# translation of kcm_krfb.po to Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org"

#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Module de contrôle de partage de bureau"

#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Configuration du partage de bureau"

#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Vous n'avez pas d'invitation ouverte."

#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Invitations ouvertes : %1"

#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Partage de bureau</h1> Ce module vous permet de configurer le partage de "
"bureau de TDE."

#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Acc&ès"

#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"

#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Vous n'avez pas d'invitation ouverte."

#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "&Créer et gérer les invitations..."

#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Cliquez pour voir ou supprimer les invitations ouvertes."

#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Connexions non invitées"

#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "A&utoriser les connexions non invitées"

#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour autoriser la connexion sans invitation. C'est "
"utile si vous accédez au bureau à distance."

#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Ann&oncer le service sur le réseau"

#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Si vous autorisez les connexions non invitées et activez cette option, le "
"partage de bureau annoncera le service et votre identité sur le réseau "
"local, de telle manière que l'on pourra vous trouver, vous et votre "
"ordinateur."

#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "Co&nfirmer les connexions non invitées avant acceptation"

#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Si activée, une boîte de dialogue apparaîtra lorsque quelqu'un tentera de se "
"connecter, demandant si vous voulez accepter la connexion."

#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Au&toriser les connexions non invitées pour contrôler le bureau"

#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Activez cette option pour autoriser l'utilisateur non invité à contrôler "
"votre bureau (avec utilisation du clavier et de la souris)."

#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Mot de &passe :"

#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Si vous autorisez les connexions non invitées, il est hautement recommandé "
"de prévoir un mot de passe pour protéger votre ordinateur des accès non "
"autorisés."

#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "&Session"

#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Préférences de la session"

#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Toujours &désactiver l'image d'arrière-plan"

#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Cochez cette case pour toujours désactiver l'image d'arrière-plan lors des "
"sessions distantes. Sinon, c'est au client de décider si elle doit être "
"activée ou non."

#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "Ré&seau"

#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Port réseau"

#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Assig&ner un port automatiquement"

#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Cochez cette option pour assigner le port réseau automatiquement. C'est "
"recommandé à moins que vos paramétrages réseau ne requièrent que vous "
"utilisiez un port fixe, par exemple à cause d'un pare-feu."

#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port :"

#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Saisissez le numéro de port TCP ici"

#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"Utilisez ce champ pour déterminer un numéro de port statique pour le service "
"de partage de bureau. Notez que si le port est déjà utilisé, le service de "
"partage de bureau ne sera pas accessible tant que vous ne l'aurez pas "
"libéré. Il est recommandé d'assigner le port automatiquement à moins que "
"vous ne sachiez ce que vous faites.\n"
"La plupart des clients VNC utilisent un numéro d'affichage au lieu du "
"véritable port. Ce numéro d'affichage est l'offset du port 5900. Ainsi, le "
"port 5901 a l'affichage numéro 1."