# translation of kolourpaint.po to français # Matthieu Robin , 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007. # Matthieu Robin , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2008. # translation of kolourpaint.po to # traduction de kolourpaint.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 21:24+0200\n" "Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf \n" "Language-Team: français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com" #: kolourpaint.cpp:53 msgid "Image file to open" msgstr "Fichier image à ouvrir" #: kolourpaint.cpp:63 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Paint Program for TDE" msgstr "Programme de dessin pour TDE" #: kolourpaint.cpp:79 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "Chief Investigator" msgstr "Enquêteur en chef" #: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: kolourpaint.cpp:83 msgid "InputMethod Support" msgstr "Gestion de la méthode d'entrée" #: kpcommandhistory.cpp:628 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Annuler : %1" #: kpcommandhistory.cpp:639 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refaire : %1" #: kpcommandhistory.cpp:787 msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: kpcommandhistory.cpp:795 #, c-format msgid "" "_n: %n more item\n" "%n more items" msgstr "" "%n élément en plus\n" "%n éléments en plus" #: kpdocument.cpp:255 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »." #: kpdocument.cpp:281 msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 », type MIME inconnu." #: kpdocument.cpp:296 msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Impossible d'ouvrir « %1 », format d'image non pris en charge.\n" "Le fichier est peut-être corrompu." #: kpdocument.cpp:304 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "L'image %1 peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran actuel. Afin de " "l'afficher, certaines couleurs doivent peut-être être modifiées. Essayez " "d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %2 bpp au moins.\n" "Elle contient aussi de la transparence qui n'est pas complètement gérée. Les " "données de transparence seront converties approximativement avec un masque de " "transparence de 1 bit." #: kpdocument.cpp:315 msgid "" "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to " "display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at " "least %2bpp." msgstr "" "L'image %1 peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran actuel. Afin de " "l'afficher, certaines couleurs doivent peut-être être modifiées. Essayez " "d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %2 bpp au moins." #: kpdocument.cpp:320 msgid "" "The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "L'image %1 contient de la transparence qui n'est pas complètement gérée. Les " "données de transparence seront converties approximativement avec un masque de " "transparence de 1 bit." #: kpdocument.cpp:333 msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 », manque de mémoire graphique." #: kpdocument.cpp:429 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Impossible d'enregistrer l'image, informations insuffisantes." #: kpdocument.cpp:430 msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL : %1\n" "Type MIME : %2" #: kpdocument.cpp:434 msgid "" msgstr "" #: kpdocument.cpp:436 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: kpdocument.cpp:469 msgid "" "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's color " "information.

" "

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" " " "

Le format %1 n'est peut-être pas capable de préserver toutes les " "informations sur les couleurs de l'image.

" "

Voulez-vous continuer l'enregistrement dans ce format ?

" #: kpdocument.cpp:476 msgid "Lossy File Format" msgstr "Format de fichier avec perte" #: kpdocument.cpp:484 msgid "" "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of " "color information. Any transparency will also be removed.

" "

Are you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "" "

L'enregistrement de l'image dans une profondeur basse de couleur de %1 bit " "provoquera des pertes d'informations sur les couleurs. La transparence sera " "également supprimée. " "

Voulez-vous continuer l'enregistrement dans cette profondeur de couleur ?

" "
" #: kpdocument.cpp:491 msgid "Low Color Depth" msgstr "Profondeur de couleur basse" #: kpdocument.cpp:602 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image : impossible de créer un fichier temporaire." #: kpdocument.cpp:609 msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Impossible d'enregistrer sous « %1 »." #: kpdocument.cpp:638 msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un document appelé « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: kpdocument.cpp:642 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: kpdocument.cpp:782 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Impossible d'enregistrer l'image, l'envoi a échoué." #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80 msgid "Save Preview" msgstr "Aperçu de l'enregistrement" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151 msgid "%1 bytes" msgstr "%1 octets" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152 msgid "%1 bytes (%2%)" msgstr "%1 octets (%2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153 msgid "%1 B" msgstr "%1 o" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154 msgid "%1 B (%2%)" msgstr "%1 o (%2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155 msgid "%1 B (approx. %2%)" msgstr "%1 o (environ %2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156 msgid "%1B" msgstr "%1 o" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157 msgid "%1B (%2%)" msgstr "%1 o (%2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158 msgid "%1B (approx. %2%)" msgstr "%1 o (environ %2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159 msgid "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr "%1 octets (environ %2 %)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299 msgid "Convert &to:" msgstr "Convertir &en :" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304 msgid "Quali&ty:" msgstr "Quali&té :" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312 msgid "&Preview" msgstr "&Aperçu" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431 msgid "Monochrome" msgstr "Monochrome" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Monochrome (avec tramage)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436 msgid "256 Color" msgstr "256 couleurs" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 couleurs (avec tramage)" #: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442 msgid "24-bit Color" msgstr "Couleur sur 24-bit" #: kpmainwindow.cpp:251 msgid "Color Box" msgstr "Barre des couleurs" #: kpmainwindow.cpp:855 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: kpmainwindow_edit.cpp:66 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp.\n" "It also contains translucency which is not fully supported. The translucency " "data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "L'image à coller peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran actuel. " "Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent peut-être être modifiées. " "Essayez d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %1 bpp au moins.\n" "Elle contient aussi de la transparence qui n'est pas complètement gérée. Les " "données de transparence seront converties approximativement avec un masque de " "transparence de 1 bit." #: kpmainwindow_edit.cpp:76 msgid "" "The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In " "order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen " "depth to at least %1bpp." msgstr "" "L'image à coller peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran actuel. " "Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent peut-être être modifiées. " "Essayez d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %1 bpp au moins." #: kpmainwindow_edit.cpp:80 msgid "" "The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The " "translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask." msgstr "" "L'image à coller contient de la transparence qui n'est pas complètement gérée. " "Les données de transparence seront converties approximativement avec un masque " "de transparence de 1 bit." #: kpmainwindow_edit.cpp:109 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Coller dans une &nouvelle fenêtre" #: kpmainwindow_edit.cpp:114 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Supprimer la sélection" #: kpmainwindow_edit.cpp:121 msgid "C&opy to File..." msgstr "C&opier dans un fichier..." #: kpmainwindow_edit.cpp:123 msgid "Paste &From File..." msgstr "Coller à partir d'un &fichier..." #: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718 msgid "Text: Create Box" msgstr "Texte : Créer une zone" #: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246 #: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178 msgid "Selection: Create" msgstr "Sélection : Créer" #: kpmainwindow_edit.cpp:538 msgid "Text: Paste" msgstr "Texte : Coller" #: kpmainwindow_edit.cpp:718 msgid "" "" "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " "unexpectedly disappeared.

" "

This usually occurs if the application which was responsible for the " "clipboard contents has been closed.

" msgstr "" " " "

KolourPaint ne peut pas coller le contenu du presse-papiers car les données " "ont disparues.

" "

Ceci se passe habituellement si l'application qui était responsable du " "contenu du presse-papiers a été fermé.

" #: kpmainwindow_edit.cpp:724 msgid "Cannot Paste" msgstr "Impossible de coller" #: kpmainwindow_edit.cpp:845 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Texte : Supprimer la zone" #: kpmainwindow_edit.cpp:846 msgid "Selection: Delete" msgstr "Sélection : Supprimer" #: kpmainwindow_edit.cpp:918 msgid "Text: Finish" msgstr "Texte : Terminer" #: kpmainwindow_edit.cpp:919 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Sélection : Désélectionner" #: kpmainwindow_edit.cpp:995 msgid "Copy to File" msgstr "Copier dans un fichier" #: kpmainwindow_edit.cpp:1042 msgid "Paste From File" msgstr "Coller à partir d'un fichier" #: kpmainwindow_file.cpp:82 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #: kpmainwindow_file.cpp:85 msgid "Scan..." msgstr "Numériser..." #: kpmainwindow_file.cpp:89 msgid "Reloa&d" msgstr "Rechar&ger" #: kpmainwindow_file.cpp:98 msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" msgstr "Définir comme &fond d'écran (Centré)" #: kpmainwindow_file.cpp:100 msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" msgstr "Définir comme &fond d'écran (Mosaïque)" #: kpmainwindow_file.cpp:372 msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #: kpmainwindow_file.cpp:446 msgid "Scanning support is not installed." msgstr "Le support pour le scanner n'est pas installé." #: kpmainwindow_file.cpp:447 msgid "No Scanning Support" msgstr "Pas de support pour le scanner" #: kpmainwindow_file.cpp:528 msgid "Cannot scan - out of graphics memory." msgstr "Impossible de scanner, manque de mémoire graphique." #: kpmainwindow_file.cpp:529 msgid "Cannot Scan" msgstr "Impossible de scanner" #: kpmainwindow_file.cpp:779 msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" #: kpmainwindow_file.cpp:897 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "S'il est rechargé, toutes les modifications effectuées depuis le dernier " "enregistrement seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: kpmainwindow_file.cpp:907 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Le document « %1 » a été modifié.\n" "S'il est rechargé, toutes les modifications seront perdues.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: kpmainwindow_file.cpp:1245 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Vous devez enregistrer cette image avant de l'envoyer.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: kpmainwindow_file.cpp:1288 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local " "file.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Avant de pouvoir définir cette image comme fond d'écran, vous devez " "l'enregistrer dans un fichier local.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: kpmainwindow_file.cpp:1294 msgid "" "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Avant de pouvoir définir cette image comme fond d'écran, vous devez " "l'enregistrer.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: kpmainwindow_file.cpp:1358 msgid "Could not change wallpaper." msgstr "Impossible de changer le fond d'écran." #: kpmainwindow_help.cpp:59 msgid "Acquiring &Screenshots" msgstr "Prendre des &captures d'écran" #: kpmainwindow_help.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be placed " "into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.

" "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the Trinity " "Control Center module Keyboard Shortcuts" ".

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Pour prendre une capture d'écran, appuyez sur %1" ". La capture d'écran sera placée dans le presse-papiers et vous pourrez alors " "la coller dans KolourPaint.

" "

Vous pouvez configurer le raccourci de capture d'écran du bureau " "dans le Centre de configuration de TDE, rubrique Raccourcis clavier.

" "

Vous pouvez également essayer l'application " "KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "

You do not appear to be running KDE.

" "

Once you have loaded KDE:" "
" "

To acquire a screenshot, press %1" ". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to " "paste it in KolourPaint.

" "

Alternatively, you may try the application " "KSnapshot.

" msgstr "" "

Vous ne semblez pas utiliser TDE.

" "

Une fois que vous aurez chargé TDE :" "
" "

Pour prendre une capture d'écran, appuyez sur %1" ". La capture d'écran sera placée dans le presse-papiers et vous pourrez alors " "la coller dans KolourPaint.

" "

Vous pouvez également essayer l'application " "KSnapshot.

" #: kpmainwindow_help.cpp:183 msgid "Acquiring Screenshots" msgstr "Prendre des captures d'écran" #: kpmainwindow_image.cpp:92 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "R&edimensionner / Ajuster l'échelle..." #: kpmainwindow_image.cpp:95 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "&Définir comme image (Rogner)" #: kpmainwindow_image.cpp:101 msgid "&Flip..." msgstr "&Retourner..." #: kpmainwindow_image.cpp:104 msgid "&Rotate..." msgstr "&Rotation..." #: kpmainwindow_image.cpp:107 msgid "S&kew..." msgstr "&Cisaillement..." #: kpmainwindow_image.cpp:110 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Convertir en mo&nochrome (avec tramage)" #: kpmainwindow_image.cpp:113 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Convertir en niveaux de &gris" #: kpmainwindow_image.cpp:116 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverser les couleurs" #: kpmainwindow_image.cpp:119 msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #: kpmainwindow_image.cpp:122 msgid "&More Effects..." msgstr "&Plus d'effets..." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 71 #: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Image" #: kpmainwindow_image.cpp:161 msgid "Select&ion" msgstr "Sélect&ion" #: kpmainwindow_settings.cpp:64 msgid "Show &Path" msgstr "A&fficher le chemin" #: kpmainwindow_settings.cpp:66 msgid "Hide &Path" msgstr "Masquer le &chemin" #: kpmainwindow_settings.cpp:196 msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect." msgstr "" "Vous devez redémarrer KolourPaint pour que ces modifications soient effectives." #: kpmainwindow_settings.cpp:197 msgid "Toolbar Settings Changed" msgstr "Paramètres de la barre d'outils modifiés" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:144 msgid "%1,%2" msgstr "%1, %2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:151 msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1, %2 - %3, %4" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221 #: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88 #: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91 #, c-format msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:247 msgid "%1bpp" msgstr "%1 bpp" #: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219 msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: kpmainwindow_text.cpp:52 msgid "Font Family" msgstr "Famille de police" #: kpmainwindow_text.cpp:57 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: kpmainwindow_text.cpp:63 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: kpmainwindow_text.cpp:66 msgid "Strike Through" msgstr "Barré" #: kpmainwindow_tools.cpp:104 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Option d'outil précédente (groupe n°1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:109 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Option d'outil suivante (groupe n°1)" #: kpmainwindow_tools.cpp:115 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Option d'outil précédente (groupe n°2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:120 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Option d'outil suivante (groupe n°2)" #: kpmainwindow_tools.cpp:129 msgid "Tool Box" msgstr "Barre des outils" #: kpmainwindow_tools.cpp:525 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" " " "

Le redimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de " "mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes " "de ressources pour d'autres applications.

" "

Voulez-vous redimensionner l'image ?

" #: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137 msgid "Resize Image?" msgstr "Redimensionner l'image ?" #: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138 msgid "R&esize Image" msgstr "R&edimensionner l'image" #: kpmainwindow_view.cpp:93 msgid "Show &Grid" msgstr "Afficher le &quadrillage" #: kpmainwindow_view.cpp:95 msgid "Hide &Grid" msgstr "Masquer le &quadrillage" #: kpmainwindow_view.cpp:101 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Affic&her l'aperçu" #: kpmainwindow_view.cpp:103 msgid "Hide T&humbnail" msgstr "Masquer l'&aperçu" #: kpmainwindow_view.cpp:106 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "Mode aperçu zoo&mé" #: kpmainwindow_view.cpp:115 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "Activer le &rectangle d'aperçu" #: kpmainwindow_view.cpp:237 msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Le fait de régler le niveau de zoom sur une valeur qui n'est pas un multiple de " "100 % a pour conséquence une édition imprécise et des problèmes d'affichage.\n" "Voulez-vous vraiment régler le niveau de zoom sur %1 % ?" #: kpmainwindow_view.cpp:242 msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Régler le niveau de zoom sur %1 %" #: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Text" msgstr "Texte" #: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: kpthumbnail.cpp:139 msgid "Thumbnail" msgstr "Aperçu" #: kptool.cpp:199 msgid "" "_: ()\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kptool.cpp:1498 msgid "Right click to cancel." msgstr "Clic droit pour annuler." #: kptool.cpp:1500 msgid "Left click to cancel." msgstr "Clic gauche pour annuler." #: kptool.cpp:1524 msgid "%1: " msgstr "%1 : " #: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907 #: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Glissez vers la gauche la poignée pour redimensionner l'image." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:214 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Redimensionner l'image : Lâcher tous les boutons de la souris." #: kpviewscrollablecontainer.cpp:244 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Redimensionner l'image : Clic droit pour annuler." #. i18n: file kolourpaintui.rc line 104 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Text Toolbar" msgstr "Barre d'outils de texte" #. i18n: file kolourpaintui.rc line 114 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Menu contextuel de l'outil de sélection" #: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74 #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89 #: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81 #, c-format msgid "Selection: %1" msgstr "Sélection : %1" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99 msgid "Balance" msgstr "Balance des couleurs" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262 msgid "&Brightness:" msgstr "&Luminosité :" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265 msgid "Re&set" msgstr "Réinitiali&ser" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Co&ntraste :" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma :" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281 msgid "Rese&t" msgstr "Ré&initialiser" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288 msgid "C&hannels:" msgstr "C&anaux :" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290 msgid "All" msgstr "Tous" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292 msgid "Green" msgstr "Vert" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296 msgid "Reset &All Values" msgstr "Réinitialiser &toutes les valeurs" #: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51 msgid "Soften" msgstr "Adoucir" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53 msgid "Sharpen" msgstr "Augmenter la netteté" #: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119 msgid "&Amount:" msgstr "&Intensité :" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122 msgid "None" msgstr "Aucun" #: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153 msgid "E&nable" msgstr "&Activer" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101 msgid "Flatten" msgstr "Aplatir" #: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverser les couleurs" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102 msgid "Invert" msgstr "Inverser" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168 msgid "&Red" msgstr "&Rouge" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169 msgid "&Green" msgstr "&Vert" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170 msgid "&Blue" msgstr "&Bleu" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175 msgid "&All" msgstr "&Tous" #: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Convertir en monochrome (avec tramage)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Convertir en monochrome" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Convertir en 256 couleurs (tramées)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Convertir en 256 couleurs" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287 msgid "&Monochrome" msgstr "&Monochrome" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "Mo&nochrome (tramée)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292 msgid "256 co&lor" msgstr "256 cou&leurs" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 couleu&rs (tramées)" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296 msgid "24-&bit color" msgstr "Couleurs sur 24-&bit" #: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419 msgid "Reduce To" msgstr "Convertir en" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82 msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Plus d'effets d'image (Sélection)" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84 msgid "More Image Effects" msgstr "Plus d'effets d'image" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96 msgid "&Effect:" msgstr "&Effet :" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103 msgid "Reduce Colors" msgstr "Réduire les couleurs" #: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Adoucir / Augmenter la netteté" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355 msgid "Low Screen Depth" msgstr "Profondeur de couleur basse" #: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362 msgid "Image Contains Translucency" msgstr "L'image contient de la transparence" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255 msgid "Spraycan" msgstr "Aérographe" #: tools/kptoolairspray.cpp:62 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Dessine des graffiti" #: tools/kptoolairspray.cpp:80 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Cliquez ou glissez pour dessiner des graffitis." #: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114 #: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878 #: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517 #: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Lâcher tous les boutons de la souris." #: tools/kptoolautocrop.cpp:314 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint ne peut pas supprimer la bordure interne de la sélection, car il " "n'a pas pu la situer." #: tools/kptoolautocrop.cpp:316 msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Impossible de supprimer la bordure interne" #: tools/kptoolautocrop.cpp:322 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint ne peut pas rogner automatiquement l'image car il ne peut pas " "situer ses bordures." #: tools/kptoolautocrop.cpp:324 msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Rognage automatique impossible" #: tools/kptoolautocrop.cpp:516 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Supprimer la b&ordure interne" #: tools/kptoolautocrop.cpp:518 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Supprimer la bordure interne" #: tools/kptoolautocrop.cpp:523 msgid "Autocr&op" msgstr "&Rogner automatiquement" #: tools/kptoolautocrop.cpp:525 msgid "Autocrop" msgstr "Rogner automatiquement" #: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203 msgid "Brush" msgstr "Brosse" #: tools/kptoolbrush.cpp:35 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Dessin à l'aide de brosses de différentes formes et tailles" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167 msgid "Color Picker" msgstr "Pipette" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Vous permet de sélectionner une couleur de l'image" #: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76 msgid "Click to select a color." msgstr "Cliquez pour sélectionner une couleur." #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209 #: tools/kptoolpen.cpp:389 msgid "Color Eraser" msgstr "Gomme de couleur" #: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "" "Remplace tous les pixels avec la couleur de premier plan par la couleur " "d'arrière-plan" #: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Convertir en niveaux de gris" #: tools/kptoolcrop.cpp:227 msgid "Set as Image" msgstr "Définir comme image" #: tools/kptoolcurve.cpp:36 msgid "Curve" msgstr "Courbe" #: tools/kptoolcurve.cpp:37 msgid "Draws curves" msgstr "Dessine des courbes" #: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: tools/kptoolellipse.cpp:35 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Dessine des ellipses et des cercles" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Sélection (elliptique)" #: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Crée une sélection elliptique ou circulaire" #: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206 msgid "Eraser" msgstr "Gomme" #: tools/kptooleraser.cpp:34 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Vous permet de corriger vos erreurs" #: tools/kptoolflip.cpp:72 msgid "Flip" msgstr "Retournement" #: tools/kptoolflip.cpp:75 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Retournement horizontal et vertical" #: tools/kptoolflip.cpp:77 msgid "Flip horizontally" msgstr "Retournement horizontal" #: tools/kptoolflip.cpp:79 msgid "Flip vertically" msgstr "Retournement vertical" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Selection" msgstr "Retournement de la sélection" #: tools/kptoolflip.cpp:154 msgid "Flip Image" msgstr "Retournement de l'image" #: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: tools/kptoolflip.cpp:168 msgid "&Vertical (upside-down)" msgstr "&Vertical (de haut en bas)" #: tools/kptoolflip.cpp:169 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180 msgid "Flood Fill" msgstr "Pot de peinture" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Remplit les zones de l'image" #: tools/kptoolfloodfill.cpp:68 msgid "Click to fill a region." msgstr "Cliquez pour remplir une zone." #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Sélection (forme libre)" #: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Crée une sélection dont la forme est libre" #: tools/kptoolline.cpp:36 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: tools/kptoolline.cpp:37 msgid "Draws lines" msgstr "Dessine des lignes" #: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200 msgid "Pen" msgstr "Crayon" #: tools/kptoolpen.cpp:75 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Dessine des points et des traits à main levée" #: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "" "Cliquez pour dessiner des points ou glissez en maintenant appuyé pour dessiner " "des traits." #: tools/kptoolpen.cpp:115 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Cliquez ou glissez en maintenant appuyé pour gommer." #: tools/kptoolpen.cpp:117 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "" "Cliquez ou glissez en maintenant appuyé pour gommer les pixels de la couleur de " "premier plan." #: tools/kptoolpen.cpp:213 msgid "Custom Pen or Brush" msgstr "Brosse ou crayon personnalisé" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Polygon" msgstr "Polygone" #: tools/kptoolpolygon.cpp:317 msgid "Draws polygons" msgstr "Dessine des polygones" #: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307 msgid "Drag to draw." msgstr "Glissez en maintenant appuyé pour dessiner." #: tools/kptoolpolygon.cpp:345 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Glissez en maintenant appuyé pour dessiner la première ligne." #: tools/kptoolpolygon.cpp:347 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Glissez en maintenant appuyé les points de départ et de fin." #: tools/kptoolpolygon.cpp:725 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Glissé gauche d'une autre ligne ou clic droit pour arrêter." #: tools/kptoolpolygon.cpp:729 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Glissé droit d'une autre ligne ou clic gauche pour arrêter." #: tools/kptoolpolygon.cpp:740 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Glissé gauche pour définir le premier point de contrôle ou clic droit pour " "arrêter." #: tools/kptoolpolygon.cpp:744 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Glissé droit pour définir le premier point de contrôle ou clic gauche pour " "arrêter." #: tools/kptoolpolygon.cpp:751 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Glissé gauche pour définir le dernier point de contrôle ou clic droit pour " "arrêter." #: tools/kptoolpolygon.cpp:755 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Glissé droit pour définir le dernier point de contrôle ou clic gauche pour " "arrêter." #: tools/kptoolpolyline.cpp:36 msgid "Connected Lines" msgstr "Lignes connectées" #: tools/kptoolpolyline.cpp:37 msgid "Draws connected lines" msgstr "Dessine des lignes connectées" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734 msgid "Original:" msgstr "Originales :" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: tools/kptoolrectangle.cpp:175 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Dessine des rectangles et des carrés" #: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Rectangles arrondis" #: tools/kptoolrectselection.cpp:36 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Sélection (rectangulaire)" #: tools/kptoolrectselection.cpp:37 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Crée une sélection rectangulaire" #: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Texte : Redimensionner une zone" #: tools/kptoolresizescale.cpp:123 msgid "Selection: Scale" msgstr "Sélection : Mise à l'échelle" #: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Sélection : Mise à l'échelle avec lissage" #: tools/kptoolresizescale.cpp:133 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: tools/kptoolresizescale.cpp:135 msgid "Scale" msgstr "Ajuster l'échelle" #: tools/kptoolresizescale.cpp:137 msgid "Smooth Scale" msgstr "Ajuster l'échelle avec lissage" #: tools/kptoolresizescale.cpp:511 msgid "Resize / Scale" msgstr "Redimensionner / Ajuster l'échelle" #: tools/kptoolresizescale.cpp:567 msgid "Ac&t on:" msgstr "A&gir sur :" #: tools/kptoolresizescale.cpp:573 msgid "Entire Image" msgstr "Image entière" #: tools/kptoolresizescale.cpp:579 msgid "Text Box" msgstr "Zone de texte" #: tools/kptoolresizescale.cpp:645 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: tools/kptoolresizescale.cpp:647 msgid "" "" "
    " "
  • Resize: The size of the picture will be increased by creating new " "areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or " "decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • " "
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • " "
  • Smooth Scale: This is the same as Scale " "except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking " "picture.
" msgstr "" " " "
    " "
  • Redimensionner : la taille de l'image sera augmentée par la création " "de nouvelles zones à droite et/ou en bas (remplies avec la couleur de fond) ou " "diminuée en coupant l'image à droite et/ou en bas. " "
  • Ajuster l'échelle : l'image sera agrandie en dupliquant des pixels " "ou réduite en supprimant des pixels. " "
  • Ajuster l'échelle avec lissage : cette option est identique à " "Ajuster l'échelle, sauf que les pixels voisins sont mélangés pour produire " "une image plus lisse.
" #: tools/kptoolresizescale.cpp:669 msgid "&Resize" msgstr "&Redimensionner" #: tools/kptoolresizescale.cpp:674 msgid "&Scale" msgstr "&Ajuster l'échelle" #: tools/kptoolresizescale.cpp:679 msgid "S&mooth Scale" msgstr "Ajuster l'échelle avec &lissage" #: tools/kptoolresizescale.cpp:729 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: tools/kptoolresizescale.cpp:731 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745 #: tools/kptoolresizescale.cpp:754 msgid "x" msgstr "x" #: tools/kptoolresizescale.cpp:743 msgid "&New:" msgstr "&Nouveau :" #: tools/kptoolresizescale.cpp:748 msgid "&Percent:" msgstr "&Pourcentage :" #: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759 #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: tools/kptoolresizescale.cpp:761 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "&Conserver les proportions" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1115 msgid "" "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" " " "

Le redimensionnement de la zone de texte à %1 x %2 peut consommer beaucoup " "de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des " "problèmes de ressources pour d'autres applications.

" "

Voulez-vous redimensionner la zone de texte ?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1123 msgid "Resize Text Box?" msgstr "Redimensionner la zone de texte ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1124 msgid "R&esize Text Box" msgstr "R&edimensionner la zone de texte" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1129 msgid "" "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" " " "

Le redimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de " "mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes " "de ressources pour d'autres applications.

" "

Voulez-vous redimensionner l'image ?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1147 msgid "" "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" " " "

La mise à l'échelle de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. " "Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de " "ressources pour d'autres applications.

" "

Voulez-vous ajuster l'échelle de l'image ?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1155 msgid "Scale Image?" msgstr "Ajuster l'échelle de l'image ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1156 msgid "Scal&e Image" msgstr "Ajust&er l'échelle de l'image" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1161 msgid "" "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" " " "

La mise à l'échelle de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de " "mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes " "de ressources pour d'autres applications.

" "

Voulez-vous ajuster l'échelle de la sélection ?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1169 msgid "Scale Selection?" msgstr "Ajuster l'échelle de la sélection ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1170 msgid "Scal&e Selection" msgstr "Ajust&er l'échelle de la sélection" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1179 msgid "" "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the image?

" msgstr "" " " "

La mise à l'échelle de l'image avec lissage à %1 x %2 peut consommer " "beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer " "des problèmes de ressources pour d'autres applications.

" "

Voulez-vous ajuster l'échelle de l'image avec lissage ?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1187 msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Mettre à l'échelle l'image avec lissage ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1188 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Mettre à l'éch&elle l'image avec lissage" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1193 msgid "" "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

" "

Are you sure you want to smooth scale the selection?

" msgstr "" " " "

La mise à l'échelle de la sélection avec lissage à %1 x %2 peut consommer " "beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer " "des problèmes de ressources pour d'autres applications.

" "

Voulez-vous ajuster l'échelle de la sélection avec lissage ?

" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1201 msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?" #: tools/kptoolresizescale.cpp:1202 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "M&ettre à l'échelle la sélection avec lissage" #: tools/kptoolrotate.cpp:75 msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotation de la sélection" #: tools/kptoolrotate.cpp:239 msgid "Rotate Image" msgstr "Rotation de l'image" #: tools/kptoolrotate.cpp:240 msgid "After Rotate:" msgstr "Après rotation :" #: tools/kptoolrotate.cpp:280 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "Sens a&nti-horaire" #: tools/kptoolrotate.cpp:281 msgid "C&lockwise" msgstr "Sens &horaire" #: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: tools/kptoolrotate.cpp:316 msgid "90 °rees" msgstr "90 °rés" #: tools/kptoolrotate.cpp:317 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 d&egrés" #: tools/kptoolrotate.cpp:318 msgid "270 de&grees" msgstr "270 de&grés" #: tools/kptoolrotate.cpp:320 msgid "C&ustom:" msgstr "Per&sonnalisé :" #: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267 #: tools/kptoolskew.cpp:278 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: tools/kptoolrotate.cpp:457 msgid "" "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" " " "

La rotation de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. " "Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de " "ressources pour d'autres applications.

" "

Voulez-vous effectuer une rotation de la sélection ?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:465 msgid "Rotate Selection?" msgstr "Rotation de la sélection ?" #: tools/kptoolrotate.cpp:466 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Rotation de la sél&ection" #: tools/kptoolrotate.cpp:472 msgid "" "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" " " "

La rotation de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. Ceci " "peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de ressources " "pour d'autres applications.

" "

Voulez-vous effectuer une rotation de l'image ?

" #: tools/kptoolrotate.cpp:480 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotation de l'image ?" #: tools/kptoolrotate.cpp:481 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Rotation de l'imag&e" #: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Dessine des rectangles et des carrés avec des coins arrondis" #: tools/kptoolselection.cpp:140 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "" "Glissez en maintenant le bouton gauche pour redimensionner la zone de texte." #: tools/kptoolselection.cpp:142 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "" "Glissez en maintenant le bouton gauche pour ajuster l'échelle de la sélection." #: tools/kptoolselection.cpp:149 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Cliquez avec le bouton gauche pour changer la position du curseur." #: tools/kptoolselection.cpp:151 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Glissez en maintenant le bouton gauche pour déplacer la zone de texte." #: tools/kptoolselection.cpp:155 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Glissez en maintenant le bouton gauche pour déplacer la sélection." #: tools/kptoolselection.cpp:161 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Glissez en maintenant le bouton gauche pour créer une zone de texte." #: tools/kptoolselection.cpp:163 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Glissez en maintenant le bouton gauche pour créer la sélection." #: tools/kptoolselection.cpp:1133 msgid "%1: Smear" msgstr "%1 : Maculer" #: tools/kptoolselection.cpp:1140 msgid "Text: Move Box" msgstr "Texte : Déplacer une zone" #: tools/kptoolselection.cpp:1141 msgid "Selection: Move" msgstr "Sélection : Déplacer" #: tools/kptoolselection.cpp:1320 msgid "Selection: Transparency" msgstr "Sélection : Transparence" #: tools/kptoolselection.cpp:1371 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Sélection : Opaque" #: tools/kptoolselection.cpp:1372 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Sélection : Transparente" #: tools/kptoolselection.cpp:1411 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Sélection : Couleur de transparence" #: tools/kptoolselection.cpp:1450 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Sélection : Couleur similaire à la couleur de transparence" #: tools/kptoolskew.cpp:78 msgid "Skew" msgstr "Cisaillement" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Selection" msgstr "Cisaillement de la sélection" #: tools/kptoolskew.cpp:225 msgid "Skew Image" msgstr "Cisaillement de l'image" #: tools/kptoolskew.cpp:226 msgid "After Skew:" msgstr "Après cisaillement :" #: tools/kptoolskew.cpp:262 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal :" #: tools/kptoolskew.cpp:273 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical :" #: tools/kptoolskew.cpp:406 msgid "" "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This " "can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

" "

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" " " "

Le cisaillement de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de " "mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes " "de ressources pour d'autres applications.

" "

Voulez-vous effectuer un cisaillement de la sélection ?

" #: tools/kptoolskew.cpp:414 msgid "Skew Selection?" msgstr "Cisaillement de la sélection ?" #: tools/kptoolskew.cpp:415 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Cisaill&ement de la sélection" #: tools/kptoolskew.cpp:421 msgid "" "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can " "reduce system responsiveness and cause other application resource problems.

" "

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" " " "

Le cisaillement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. " "Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de " "ressources pour d'autres applications.

" "

Voulez-vous effectuer un cisaillement de l'image ?

" #: tools/kptoolskew.cpp:429 msgid "Skew Image?" msgstr "Cisaillement de l'image ?" #: tools/kptoolskew.cpp:430 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Cisaill&ement de l'image" #: tools/kptooltext.cpp:48 msgid "Writes text" msgstr "Écrit du texte" #: tools/kptooltext.cpp:207 msgid "Text: New Line" msgstr "Texte : Nouvelle ligne" #: tools/kptooltext.cpp:228 msgid "Text: Backspace" msgstr "Texte : Correction" #: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645 msgid "Text: Delete" msgstr "Texte : Supprimer" #: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665 msgid "Text: Write" msgstr "Texte : Frappe" #: tools/kptooltext.cpp:738 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Texte : Fond opaque" #: tools/kptooltext.cpp:739 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Texte : Fond transparent" #: tools/kptooltext.cpp:760 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Texte : Échanger les couleurs" #: tools/kptooltext.cpp:779 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Texte : Couleur de premier plan" #: tools/kptooltext.cpp:798 msgid "Text: Background Color" msgstr "Texte : Couleur d'arrière-plan" #: tools/kptooltext.cpp:832 msgid "Text: Font" msgstr "Texte : Police" #: tools/kptooltext.cpp:857 msgid "Text: Font Size" msgstr "Texte : Taille de la police" #: tools/kptooltext.cpp:877 msgid "Text: Bold" msgstr "Texte : Gras" #: tools/kptooltext.cpp:896 msgid "Text: Italic" msgstr "Texte : Italique" #: tools/kptooltext.cpp:915 msgid "Text: Underline" msgstr "Texte : Souligné" #: tools/kptooltext.cpp:934 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Texte : Barré" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" "

To configure it, double click on the cube.

" msgstr "" "" "

Similitude des couleurs est l'écart minimum entre deux couleurs dans " "le cube des couleurs RVB pour qu'elles soient considérées identiques.

" "

Si vous le réglez sur autre chose que Exacte" ", vous pouvez travailler avec plus d'efficacité sur les images avec tramage et " "les photographies.

" "

Cette fonctionnalité s'applique aux sélections transparentes, ainsi qu'aux " "outils « Pot de peinture », « Gomme de couleur » et « Rogner " "automatiquement ».

" "

Pour configurer cette option, double-cliquez sur le cube.

" #: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91 msgid "" "" "

Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to " "be considered the same.

" "

If you set it to something other than Exact" ", you can work more effectively with dithered images and photos.

" "

This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, " "Color Eraser and Autocrop tools.

" msgstr "" "" "

Similitude des couleurs est l'écart minimum entre deux couleurs dans " "le cube des couleurs RVB pour qu'elles soient considérées identiques.

" "

Si vous le réglez sur autre chose que Exacte" ", vous pouvez travailler avec plus d'efficacité sur les images avec tramage et " "les photographies.

" "

Cette fonctionnalité s'applique aux sélections transparentes, ainsi qu'aux " "outils « Pot de peinture », « Gomme de couleur » et « Rogner " "automatiquement ».

" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50 msgid "Color Similarity" msgstr "Similitude des couleurs" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76 msgid "RGB Color Cube Distance" msgstr "Distance dans le cube RVB" #: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82 msgid "Exact Match" msgstr "Correspondance exacte" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762 #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915 msgid "Color similarity: %1%" msgstr "Similitude des couleurs : %1 %" #: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917 msgid "Color similarity: Exact" msgstr "Similitude des couleurs : Exacte" #: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135 msgid "1x1" msgstr "1 x 1" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146 msgid "Square" msgstr "Carré" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150 msgid "Slash" msgstr "Barre oblique" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154 msgid "Backslash" msgstr "Barre oblique inverse" #: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161 msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1 x %2 %3" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115 msgid "No Fill" msgstr "Pas de remplissage" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Remplir avec la couleur d'arrière-plan" #: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Remplir avec la couleur de premier plan" #: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Opaque"