# translation of kcmlanbrowser.po to French # traduction de kcmlanbrowser.po vers le Français # traduction de kcmlanbrowser.po en Français # translation of kcmlanbrowser.po to Française # translation of kcmlanbrowser.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002. # Gilles CAULIER , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-10 18:57+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Configuration du voisinage réseau LISa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" " " "

Cet assistant vous posera quelques questions sur votre réseau.

" "

Il vous suffira en général de conserver les propositions par défaut.

" "

Après en avoir fini avec cet assistant, vous pourrez parcourir et utiliser " "les ressources de votre réseau local, pas seulement les partages Samba/Windows, " "mais aussi les ressources FTP, HTTP et NFS, toujours de la même façon.

" "

Pour cela il faut configurer le serveur d'informations sur le réseau " "local (LISa, pour « LAN Information Server ») sur votre ordinateur. Vous " "pouvez voir LISa comme un serveur FTP ou HTTP. Il doit être lancé avec les " "droits du superutilisateur au démarrage et un seul serveur LISa peut " "fonctionner sur un ordinateur donné." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" " " "

Plusieurs interfaces réseau ont été trouvées sur votre système.

" "

Veuillez sélectionner celle qui correspond à votre réseau local.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" " " "

Aucune interface réseau n'a été trouvée sur votre système.

" "

Vous n'avez peut-être pas de carte réseau. Vous devriez annuler ce que vous " "êtes en train de faire ou bien saisir vos adresses IP et de réseau " "manuellement.

Exemple : 192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "LISa peut chercher des hôtes dans le réseau de deux façons." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Envoyer des pings" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Tous les hôtes TCP/IP répondront, " "
qu'ils soient serveurs Samba ou non. " "
N'utilisez pas ceci si vous faites partie d'un très grand réseau (plus de " "1 000 hôtes)." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Envoyer des diffusions NetBIOS" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Pour cela le paquetage Samba doit être installé (pour avoir le programme " "« nmblookup »). " "
Seuls les serveurs Samba / Windows répondront. " "
Cette méthode n'est pas très fiable. " "
Vous devriez utiliser cette méthode si vous faites partie d'un grand " "réseau." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Si vous ne savez pas, laissez tel quel." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "Toutes les adresses IP incluses dans la plage spécifiée recevront des pings. " "
Si vous faites partie d'un petit réseau, par exemple avec un masque de " "sous-réseau 255.255.255.0, " "
utilisez votre adresse IP / masque de sous-réseau." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Il y a quatre façons de spécifier une plage d'adresses : " "
1. Adresse IP / masque de sous-réseau, par exemple " "192.168.0.0/255.255.255.0 ; " "
2. Adresse IP unique, par exemple 10.0.0.23 ;" "
3. Plages complètes, par exemple 10.0.1.0-10.0.1.200 ;" "
4. Plages pour chaque partie des adresses, par exemple " "10-10.1-5.1-25.1-3 ;" "
Vous pouvez également saisir toute combinaison de ces quatre méthodes en " "les séparant par des « ; ». " "
Par exemple : " "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Cet aspect de la configuration est lié à la sécurité. " "
Il fournit un moyen simple de spécifier des hôtes « sûrs » par leur adresse " "IP. " "
Seuls les hôtes dont l'adresse IP correspond seront acceptés par LISa. La " "liste des hôtes diffusée par LISa ne contiendra que les hôtes acceptés dans ce " "cadre. " "
En général vous devez saisir ici votre adresse IP et votre masque de " "sous-réseau." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Saisissez votre adresse IP et votre masque de sous-réseau, par exemple " "192.168.0.1/255.255.255.0." #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Pour limiter la charge réseau, les serveurs LISa d'un même réseau " "
coopèrent entre eux. Vous devez donc saisir ici l'adresse de diffusion. " "
Si vous êtes connecté(e) à plusieurs réseaux, choisissez une des " "
adresses de diffusion." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Saisissez la durée après laquelle LISa, si occupé, va mettre à jour sa " "liste d'hôtes." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " s" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Veuillez noter que l'intervalle de rafraîchissement augmentera " "automatiquement jusqu'à 16 fois la valeur que vous aurez saisie ici si personne " "n'accède au serveur LISa. Ainsi, si vous saisissez 300 secondes = 5 minutes, " "cela ne signifie pas que LISa enverra des pings toutes les 5 minutes à tout le " "réseau. L'intervalle augmentera jusqu'à 16x5 = 80 minutes." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Cette page contient des paramètres dont vous n'aurez besoin " "
que si LISa ne trouve pas tous les hôtes sur le réseau." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "Si&gnaler les hôtes sans nom" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "Les hôtes dont LISa ne peut résoudre le nom doivent-ils être inclus dans la " "liste des hôtes ?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Attendre les réponses après le premier balayage" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Combien de temps LISa doit-il attendre la réponse aux pings ? " "
Si LISa ne trouve pas tous les hôtes, essayez d'augmenter cette durée." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Nombre maximal de paquets ping envoyés maintenant" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Combien de paquets ping LISa doit-il envoyer maintenant ? " "
Si LISa ne trouve pas tous les hôtes du réseau, essayez de diminuer cette " "valeur." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Toujours bala&yer deux fois" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Attendre les réponses après le second balayage" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Si LISa ne trouve pas tous les hôtes, cochez cette option." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
La navigation en réseau local a été configurée correctement. " "
" "
Assurez-vous que le serveur LISa est démarré avec votre ordinateur. La " "façon de le faire dépend de votre distribution et de votre système " "d'exploitation. En général il faut insérer sa commande de démarrage dans un " "fichier placé dans le dossier /etc. " "
Démarrez le serveur LISa en tant que superutilisateur et sans aucun " "argument de ligne de commande. " "
Le fichier de configuration doit être enregistré dans " "/etc/lisarc. " "
Il ne vous reste plus qu'à saisir lan:/ dans Konqueror. " "
" "
Si vous rencontrez des difficultés, rendez-vous sur le site " "http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "" "Vous pouvez utiliser ici la même syntaxe que sur la page précédente." "
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "Il y a trois méthodes pour spécifier des adresses IP : " "
1. en donnant une adresse IP et un masque de sous-réseau, par exemple " "192.168.0.0/255.255.255.0; " "
2. en donnant des plages d'adresses, par exemple " "10.0.1.0-10.0.1.200; " "
3. en donnant une seule adresse IP, par exemple 10.0.0.23; " "
Vous pouvez également saisir des combinaisons des trois méthodes " "
précédentes séparées par des « ; », par exemple " "192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Plusieurs interfaces réseau ont été trouvées" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Aucune interface réseau n'a été trouvée" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Indiquez la méthode de recherche" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Indiquez la plage d'adresses que LISa interrogera (par « ping »)" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Hôtes « sûrs »" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Votre adresse de diffusion" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "L'intervalle de rafraîchissement" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Dire au démon LISa comment chercher les hôtes" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "" "Envoyer des diffusions NET&BIOS en utilisant le programme « nmblookup »" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Seuls les hôtes hébergeant des serveurs SMB répondront" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Envoyer des &pings (paquets d'écho ICMP)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Seuls les hôtes faisant fonctionner TCP/IP répondront" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Pour ces adresses &IP :" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Saisissez les plages d'adresses à analyser avec le format " "« 192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0 »." #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Adresse de dif&fusion du réseau :" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Votre adresse / masque de sous-réseau (par exemple 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Adresses IP &sûres :" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Habituellement votre masque d'adresse / sous-réseau (par exemple " "192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Assistant à la configuration..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "Réglages &suggérés" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Configuration a&vancée..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Configuration avancée pour LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "&Vérifier en plus ces hôtes suivants" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Les hôtes listés ici seront pingués" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Affic&her les hôtes sans nom de DNS" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Intervalle de rafraîchissement de la liste des hôtes :" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Chercher les hôtes après ce nombre de secondes" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Toujours vérifier deux fois les hôtes lors de la recherche" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Attendre les réponses des hôtes après le premier balayage :" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Combien de temps attendre la réponse des hôtes aux requêtes ICMP" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Attendre les réponses des hôtes après le second balayage :" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Nombre maximal de paquets ping à envoyer maintenant :" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Impossible d'enregistrer les résultats dans « %1 »." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Aucune interface réseau n'a été trouvée." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Vous avez plusieurs interfaces réseau installées " "
Veuillez vous assurer que les réglages conseillés sont corrects." "
" "
Les interfaces suivantes ont été trouvées :" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "La configuration a été enregistrée dans le fichier « /etc/lisarc ».\n" "Assurez-vous que le démon LISa est démarré,\n" "par exemple en utilisant un script d'init lors du démarrage.\n" "Vous pouvez trouver des exemples et de la documentation\n" "sur http://lisa-home.sourceforge.net." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Dire au démon LISa comment chercher les hôtes" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "" "Envoyer des diffusions NET&BIOS en utilisant le programme « nmblookup »" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "&Vérifier en plus ces hôtes" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Les hôtes listés ici seront pingués." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Adresses &sûres :" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "" "Utiliser « &rlan:/ » au lieu de « lan:/ » dans la barre d'URL de Konqueror" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Configuration a&vancée" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Configuration avancée pour ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "Il semble que vous n'ayez aucune interface réseau installée sur votre système." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "Le démon ResLISa est maintenant configuré correctement, avec un peu de chance. " "
Assurez-vous que le programme ResLISa est installé avec les privilèges du " "superutilisateur (suid root)." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Affiche les liens pour les services suivants" #: kcmtdeiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, port 21) :" #: kcmtdeiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, port 80) :" #: kcmtdeiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, port 2049) :" #: kcmtdeiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Partages Windows (TCP, ports 445 et 139) :" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Shell sécurisé/Fish (TCP, port 22) :" #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Afficher le nom d'hôte &court (sans suffixe de domaine)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Hôte par défaut du serveur LISa : " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Vérifier la disponibilité" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Active" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Inactive" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Diffusion" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Point à point" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Boucle locale" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue"