainteneur actuel."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Auteur de KDVI 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Mainteneur de XDVIK"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Auteur de XDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Tests et rapports de bogue."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Réorganisation du code source."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Enregistrer le fichier en tant que"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Fichiers Device Independent (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Polices de caractères TeX"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Spécificités DVI"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprime %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"La liste des pages que vous venez de saisir est vide.\n"
"Vous avez sans doute saisi une sélection incorrecte, par exemple une plage de "
"pages erronée comme « 7-2 »."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Tous les avertissements et messages seront désormais affichés."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette fonction recherche dans le document DVI du texte simple. "
"Malheureusement, cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les "
"symboles, ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et "
"lescaractères non anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement "
"complètement mélangés. Tout de même continuer ?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Cette fonctionnalité peut ne pas donner les résultats escomptés."

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette fonction exporte le document DVI en texte simple. Malheureusement "
"cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les symboles, "
"ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et les caractères non "
"anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement complètement "
"mélangés.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuer tout de même"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Vérifiez si ce fichier est chargé dans une autre instance de KDVI. Si c'est le "
"cas, utilisez-là. Sinon, veuillez charger le fichier."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Consulter cette page"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Fichiers à charger"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produits "
"par le système d'édition TeX.\n"
"Cette version de KDVI est basée sur le code original de KDVI version 0.43 et de "
"XDVIK."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "L'URL « %1 » n'est pas convenablement formée."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez indiquer que "
"des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Cette version de KDVI ne gère pas les polices de caractères de type 1."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI nécessite la bibliothèque FreeType pour accéder aux polices de caractères "
"de type1. Cette bibliothèque n'étaient pas présente lorsque KDVI a été compilé. "
"Si vous désirez utiliser les polices de caractères de type1, vous devez soit "
"installer la bibliothèque FreeType et recompiler vous-même KDVI, ou bien "
"trouver un paquetage du logiciel précompilé pour votre système d'exploitation."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Éditeur choisi par l'utilisateur"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Saisissez la ligne de commande ci-dessous."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Cliquez sur « Aide » pour savoir comment configurer Emacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate gère parfaitement la recherche inverse."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile fonctionne très bien"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit gère parfaitement la liaison au document source."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM version 6.0 ou ultérieure fonctionne parfaitement."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Cliquez sur « Aide » pour savoir comment configurer xEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Génération des graphismes PostScript en cours..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La version de Ghostview qui est installée sur cet ordinateur ne contient "
"aucun des pilotes de périphérique Ghostview connus de KDVI. La gestion de "
"PostScript est donc désactivée dans KDVI.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le programme Ghostview, que KDVI utilise dans les coulisses pour afficher "
"les graphiques PostScript inclus dans ce fichier DVI, est en général capable "
"d'écrire sa sortie dans divers formats. Les sous-programmes que Ghostview "
"utilise pour ces tâches sont appelés « pilotes de périphériques ». Il y a un "
"pilote de périphérique pour chaque format dans lequel Ghostview est capable "
"d'écrire. Différentes versions de Ghostview ont souvent divers ensembles de "
"pilotes de périphériques disponibles. Il apparaît que la version de Ghostview "
"qui est installée sur cet ordinateur ne contient <strong>aucun</strong> "
"des pilotes de périphériques connus de KDVI.</p>"
"<p>Il semble peu vraisemblable qu'une installation normale de Ghostview ne "
"contienne pas ces pilotes. Cette erreur peut montrer un défaut de configuration "
"sérieux de l'installation sur votre ordinateur.</p>"
"<p>Si vous voulez corriger les problèmes de Ghostview, vous pouvez utiliser la "
"commande <strong>gs -help</strong> pour afficher la liste des pilotes de "
"périphériques contenus dans Ghostview. Parmi d'autres, KDVI peut utiliser les "
"pilotes « png256 », « jpeg » et « pnm ». Notez que KDVI doit être redémarré "
"pour réactiver la gestion de PostScript.</p></qt>"

#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exporter en"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Utiliser les astuces de police de Type1, si disponible"

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Vous devriez l'activer si l'utilisation des astuces de police améliore la "
"lisibilité sur votre machine."

#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de "
"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police "
"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un "
"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de "
"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Afficher les particularités PostScript"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "En cas de doute, cochez ceci !"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Certains documents DVI contiennent des graphiques PostScript. Si cette option "
"est cochée, KDVI utilisera l'interpréteur PostScript GhostView pour les "
"afficher. Vous devriez cocher cette option, à moins que la partie PostScript de "
"votre document DVI ne soit endommagée ou trop grosse pour votre ordinateur."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Éditeur pour la recherche inversée"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Sélectionner un éditeur à utiliser pour la liaison au document source."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Certains documents DVI contiennent des informations de « liaison au code "
"source ». Dans de tels documents, vous pouvez cliquer avec le bouton central "
"dans KDVI, cela ouvrira un éditeur avec le document source TeX et le curseur "
"positionné à l'endroit correspondant à celui où vous avez cliqué. Vous pouvez "
"sélectionner ici votre éditeur préféré. Dans le doute, choisissez « NEdit ».</p>"
"\n"
"<p>Consultez le manuel de KDVI pour savoir comment préparer un document DVI "
"avec ces informations.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Commande de l'interpréteur :"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Fournit des explications sur la capacité de l'éditeur à gérer la liaison au "
"document source."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Certains éditeurs sont plus adaptés que d'autres à la liaison au document "
"source. Par exemple, beaucoup n'ont pas de commande disant « si le fichier "
"n'est pas déjà ouvert, ouvre-le, sinon amène la fenêtre contenant ce fichier au "
"premier plan ». Un tel éditeur ouvrira donc toujours une nouvelle fenêtre pour "
"afficher le document source TeX. De même, beaucoup d'éditeurs ne proposent pas "
"d'argument en ligne de commande pour que KDVI y indique la ligne à laquelle "
"positionner le curseur.</p>\n"
"<p>Si vous pensez que la gestion d'un certain éditeur par KDVI n'est pas bien "
"faite, envoyez un message électronique à kebekus@kde.org.</p>"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr ""
"Ligne de commande de l'interpréteur à utiliser pour démarrer l'éditeur."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Si vous utilisez la recherche inverse, KDVI utilisera cette ligne de commandes "
"pour démarrer l'éditeur. Le champ « %f » sera remplacé par le nom du fichier et "
"« %l » par le numéro de ligne."

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Qu'est-ce que la liaison au document source ?"

#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "Recherche inverse"

#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Utilisez « MetaFont » pour générer les polices manquantes. En cas de doute, "
"activez cette option."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Permet à KDVI d'utiliser MetaFont pour produire des polices de caractères "
"bitmap. À moins d'avoir une bonne raison, vous devriez cocher cette option."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Afficher les spéciales de PostScript. En cas de doute, activez cette option."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Utilisez les astuces de polices. Vous devriez l'activer si l'utilisation des "
"astuces de polices améliore la lisibilité sur votre machine."

#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de "
"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police "
"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un "
"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de "
"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option."

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Total de 25 erreurs. Les prochains messages d'erreurs ne seront pas affichés."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Une commande « Color pop » apparaît "
"quand la pile de couleur est vide."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Paramètre mal formé dans la commande spéciale « epsf ».\n"
"Un flottant était attendu dans « %2 » à la suite de « %1 »."

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier :\n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Impossible d'interpréter l'angle "
"spécial de rotation du texte."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "La commande spéciale « %1 » n'est pas implémentée."

#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>KDVI permet aussi de charger les fichiers DVI compressés.\n"

#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez sélectionner du texte avec le bouton droit de la souris et le "
"coller dans n'importe quelle application.\n"

#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>KDVI permet désormais la liaison au document source. Vous pouvez cliquer "
"dans votre document DVI avec le bouton central de la souris. Cela ouvre votre "
"éditeur de texte avec le fichier source TeX et déplace le curseur à la position "
"correspondant à l'endroit où vous avez cliqué. <a "
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Le manuel explique comment configurer "
"votre éditeur pour cela.</a> \n"

#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>KDVI gère la liaison au document DVI. Si vous utilisez Emacs ou xEmacs, vous "
"pouvez vous rendre instantanément d'un point du document source TeX au point "
"correspondant dans le document DVI.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Le manuel explique comment "
"configurer votre éditeur pour cela.</a> \n"

#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>KDVI permet désormais de faire des recherches de texte.\n"

#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>KDVI peut enregistrer vos documents DVI aux formats PostScript, PDF et même "
"texte simple.\n"

#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Problème critique !"

#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Problème critique !\n"
"\n"

#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Cela signifie probablement que vous venez de trouver un bogue dans KDVI, ou "
"bien que le documents DVI, ou ses documents auxiliaires (fichiers de police, "
"fichiers de police virtuelle), sont très endommagés.\n"
"KDVI s'arrêtera après ce message. Si vous pensez avoir vraiment trouvé un "
"bogue, ou si vous estimez que KDVI devrait mieux se comporter dans cette "
"situation, veuillez signaler cet incident."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Code de contrôle non concordant"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " dans le fichier de police de caractère"

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour une table de macros."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Caractère virtuel "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " dans la police "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignoré."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
"L'octet de commande suivant a été trouvé dans liste des macros VF et n'est pas "
"valable : %1"