# translation of kcmlanbrowser.po to French # traduction de kcmlanbrowser.po vers le Français # traduction de kcmlanbrowser.po en Français # translation of kcmlanbrowser.po to Française # translation of kcmlanbrowser.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002. # Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 18:57+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Active" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Inactive" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Point à point" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Boucle locale" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Dire au démon LISa comment chercher les hôtes" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "" "Envoyer des diffusions NET&BIOS en utilisant le programme « nmblookup »" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Seuls les hôtes hébergeant des serveurs SMB répondront" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Envoyer des &pings (paquets d'écho ICMP)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Seuls les hôtes faisant fonctionner TCP/IP répondront" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Pour ces adresses &IP :" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Saisissez les plages d'adresses à analyser avec le format " "« 192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0 »." #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Adresse de dif&fusion du réseau :" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Votre adresse / masque de sous-réseau (par exemple " "192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Adresses IP &sûres :" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Habituellement votre masque d'adresse / sous-réseau (par exemple " "192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Assistant à la configuration..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "Réglages &suggérés" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Configuration a&vancée..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Configuration avancée pour LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "&Vérifier en plus ces hôtes suivants" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Les hôtes listés ici seront pingués" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Affic&her les hôtes sans nom de DNS" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la liste des hôtes :" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Chercher les hôtes après ce nombre de secondes" #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " s" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Toujours vérifier deux fois les hôtes lors de la recherche" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Attendre les réponses des hôtes après le premier balayage :" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Combien de temps attendre la réponse des hôtes aux requêtes ICMP" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Attendre les réponses des hôtes après le second balayage :" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Nombre maximal de paquets ping à envoyer maintenant :" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats dans « %1 »." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Aucune interface réseau n'a été trouvée." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed.<br>Please make sure the " "suggested settings are correct.<br><br>The following interfaces were found:" "<br><br>" msgstr "" "Vous avez plusieurs interfaces réseau installées <br>Veuillez vous assurer " "que les réglages conseillés sont corrects.<br><br> Les interfaces suivantes " "ont été trouvées :<br><br>" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "La configuration a été enregistrée dans le fichier « /etc/lisarc ».\n" "Assurez-vous que le démon LISa est démarré,\n" "par exemple en utilisant un script d'init lors du démarrage.\n" "Vous pouvez trouver des exemples et de la documentation\n" "sur http://lisa-home.sourceforge.net." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Dire au démon LISa comment chercher les hôtes" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "" "Envoyer des diffusions NET&BIOS en utilisant le programme « nmblookup »" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "&Vérifier en plus ces hôtes" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Les hôtes listés ici seront pingués." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Adresses &sûres :" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "" "Utiliser « &rlan:/ » au lieu de « lan:/ » dans la barre d'URL de Konqueror" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Configuration a&vancée" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Configuration avancée pour ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "Il semble que vous n'ayez aucune interface réseau installée sur votre " "système." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully.<br>Make sure that " "the reslisa binary is installed <i>suid root</i>." msgstr "" "Le démon ResLISa est maintenant configuré correctement, avec un peu de " "chance. <br> Assurez-vous que le programme ResLISa est installé avec les " "privilèges du superutilisateur (<i>suid root</i>)." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Affiche les liens pour les services suivants" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, port 21) :" #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, port 80) :" #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, port 2049) :" #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Partages Windows (TCP, ports 445 et 139) :" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Shell sécurisé/Fish (TCP, port 22) :" #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Afficher le nom d'hôte &court (sans suffixe de domaine)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Hôte par défaut du serveur LISa : " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Configuration du voisinage réseau LISa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "<qt><p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> " "<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> <p>After you have " "finished the wizard, you will be able to browse and use shared resources on " "your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP and NFS " "resources exactly the same way.</p> <p>Therefore you need to setup the " "<i>LAN Information Server</i> (LISa) on your machine. Think of the LISa " "server as an FTP or HTTP server; it has to be run by root, it should be " "started during the boot process and only one LISa server can run on one " "machine.</qt>" msgstr "" "<qt> <p>Cet assistant vous posera quelques questions sur votre réseau.</p> " "<p>Il vous suffira en général de conserver les propositions par défaut.</p> " "<p>Après en avoir fini avec cet assistant, vous pourrez parcourir et " "utiliser les ressources de votre réseau local, pas seulement les partages " "Samba/Windows, mais aussi les ressources FTP, HTTP et NFS, toujours de la " "même façon.</p> <p>Pour cela il faut configurer le <i>serveur d'informations " "sur le réseau local</i> (LISa, pour « LAN Information Server ») sur votre " "ordinateur. Vous pouvez voir LISa comme un serveur FTP ou HTTP. Il doit être " "lancé avec les droits du superutilisateur au démarrage et un seul serveur " "LISa peut fonctionner sur un ordinateur donné.</qt>" #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "<qt><p>More than one network interface card was found on your system.</" "p><p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Plusieurs interfaces réseau ont été trouvées sur votre système.</p> " "<p>Veuillez sélectionner celle qui correspond à votre réseau local.</p></qt>" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "<qt><p><b>No network interface card was found on your system.</b></" "p><p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to " "cancel now or enter your IP address and network manually</p>Example: " "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" msgstr "" "<qt> <p><b>Aucune interface réseau n'a été trouvée sur votre système.</b></" "p> <p>Vous n'avez peut-être pas de carte réseau. Vous devriez annuler ce que " "vous êtes en train de faire ou bien saisir vos adresses IP et de réseau " "manuellement.</p> Exemple : <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "LISa peut chercher des hôtes dans le réseau de deux façons." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Envoyer des pings" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond,<br>whether or not they are samba servers." "<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "<br>" msgstr "" "Tous les hôtes TCP/IP répondront, <br>qu'ils soient serveurs Samba ou non. " "<br>N'utilisez pas ceci si vous faites partie d'un très grand réseau (plus " "de 1 000 hôtes).<br>" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Envoyer des diffusions NetBIOS" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed.<br>Only samba/" "windows servers will respond.<br>This method is not very reliable.<br>You " "should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Pour cela le paquetage Samba doit être installé (pour avoir le programme " "« nmblookup »). <br>Seuls les serveurs Samba / Windows répondront. <br>Cette " "méthode n'est pas très fiable. <br>Vous devriez utiliser cette méthode si " "vous faites partie d'un grand réseau." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>" msgstr "<b>Si vous ne savez pas, laissez tel quel.</b>" #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged.<br>If you " "are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0<br>use " "your IP address/network mask.<br>" msgstr "" "Toutes les adresses IP incluses dans la plage spécifiée recevront des pings. " "<br>Si vous faites partie d'un petit réseau, par exemple avec un masque de " "sous-réseau 255.255.255.0, <br>utilisez votre adresse IP / masque de sous-" "réseau.<br>" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "<br>There are four ways to specify address ranges:<br>1. IP address/network " "mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. single IP " "addresses, like <code>10.0.0.23;</code><br>3. continuous ranges, like " "<code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>4. ranges for each part of the address, " "like <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code><br>You can also enter combinations of " "1 to 4, separated by \";\", " "like<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</" "code><br>" msgstr "" "<br>Il y a quatre façons de spécifier une plage d'adresses : <br>1. Adresse " "IP / masque de sous-réseau, par exemple <code>192.168.0.0/255.255.255.0</" "code> ; <br>2. Adresse IP unique, par exemple <code>10.0.0.23</code> ;<br>3. " "Plages complètes, par exemple <code>10.0.1.0-10.0.1.200</code> ;<br>4. " "Plages pour chaque partie des adresses, par exemple " "<code>10-10.1-5.1-25.1-3</code> ;<br>Vous pouvez également saisir toute " "combinaison de ces quatre méthodes en les séparant par des « ; ». <br>Par " "exemple : <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</" "code><br>" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting.<br>It provides a simple IP address based " "way to specify \"trusted\" hosts.<br>Only hosts which fit into the addresses " "given here are accepted by LISa as clients. The list of hosts published by " "LISa will also only contain hosts which fit into this scheme.<br>Usually you " "enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Cet aspect de la configuration est lié à la sécurité. <br>Il fournit un " "moyen simple de spécifier des hôtes « sûrs » par leur adresse IP. <br>Seuls " "les hôtes dont l'adresse IP correspond seront acceptés par LISa. La liste " "des hôtes diffusée par LISa ne contiendra que les hôtes acceptés dans ce " "cadre. <br>En général vous devez saisir ici votre adresse IP et votre masque " "de sous-réseau." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "<br>Enter your IP address and network mask here, like " "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>" msgstr "" "<br>Saisissez votre adresse IP et votre masque de sous-réseau, par exemple " "<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>." #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network<br>cooperate " "with each other. Therefore you have to enter the broadcast<br>address here. " "If you are connected to more than one network, choose <br>one of the " "broadcast addresses." msgstr "" "<br>Pour limiter la charge réseau, les serveurs LISa d'un même réseau " "<br>coopèrent entre eux. Vous devez donc saisir ici l'adresse de diffusion. " "<br>Si vous êtes connecté(e) à plusieurs réseaux, choisissez une des " "<br>adresses de diffusion." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "<br>Saisissez la durée après laquelle LISa, si occupé, va mettre à jour sa " "liste d'hôtes." #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if " "you enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your " "whole network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = " "80 min." msgstr "" "<br>Veuillez noter que l'intervalle de rafraîchissement augmentera " "automatiquement jusqu'à 16 fois la valeur que vous aurez saisie ici si " "personne n'accède au serveur LISa. Ainsi, si vous saisissez 300 secondes = " "5 minutes, cela ne signifie pas que LISa enverra des pings toutes les " "5 minutes à tout le réseau. L'intervalle augmentera jusqu'à 16x5 = " "80 minutes." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only<br>need if LISa doesn't " "find all hosts in your network." msgstr "" "Cette page contient des paramètres dont vous n'aurez besoin <br>que si LISa " "ne trouve pas tous les hôtes sur le réseau." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Si&gnaler les hôtes sans nom" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?<br>" msgstr "" "Les hôtes dont LISa ne peut résoudre le nom doivent-ils être inclus dans la " "liste des hôtes ?<br>" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Attendre les réponses après le premier balayage" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?<br>If LISa doesn't find all " "hosts, try to increase this value.<br>" msgstr "" "Combien de temps LISa doit-il attendre la réponse aux pings ? <br>Si LISa ne " "trouve pas tous les hôtes, essayez d'augmenter cette durée.<br>" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Nombre maximal de paquets ping envoyés maintenant" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?<br>If LISa doesn't find all " "hosts you could try to decrease this value.<br>" msgstr "" "Combien de paquets ping LISa doit-il envoyer maintenant ? <br>Si LISa ne " "trouve pas tous les hôtes du réseau, essayez de diminuer cette valeur.<br>" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Toujours bala&yer deux fois" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Attendre les réponses après le second balayage" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Si LISa ne trouve pas tous les hôtes, cochez cette option." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "<br>Your LAN browsing has been successfully set up.<br><br>Make sure that " "the LISa server is started during the boot process. How this is done depends " "on your distribution and OS. Usually you have to insert it somewhere in a " "boot script under <code>/etc</code>.<br>Start the LISa server as root and " "without any command line options.<br>The config file will now be saved to " "<code>/etc/lisarc</code>.<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in " "Konqueror.<br><br>If you have problems or suggestions, visit http://lisa-" "home.sourceforge.net." msgstr "" "<br>La navigation en réseau local a été configurée correctement. <br> " "<br>Assurez-vous que le serveur LISa est démarré avec votre ordinateur. La " "façon de le faire dépend de votre distribution et de votre système " "d'exploitation. En général il faut insérer sa commande de démarrage dans un " "fichier placé dans le dossier <code>/etc</code>. <br>Démarrez le serveur " "LISa en tant que superutilisateur et sans aucun argument de ligne de " "commande. <br>Le fichier de configuration doit être enregistré dans <code>/" "etc/lisarc</code>. <br>Il ne vous reste plus qu'à saisir <code>lan:/</code> " "dans Konqueror. <br> <br>Si vous rencontrez des difficultés, rendez-vous sur " "le site http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>" msgstr "" "Vous pouvez utiliser ici la même syntaxe que sur la page précédente.<br>" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:<br>1. IP address/network mask, " "like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code><br>2. continuous ranges, " "like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code><br>3. single IP addresses, like<code> " "10.0.0.23;</code><br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by " "\";\", <br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "</code><br>" msgstr "" "Il y a trois méthodes pour spécifier des adresses IP : <br>1. en donnant une " "adresse IP et un masque de sous-réseau, par exemple " "<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code> <br>2. en donnant des plages " "d'adresses, par exemple <code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code> <br>3. en donnant " "une seule adresse IP, par exemple <code> 10.0.0.23;</code> <br>Vous pouvez " "également saisir des combinaisons des trois méthodes <br>précédentes " "séparées par des « ; », par exemple " "<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code><br>" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Plusieurs interfaces réseau ont été trouvées" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Aucune interface réseau n'a été trouvée" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Indiquez la méthode de recherche" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Indiquez la plage d'adresses que LISa interrogera (par « ping »)" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Hôtes « sûrs »" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Votre adresse de diffusion" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "L'intervalle de rafraîchissement"