# translation of krdc.po to Français
# translation of krdc.po to
# traduction de krdc.po en Français
# traduction de krdc.po en français
# translation of krdc.po to
# translation of 572.0.krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Choisissez une combinaison de touches"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "L'hôte que vous avez indiqué n'a pas la forme requise."

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "L'URL ou l'hôte est mal formé"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - connexion à distance du bureau "

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici le bureau distant. Si le serveur vous permet de le "
"contrôler, vous pouvez également bouger la souris, cliquer, ou utiliser le "
"clavier. Si le contenu du bureau ne tient pas sur votre écran, cliquez sur "
"le bouton « Plein écran » ou « Ajuster l'échelle ». Pour terminer la "
"connexion, fermez simplement la fenêtre."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Établissement de la connexion..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Préparation du bureau..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Vue seule"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Toujours afficher le curseur local"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Masquage automatique activé/désactivé"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Options avancées"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Ajuster l'échelle"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Passer en plein écran. Si la résolution du bureau distant est différente de "
"la vôtre, cette dernière sera automatiquement ajustée."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Ajuster l'échelle"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Cette option ajuste l'échelle de l'écran distant pour qu'il tienne dans "
"votre fenêtre."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Touches spéciales"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Saisissez les touches spéciales."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'envoyer une combinaison de touches spéciales "
"comme Ctrl-Alt-Suppr au serveur."

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Connexion à un bureau distant"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer en mode plein écran"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Démarrer en mode fenêtré"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Qualité basse (compression élevée, couleurs 8 bits)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Qualité moyenne (compression élevée, perte de qualité)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Qualité élevée (par défaut) (codage Hextile)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Démarrer VNC avec l'échelle ajustée"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Afficher le curseur local (VNC uniquement)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Ignorer la liste de codage de VNC (par exemple : « Hextile brut »)"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Fournir le mot de passe dans un fichier"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Le nom de l'hôte, par exemple « localhost:1 »"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Connexion à distance du bureau"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Infrastructure RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Conception de l'afficheur et du protocole VNC originaux"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Codage « TightVNC »"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Codage « ZLib »"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier de mot de passe « %1 » n'existe pas."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Format de géométrie non valable, doit être « largeurXhauteur »"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Bureau partagé"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Bureau autonome"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "par défaut"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Le parcours du réseau est impossible. Vous n'avez sans doute pas installé "
"correctement la prise en charge de SLP."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Le parcours du réseau est impossible"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du réseau."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Erreur lors de l'analyse du réseau"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Profils des hôtes"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut de &VNC"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ne pa&s afficher la fenêtre de préférences lors des futures connexions"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut de RD&P"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Préférences pour l'hôte RDP « %1 »"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Impossible de démarrer « rdesktop », vérifiez qu'il est installé "
"correctement."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Échec de « rdesktop »"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:468
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Échec de la tentative de connexion à l'hôte."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:469
#: vnc/kvncview.cpp:474 vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
#: vnc/kvncview.cpp:489 vnc/kvncview.cpp:494
msgid "Connection Failure"
msgstr "Échec de la connexion"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Afficher les préférences : %1, résolution : %2 x %3, nombre de couleurs : "
"%4, carte clavier : %5, TDEWallet : %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "non"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"La connexion à un service de partage de bureau local n'est pas possible."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Préférences pour l'hôte VNC « %1 »"

#: vnc/kvncview.cpp:417
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "L'accès au système requiert un mot de passe."

#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "L'hôte distant utilise un protocole incompatible."

#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "La connexion à l'hôte a été interrompue."

#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"Échec de la connexion. Le serveur n'accepte pas les nouvelles connexions."

#: vnc/kvncview.cpp:488
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Échec de la connexion. Aucun serveur portant ce nom n'a été trouvé."

#: vnc/kvncview.cpp:493
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Échec de la connexion. Aucun serveur en fonctionnement à l'adresse et au "
"port indiqués."

#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Échec de l'identification. Abandon de la connexion."

#: vnc/kvncview.cpp:503
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'identification"

#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: vnc/kvncview.cpp:508
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnu"

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Élevée"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Faible"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Afficher les préférences : %1, Qualité : %2, TDEWallet : %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Hôte"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Cette liste affiche tous les hôtes que vous avez visités ainsi qu'un résumé "
"de leurs paramètres. Si vous voulez effacer les paramètres d'un hôte, vous "
"pouvez le supprimer en utilisant les boutons ci-dessous. Lorsque vous vous "
"reconnecterez, vous pourrez les configurer à nouveau."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Enleve&r l'hôte sélectionné"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Efface les hôtes sélectionnés dans la liste ci-contre"

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Enle&ver tous les hôtes"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Efface tous les hôtes de la liste."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Choisissez une touche spéciale ou une combinaison de touches à envoyer au "
"serveur : "

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité vous permet d'envoyer une combinaison de touches comme "
"Ctrl-Alt-Suppr au serveur. Appuyez sur Échap pour annuler."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Bureau &distant :"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Saisissez le nom de l'hôte et le numéro de l'affichage"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Saisissez le nom et le numéro d'affichage de l'ordinateur auquel vous voulez "
"vous connecter, séparés par deux points, par exemple « monordinateur:1 ». "
"L'adresse peut être n'importe quelle adresse internet valable. Le numéro de "
"l'écran commence habituellement à 0. Si vous ne connaissez pas ce numéro, "
"essayez 0 ou 1.\n"
"Le système de connexion à distance du bureau ne prend en charge que les "
"systèmes utilisant VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Parcourir <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Activer / désactiver le panneau de navigation réseau."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Saisissez l'adresse de l'ordinateur auquel se connecter, ou parcourez le "
"réseau et sélectionnez-en un. Les serveurs compatibles VNC et RDP sont pris "
"en charge. <a href=\"whatsthis:<h3>Exemples</h3>pour un ordinateur appelé "
"« megan » : <p><table><tr> <td>megan:1</td> <td>se connecte au serveur VNC "
"sur « megan » ayant le numéro d'affichage « 1 »</td></tr> <tr><td>vnc:/"
"megan:1</td> <td>plus long pour la même chose</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>se connecte au serveur RDP sur « megan »</td></tr></table>"
"\">Exemples</a>"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Analyser de nouvea&u"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Analyse de nouveau le réseau. Selon la configuration de celui-ci, "
"l'opération peut durer quelques instants avant que tous les systèmes aient "
"répondu."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Rechercher : "

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Saisissez un terme à rechercher"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Saisissez ici un terme à rechercher si vous souhaitez chercher un système "
"précis, puis appuyez sur « Entrée » ou cliquez sur « Analyser de nouveau ». "
"Tous les systèmes dont la description correspond au terme de la recherche "
"seront affichés. La recherche ne tient pas compte de la casse. Si vous "
"laissez la case vide, tous les systèmes seront affichés."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Étendue :"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Un administrateur peut configurer le réseau pour avoir plusieurs étendues. "
"Si c'est le cas, vous pouvez choisir ici l'étendue à analyser."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Vous pouvez voir ici les systèmes du réseau qui vous autorisent à vous "
"connecter. Notez qu'un administrateur peut cacher des systèmes, donc cette "
"liste n'est pas toujours complète. Cliquez sur un élément pour le "
"sélectionner, double-cliquez dessus pour vous y connecter immédiatement."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Petite (640 x 480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Moyenne (800 x 600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Grande (1024 x 768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Personnalisée (...)"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier ici la résolution du bureau distant. Cette résolution "
"détermine la taille du bureau qui vous sera présenté."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"La largeur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur "
"manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Haut&eur :"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"La hauteur du bureau distant. Vous pouvez uniquement changer cette valeur "
"manuellement en sélectionnant la résolution « Personnalisée » ci-dessus."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabe (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tchèque (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danois (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Allemand (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Suisse Allemand (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Anglais (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Américain (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espagnol (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonien (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finnois (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Français (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belge (fr be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Français Canadien (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Suisse Français (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croate (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongrois (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandais (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italien (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonais (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lithuanien (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letton (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macédonien (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Néerlandais (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belge Néerlandais (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvégien (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonais (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugais (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brésilien (pt br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russe (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovène (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suédois (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thaï (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turc (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour spécifier votre disposition de clavier. Ce paramètre de "
"disposition est utilisé pour envoyer les codes clavier corrects au serveur."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Dis&position du clavier :"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Utiliser K&Wallet pour les mots de passe"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Activez cette option pour enregistrer vos mots de passe avec TDEWallet."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Résolution du bureau :"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Nombre &de couleurs :"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Lar&geur :"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Faible (8 bits)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Moyen (16 bits)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Élevé (24 bits)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Afficher de nouveau cette fenêtre pour cet hôte"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous ne voulez pas spécifier de paramètre lors "
"d'une connexion à un hôte. Pour les hôtes possédant déjà un profil, celui-ci "
"sera utilisé. Les nouveaux hôtes seront configurés avec les valeurs par "
"défaut."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Activ&er le chiffrage (sécurisé, mais lent et parfois impossible)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Activez cette option pour chiffrer la connexion. Seuls les serveurs les plus "
"récents prennent en charge cette option. Le chiffrage empêche l'espionnage, "
"mais peut ralentir considérablement la connexion."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Type de connexion : "

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Qualité élevée (réseau local, connexion directe)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Qualité moyenne (DSL, câble, internet à haut débit)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Qualité basse (modem, internet à bas débit)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Utilisez ceci pour indiquer les performances de votre connexion. Notez que "
"vous devriez choisir la vitesse du maillon le plus lent : même si vous avez "
"une connexion rapide, elle ne vous aidera pas si l'ordinateur distant "
"utilise un modem lent. Le choix d'une qualité trop élevée engendrera de "
"longs temps de réponse. Le choix d'une qualité plus basse augmentera le "
"temps de latence sur les connexions rapides et diminuera la qualité de "
"l'image, surtout avec le mode « basse qualité »."