# translation of kcm_krfb.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002. # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003. # Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:08+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n" "Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gérard Delafond" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Module de contrôle de partage de bureau" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Configuration du partage de bureau" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Vous n'avez pas d'invitation ouverte." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Invitations ouvertes : %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "<h1>Partage de bureau</h1> Ce module vous permet de configurer le partage de " "bureau de TDE." #: configurationwidget.ui:37 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Acc&ès" #: configurationwidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #: configurationwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Vous n'avez pas d'invitation ouverte." #: configurationwidget.ui:90 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "&Créer et gérer les invitations..." #: configurationwidget.ui:93 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Cliquez pour voir ou supprimer les invitations ouvertes." #: configurationwidget.ui:111 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Connexions non invitées" #: configurationwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "A&utoriser les connexions non invitées" #: configurationwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if " "you want to access your desktop remotely." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour autoriser la connexion sans invitation. C'est " "utile si vous accédez au bureau à distance." #: configurationwidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Ann&oncer le service sur le réseau" #: configurationwidget.ui:148 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing " "will announce the service and your identity on the local network, so people " "can find you and your computer." msgstr "" "Si vous autorisez les connexions non invitées et activez cette option, le " "partage de bureau annoncera le service et votre identité sur le réseau " "local, de telle manière que l'on pourra vous trouver, vous et votre " "ordinateur." #: configurationwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Co&nfirmer les connexions non invitées avant acceptation" #: configurationwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking " "you whether you want to accept the connection." msgstr "" "Si activée, une boîte de dialogue apparaîtra lorsque quelqu'un tentera de se " "connecter, demandant si vous voulez accepter la connexion." #: configurationwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Au&toriser les connexions non invitées pour contrôler le bureau" #: configurationwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using " "mouse and keyboard)." msgstr "" "Activez cette option pour autoriser l'utilisateur non invité à contrôler " "votre bureau (avec utilisation du clavier et de la souris)." #: configurationwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Mot de &passe :" #: configurationwidget.ui:233 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a " "password in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Si vous autorisez les connexions non invitées, il est hautement recommandé " "de prévoir un mot de passe pour protéger votre ordinateur des accès non " "autorisés." #: configurationwidget.ui:264 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Session" #: configurationwidget.ui:281 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Préférences de la session" #: configurationwidget.ui:298 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Toujours &désactiver l'image d'arrière-plan" #: configurationwidget.ui:304 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled " "or disabled." msgstr "" "Cochez cette case pour toujours désactiver l'image d'arrière-plan lors des " "sessions distantes. Sinon, c'est au client de décider si elle doit être " "activée ou non." #: configurationwidget.ui:333 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "Ré&seau" #: configurationwidget.ui:350 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Port réseau" #: configurationwidget.ui:367 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Assig&ner un port automatiquement" #: configurationwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is " "recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for " "example because of a firewall." msgstr "" "Cochez cette option pour assigner le port réseau automatiquement. C'est " "recommandé à moins que vos paramétrages réseau ne requièrent que vous " "utilisiez un port fixe, par exemple à cause d'un pare-feu." #: configurationwidget.ui:404 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Port :" #: configurationwidget.ui:424 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Saisissez le numéro de port TCP ici" #: configurationwidget.ui:427 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not " "be accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This " "display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display " "number 1." msgstr "" "Utilisez ce champ pour déterminer un numéro de port statique pour le service " "de partage de bureau. Notez que si le port est déjà utilisé, le service de " "partage de bureau ne sera pas accessible tant que vous ne l'aurez pas " "libéré. Il est recommandé d'assigner le port automatiquement à moins que " "vous ne sachiez ce que vous faites.\n" "La plupart des clients VNC utilisent un numéro d'affichage au lieu du " "véritable port. Ce numéro d'affichage est l'offset du port 5900. Ainsi, le " "port 5901 a l'affichage numéro 1."