# translation of juk.po to French # translation of juk.po to # traduction de juk.po en Français # # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2003, 2004, 2005. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. # Ludovic Grossard <ludovic.grossard@unilim.fr>, 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 19:09+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n" "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ludovic Grossard" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "grossard@kde.org" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture à partir d'une recherche" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la liste de lecture :" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Critère de recherche" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspond à un des critères suivants" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Correspond à tous les critères suivants" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Plus" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Moins" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Impossible de trouver le serveur de son aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Échec de la connexion ou du démarrage du serveur de son aRts. Assurez-vous " "que artsd est configuré correctement." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Le cache des données est corrompu. JuK a besoin de le balayer à nouveau. " "Ceci peut prendre du temps." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Liste de collection" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Enlever un élément de la collection l'enlève également de toutes vos listes " "de lecture. Voulez-vous continuer ?\n" "\n" "Notez cependant que si le dossier contenant ces fichiers se trouve dans " "votre liste « inspectée au démarrage » , ils seront ajoutés à nouveau au " "prochain démarrage." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Afficher la lecture" #: coverdialog.cpp:38 msgid "<All Artists>" msgstr "<All Artists>" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Enlever la pochette" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: <b>1</b> file selected.\n" "<b>%n</b> files selected." msgstr "" "<b>1</b> fichier sélectionné.\n" "<b>%n</b> fichiers sélectionnés." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" msgstr "" "<qt>Ces éléments seront <b>supprimés définitivement</b> de votre disque dur." "</qt>" #: deletedialog.cpp:62 msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" msgstr "<qt>Ces éléments seront déplacés dans la corbeille.</qt>" #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Sur le point de supprimer tous les fichiers sélectionnés" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Envoyer dans la corbeille" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Liste de dossiers" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de renommer les fichiers suivants. Voulez-vous " "vraiment continuer ?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Ancien nom" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Aucun changement" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Insérer un séparateur de dossiers" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Aucun fichier sélectionné, ou le fichier sélectionné n'a pas de balises" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Masquer la boîte de dialogue de test du renommeur" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Montrer la boîte de dialogue de test du renommeur" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Les opérations de renommage suivantes ont échoué :\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Options de renommage de fichier" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Renommage des fichiers" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Date" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Enlever de la liste de lecture" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Lecture &aléatoire" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Désactiver la lecture aléatoire" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Utiliser la lecture &aléatoire" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Utiliser la lecture aléatoire de l'&album" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&Pause" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêt" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Piste précédente" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Piste suivante" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Liste de lecture en boucle" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensionner manuellement les colonnes de la liste de lecture" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Redimensionner automatiquement les en-têtes de colonnes" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuer le volume" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / pause" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Rechercher en avant" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Rechercher en arrière" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Cacher l'écran de démarrage" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Rester dans la boîte à miniatures lors de la fermeture" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Afficher un message surgissant pour annoncer la piste" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Enregistrer la &file de lecture à la sortie" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Devineur de balises..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Outil de renommage de fichier..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Position dans la piste" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Arrêter la lecture" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Afficher / cacher" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Lire le prochain album" #: juk.cpp:399 msgid "" "<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application.</qt>" msgstr "" "<qt>JuK continue à fonctionner dans la boîte à miniatures lorsque vous " "fermez la fenêtre principale. Utiliser « Quitter » dans le menu « Fichier » " "pour quitter l'application.</qt>" #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Ajouter la sélection à un CD audio ou à un CD de données" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Impossible de démarrer K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Un problème est survenu lors de la communication DCOP avec K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Voulez-vous créer un CD audio, lisible par les lecteurs de CD, ou un CD de " "données, lisible par les ordinateurs et d'autres lecteurs numériques ?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Créer un projet K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "CD audio" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "CD de données" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Ajouter la liste de lecture à un CD audio ou à un CD de données" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Aucune touche" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Touches &standards" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Touches &multimédia" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici les touches utilisées comme raccourcis clavier " "pour contrôler le lecteur" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Juke-box et gestionnaire de musiques pour TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Auteur" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Super héros assistant, a corrigé beaucoup de choses" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Incrustation dans le tableau de bord, édition d'en-tête « inline »,\n" "correction de bogues, évangélisation, support moral" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Port pour GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Gestion des raccourcis clavier globaux" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Messages surgissant pour annoncer les pistes" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Détection automatique des données de pistes, corrections de bogues" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "" "d'autres composants automatiques, utilisation de MusicBrainz maintenant" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "auteur de l'assistant MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "spécialiste de aRts" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "a fait JuK plus sympathique avec des\n" "teraoctets de musique" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "gestion FLAC et MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes d'album" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Écran de démarrage" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Fichier(s) à ouvrir" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lectures" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Interrogation du serveur MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Aucune correspondance trouvée." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur MusicBrainz..." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "Retour à la liste de lecture" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Historique" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Sortie vers" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ces pochettes ?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Supprimer les pochettes" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Aucun des éléments que vous avez choisis ne peuvent attribués à une " "pochette. Une piste doit contenir les balises pour le nom de l'artiste et le " "nom de l'album afin d'être attribuée à une pochette." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Choisissez un fichier image de pochette" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Impossible de déplacer ces fichiers dans la corbeille" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Pochette" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Piste" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Style" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Année" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Durée" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nom du fichier (chemin complet)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Afficher les colonnes" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Ajouter à la file de lecture" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Créer une liste de lecture à partir des éléments choisis..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Modifier '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Ceci modifiera plusieurs fichiers. Confirmez-vous ?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "La modification manuelle des largeurs des colonnes a été activée. Vous " "pouvez revenir au dimensionnement automatique de la taille des colonnes dans " "le menu affichage." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Modification manuelle des largeurs des colonnes activée" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Voulez-vous supprimer ces fichiers également sur le disque ?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever ces listes de lecture de votre collection ?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Enlever les éléments ?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Masquer" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Enlever" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Liste dynamique" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Lecture" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Voulez-vous ajouter ces éléments à la liste actuelle ou à la collection ?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Actuel" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Listes de lecture de recherche" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture à partir d'un dossier" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour cette liste de lecture : " #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Liste de lecture vide..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Liste de lecture à partir d'une recherche..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Liste de lecture à partir d'un &dossier..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Deviner les informations de l'en-tête" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "À partir du &nom du fichier" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Depuis &internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du &fichier" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Lire la première piste" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Ajouter &un dossier..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&Dupliquer..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Modifier la recherche..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Renommer le fichier" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Voir la pochette" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obtenir une pochette à partir d'un &fichier..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obtenir une pochette depuis &internet..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Supprimer la pochette" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Montrer le &gestionnaire de pochettes" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Afficher l'&historique" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Cacher l'&historique" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Afficher la &file de lecture" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Masquer la &file de lecture" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Afficher la barre de &recherche" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Cacher la barre de &recherche" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Modifier la recherche de piste" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Correspondance normale" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Motif de correspondance" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Tous visibles" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Effacer la recherche" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Chercher : " #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Position dans la piste" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Aller à l'élément en cours de lecture" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 jour\n" "%n jours" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 élément\n" "%n éléments" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Afficher à nouveau la fenêtre surgissante" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=" "\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>" msgstr "" "<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=" "\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Afficher l'éditeur d'&en-tête" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Cacher l'éditeur d'&en-tête" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Nom de l'&artiste :" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Nom de la &piste : " #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Nom de l'al&bum : " #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Style : " #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Nom du &fichier : " #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Piste : " #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "A&nnée : " #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Durée : " #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Débit : " #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Commentaire : " #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Voulez-vous enregistrer vos changements dans :\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuration du devineur de balises" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ce fichier existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Impossible de changer les fichiers suivants." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Devineur de balises sur internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artiste" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "style" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Vous êtes sur le point de modifier %1 sur ces fichiers." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Modification des marques de la piste" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "File de lecture" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Styles" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Recherche des images. Veuillez patienter..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Téléchargeur de pochettes" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Aucune image trouvée, veuillez saisir de nouveaux termes de recherche : " #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Saisissez les nouveaux termes de recherche : " #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nouvelle recherche" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "La pochette que vous avez choisie est indisponible. Veuillez en choisir une " "autre." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Pochette indisponible" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "<All>" msgstr "<All>" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Effacer la recherche de pochette actuelle." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ces éléments ?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" "Emplacement pour la méthode de suppression, jamais affichée à l'utilisateur" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Listes des fichiers qui sont sur le point d'être supprimés." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ceci est la liste des fichiers sur le points d'être supprimés." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Emplacement pour nombre de fichiers, pas dans l'interface graphique" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille." #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si cochée, les fichiers seront supprimés définitivement au lieu d'être " "placés dans la corbeille." #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " "instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" "\n" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Si cette case est cochée, les fichiers seront <b>définitivement " "supprimés</b> au lieu d'être placés dans la corbeille.</p>\n" "\n" "<p><em>Utilisez cette option avec prudence</em>. La plupart des systèmes de " "fichiers sont incapables de récupérer de manière fiable des fichiers " "supprimés.</p></qt>" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Enlever un dossier" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Ces dossiers seront examinés au démarrage pour y trouver les nouveaux " "fichiers." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importer des listes de lecture" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Exemple de sélection de balises" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Prendre les balises d'exemple depuis ce fichier : " #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Saisir les balises d'exemple manuellement : " #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Balises d'exemple" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre : " #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste : " #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album : " #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Style : " #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Numéro de la piste : " #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Année : " #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuration de l'outil de renommage de fichiers" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Dossier de musique : " #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "balise album" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "balise artiste" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "balise style" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "balise titre" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "balise nom de la piste" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "balise année" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Insérer une catégorie" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Ajouter une catégorie : " #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Séparateur : " #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 options" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 format" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Lorsque vous utilisez l'outil de renommage, vos fichiers seront renommés " "avec les valeurs contenues dans les balises %1 de vos pistes, plus tout " "texte supplémentaire que vous spécifiez ci-dessous." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemple de substitution" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Lorsque la piste %1 est vide" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Inclure le &nom du fichier de toutes façons" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorer cette balise lorsque le fichier est renommé" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Utiliser &cette valeur : " #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Options de largeur du numéro de piste" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK peut forcer le nombre minimal de chiffres utilisés pour le numéro de " "piste dans le nom du fichier. Ceci vous permet d'avoir un meilleur tri dans " "les gestionnaires de fichiers." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Largeur minimale du numéro de piste : " #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucune" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Lecteur" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "É&diteur d'en-tête" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barre d'outils de lecture" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Modèle de nom de fichier" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Modèles de noms de fichiers actuellement utilisés" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n" "<li>%t: Title</li>\n" "<li>%a: Artist</li>\n" "<li>%A: Album</li>\n" "<li>%T: Track</li>\n" "<li>%c: Comment</li>\n" "</ul>\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Vous pouvez voir ici les modèles de noms de fichiers actuellement " "configurés, que bouton « Suggérer » de l'éditeur de balises utilise pour " "extraire d'un nom de fichier les informations des balises. Chaque chaîne " "peut contenir l'une des variables suivantes :<ul>\n" "<li>%t: Titre</li>\n" "<li>%a: Artiste</li>\n" "<li>%A: Album</li>\n" "<li>%T: Piste</li>\n" "<li>%c: Commentaire</li>\n" "</ul>\n" "Par exemple, le modèle de nom de fichier « [%T] %a - %t\" correspondrait à " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water », mais pas « (Deep Purple) Smoke on " "the water ». Pour le second nom, vous utiliseriez le modèle « (%a) %t ».<p/" ">\n" "Notez que l'ordre dans lequel les modèles apparaissent est important, " "puisque le devineur de balises scrutera cette liste du haut vers le bas, et " "utilise le premier modèle correspondant." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Ajouter un nouveau modèle" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un nouveau modèle de noms de fichiers à " "la fin de la liste." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Déplacer le modèle vers le haut" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une " "ligne vers le haut." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Déplacer le modèle vers le bas" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une " "ligne vers le bas." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifier le modèle" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour modifier le modèle actuellement sélectionné." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Enlever le modèle" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour enlever le modèle de la liste actuellement " "sélectionné." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Sélectionner la meilleure correspondance possible" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Enlever" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1 options" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Rechercher en arrière" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Enlever" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Supprimer la pochette" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nom du &fichier : " #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Voir la pochette" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils de lecture" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Modifier le modèle" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Taille de l'image :" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Toutes les tailles" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Très petit" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyen" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Très grand"