# translation of akregator.po to Français # translation of akregator.po to # # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2006. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-09 18:54+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "Un agrégateur de flux pour TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005, les développeurs d'Akregator" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "Contributeur" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "Manuel" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "Auteur de « librss »" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Gestion de la recherche de bogues, améliorations de l'utilisation" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Milliers de corrections de bogues" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Développement de la marque « Lire plus tard »" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnie" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Télécharger le flux" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Supprimer le flux" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Modifier le flux..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Marquer ce flux comme lu" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Télécharger les flux" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Supprimer le dossier" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Renommer le dossier" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Marquer les flux comme lus" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "Ma&rquer les articles comme lus" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "&Supprimer la balise" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&Modifier la balise..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importer des flux..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Exporter des flux..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envoyer le &lien..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "Envoyer un &fichier..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "Configurer &Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&Nouveau libellé..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Ouvrir la page d'accueil" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Ajouter un flux..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Nou&veau dossier..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "Mode d'&affichage" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "Vue &normale" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "Vue écran &large" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "Vue c&ombinée" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Télé&charger tous les flux" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&Annuler les téléchargements" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Ma&rquer tous les flux comme lus" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:327 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "Afficher le filtre rapide" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:699 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:255 rc.cpp:270 rc.cpp:702 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "Ouvrir dans un onglet en arrière-plan" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:258 rc.cpp:273 rc.cpp:705 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Article pré&cédent non lu" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Article sui&vant non lu" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "&Définir les libellés" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&Marquer comme" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Énoncer les articles sélectionnés" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Arrêt de l'énonciation" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&Lu" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme lu" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme nouveau" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "Non &lu" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Marquer l'article sélectionné comme non lu" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Marquer comme important" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Supprimer la marque « &important »" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "Monter le nœud" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "Descendre le nœud" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "Déplacer le nœud à gauche" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "Déplacer le nœud à droite" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "Article &précédent" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "Article &suivant" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "Flux &précédent" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "Flux &suivant" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Flux s&uivant non lu" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Flux préc&édent non lu" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Aller en haut de l'arborescence" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Aller en bas de l'arborescence" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Aller à gauche dans l'arborescence" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Aller à droite dans l'arborescence" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Monter dans l'arborescence" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Descendre dans l'arborescence" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet suivant" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Sélectionner l'onglet précédent" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher l'onglet" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "Fer&mer l'onglet" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "Ajouter un flux" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "Téléchargement de %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Impossible de trouver le flux depuis %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Flux trouvé, téléchargement en cours..." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Impossible de charger le programme de gestion du module « %1 » de stockage. " "Aucun flux archivé." #: akregator_part.cpp:173 msgid "Plugin error" msgstr "Erreur de module" #: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "Flux" #: akregator_part.cpp:368 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:373 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:378 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:383 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:392 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Ouverture de la liste de flux..." #: akregator_part.cpp:427 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (XML non valable). Une sauvegarde a " "été créée :" "

%2

" #: akregator_part.cpp:427 msgid "XML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse XML" #: akregator_part.cpp:442 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" "La liste de flux standard est corrompue (aucun OPML valable). Une " "sauvegarde a été créée :" "

%2

" #: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Erreur d'analyse OPML" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "Accès interdit : impossible d'enregistrer la liste de flux (%1)" #: akregator_part.cpp:481 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: akregator_part.cpp:585 msgid "Interesting" msgstr "Intéressant" #: akregator_part.cpp:634 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Impossible d'importer le fichier « %1 » (aucun OPML valable)" #: akregator_part.cpp:637 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "Impossible de lire le fichier « %1 », veuillez vérifier qu'il existe et que " "l'utilisateur actuel peut le lire." #: akregator_part.cpp:637 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: akregator_part.cpp:651 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà ; voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: akregator_part.cpp:653 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: akregator_part.cpp:659 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "Accès interdit : impossible d'écrire dans le fichier « %1 »" #: akregator_part.cpp:659 msgid "Write Error" msgstr "Problème d'écriture" #: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Structure OPML (*.opml, *.xml)" #: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: akregator_part.cpp:987 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 semble déjà être en cours d'exécution sur un autre affichage de cette " "machine. L'exécution de plusieurs instances de %2 n'est pas prise en charge " "par le programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles " "archivés et des plantages au démarrage. Vous devriez désactiver l'archivage " "pour le moment, sauf si vous êtes sûr(e) que %2 n'est pas déjà en cours " "d'exécution." #: akregator_part.cpp:999 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" "%1 semble déjà être en cours d'exécution sur un autre affichage de cette " "machine. L'exécution simultanée de %1 et %2 n'est pas prise en charge par le " "programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et " "des plantages au démarrage. Vous devriez désactiver l'archivage pour le " "moment, sauf si vous êtes sûr(e) que %2 n'est pas déjà en cours " "d'exécution." #: akregator_part.cpp:1010 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" "%1 semble déjà être en cours d'exécution sur %2. " "L'exécution de plusieurs instances de %1 n'est pas prise en charge par le " "programme de gestion %3 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et " "des plantages au démarrage. Vous devriez désactiver l'archivage pour le " "moment, sauf si vous êtes sûr(e) qu'elle n'est pas en cours d'exécution sur " "%2." #: akregator_part.cpp:1018 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" "%1 semble déjà être en cours d'exécution sur %3. " "L'exécution simultanée de %1 et %2 n'est pas prise en charge par le programme " "de gestion %4 et peut conduire à des pertes d'articles archivés et des " "plantages au démarrage. Vous devriez désactiver l'archivage pour le moment, " "sauf si vous êtes sûr(e) que %1 n'est pas en cours d'exécution sur %3." #: akregator_part.cpp:1030 msgid "Force Access" msgstr "Forcer l'accès" #: akregator_part.cpp:1031 msgid "Disable Archive" msgstr "Désactiver l'archivage" #: akregator_view.cpp:150 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le libellé %1" " ? Il sera dans ce cas supprimé de tous les articles." #: akregator_view.cpp:151 msgid "Delete Tag" msgstr "Supprimer la balise" #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier, ainsi que les flux et les " "sous-dossiers qu'il contient ?" #: akregator_view.cpp:171 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier %1" ", ainsi que ses flux et ses sous-dossiers ?" #: akregator_view.cpp:173 msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce flux ?" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le flux %1 ?" #: akregator_view.cpp:189 msgid "Delete Feed" msgstr "Supprimer le flux" #: akregator_view.cpp:261 msgid "Tags" msgstr "Libellés" #: akregator_view.cpp:276 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Vous pouvez voir plusieurs articles dans plusieurs onglets ouverts." #: akregator_view.cpp:281 msgid "Articles list." msgstr "Liste des articles." #: akregator_view.cpp:319 msgid "Browsing area." msgstr "Zone de navigation." #: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "Dossier importé" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Ajouter un dossier importé" #: akregator_view.cpp:530 msgid "Imported folder name:" msgstr "Nom du dossier importé :" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #: akregator_view.cpp:966 msgid "Folder name:" msgstr "Nom du dossier :" #: akregator_view.cpp:1082 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Téléchargement des flux..." #: akregator_view.cpp:1324 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'article %1 ?" #: akregator_view.cpp:1328 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer l'article sélectionné ?\n" "Voulez-vous vraiment supprimer les %n articles sélectionnés ?" #: akregator_view.cpp:1332 msgid "Delete Article" msgstr "Supprimer l'article" #: articlelistview.cpp:225 msgid "Article" msgstr "Article" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Feed" msgstr "Flux" #: articlelistview.cpp:227 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "Date" #: articlelistview.cpp:268 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

Liste des articles

Vous pouvez explorer ici les articles depuis le flux " "actuellement sélectionné. Vous pouvez également marquer des flux comme " "persistants (« Conserver l'article ») ou les supprimer, en utilisant le menu du " "clic droit. Pour consulter la page Internet d'un article, vous pouvez l'ouvrir " "en interne dans un onglet ou dans une fenêtre du navigateur externe." #: articlelistview.cpp:587 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

Aucun résultat

Le filtre n'a pas trouvé d'article correspondant, " "veuillez modifier vos critères et réessayez.
" #: articlelistview.cpp:599 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

Aucun flux sélectionné

Cette zone correspond à la liste d'articles. " "Sélectionnez un flux de la liste et vous verrez alors ses articles ici.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (aucun article non lu)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" " (1 article non lu)\n" " (%n articles non lus)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "Description : %1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "Page d'accueil : %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "&Monter" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "&Descendre" #: articleviewer.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. " "Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Bienvenue sur Akregator %1

" "

Akregator est un agrégateur de flux RSS pour le bureau TDE. Ces logiciels " "fournissent un moyen efficace de naviguer dans différents types de contenus, " "comme des nouvelles, des journaux et plus encore, issus de sites Internet. Au " "lieu de consulter tous vos sites Internet favoris manuellement, Akregator vous " "permet de collecter automatiquement les nouvelles.

" "

Pour plus d'informations sur l'utilisation d'Akregator, consultez son site Internet. Si vous ne souhaitez plus voir cette page, cliquez ici.

" "

Nous espérons que vous apprécierez ce logiciel.

\n" "

Merci,

\n" "

    L'équipe d'Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:398 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Un lecteur de flux RSS pour le bureau TDE." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "Article complet" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette page d'introduction ?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Désactiver la page d'introduction" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "Laisser activé" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:276 rc.cpp:579 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:201 rc.cpp:978 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "Archive" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "Expert" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "Tous les flux" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

Arborescence des flux

Vous pouvez naviguer dans l'arborescence des flux " "ici. Vous pouvez également ajouter des flux ou des groupes de flux (dossiers) " "en utilisant le menu du clic droit, ou les réorganiser en utilisant le " "glisser / déplacer." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "Chargement annulé" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "Chargement terminé" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "" "Impossible de trouver le module Akregator, veuillez vérifier votre " "installation." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" "" "

La fermeture de la fenêtre principale conservera Akregator lancé dans la " "boîte à miniatures. Utilisez le menu « Fichier  / Quitter » de " "l'application.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajouté :\n" " %1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Flux ajoutés :\n" " %1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel ongle&t" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "Ouvrir le lien dans un nouvel onglet" "

Ouvre le lien courant dans un nouvel onglet." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans le &navigateur externe" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "Ouvrir la page dans le navigateur externe" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "Ajouter aux signets de Konqueror" #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

KLibLoader n'a pas pu charger le module :" "
%1

" "

Message d'erreur :" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "Nom" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "Bibliothèque" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "Version" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "Version de l'architecture" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "Informations sur le module" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "Téléchargement terminé" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "Erreur de téléchargement" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "Téléchargement annulé" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "Propriétés du flux" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriétés de %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:651 rc.cpp:663 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Aller" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "F&lux" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:669 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Article" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&Flux" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "Barre d'outils de synthèse vocale" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "Ajouter une nouvelle source" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&URL du flux :" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "État" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&URL :" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "Afficher la colonne du nom du RSS" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Utili&ser un intervalle d'actualisation personnalisé" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "&Mettre à jour toutes les :" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "Heures" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "Jours" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Préve&nir lors de l'arrivée de nouveaux articles" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chiver" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&Conserver tous les articles" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "&Limiter l'archivage à :" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Supprimer les articles plus anciens que :" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:225 rc.cpp:552 rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid " days" msgstr " jours" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:228 rc.cpp:555 rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "1 jour" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:219 rc.cpp:558 rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " articles" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:222 rc.cpp:561 rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "1 article" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "Dé&sactiver l'archivage" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&Utiliser la configuration par défaut" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "E&xpert" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "&Charger le site Internet complet lors de la lecture des articles" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "&Marquer les articles comme lus à leur arrivée" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "Configuration avancée" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "Programme de gestion de l'archive :" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "Liste des articles" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "seconde(s)" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Réinitialiser la barre de recherche lors du changement de flux" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Mar&quer l'article sélectionné comme lu après" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "Taille de police minimale :" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "Taille de police moyenne :" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "Police standard :" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Police à chasse fixe :" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "Police serif :" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "Police sans serif :" #. i18n: file settings_appearance.ui line 185 #: rc.cpp:186 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Read message color:" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 201 #: rc.cpp:189 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Unread message color:" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 219 #: rc.cpp:192 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "&Souligner les liens" #. i18n: file settings_appearance.ui line 227 #: rc.cpp:195 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 235 #: rc.cpp:198 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:204 rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "Configuration de l'archivage par défaut" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:207 rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "Conserver tous les articles" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:210 rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Limiter la taille de l'archivage de flux à :" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:213 rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "Supprimer les articles plus anciens que : " #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:216 rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:231 rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:234 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:237 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "Pour la navigation externe" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:240 rc.cpp:468 rc.cpp:687 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "Utilisez le navigateur web par défaut de TDE" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:243 rc.cpp:474 rc.cpp:690 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "Utiliser cette commande :" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:246 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:249 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "" "Afficher le bouton de fermeture sur les onglets lorsque la souris passe dessus" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:261 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "Clic du bouton central de la souris :" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:264 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "Clic gauche de la souris :" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:279 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:282 rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Utiliser un téléchargement par intervalle" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:285 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Utiliser les ¬ifications pour tous les flux" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:288 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez être prévenus lors de l'arrivée de " "nouveaux articles." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:291 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "Afficher l'icône de la boî&te à miniatures" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:294 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Télécharger les flux toutes les :" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:297 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutes" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:300 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:303 rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:306 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Marquer &tous les flux comme lus au démarrage" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:309 rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Télécharger tous les fl&ux au démarrage" #. i18n: file settings_general.ui line 135 #: rc.cpp:312 rc.cpp:615 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "Désactiver la page d'introduction" #. i18n: file settings_general.ui line 162 #: rc.cpp:315 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #. i18n: file settings_general.ui line 173 #: rc.cpp:318 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Utiliser le cache du &navigateur (moins de trafic réseau)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:321 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:324 rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:330 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de filtre rapide" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:333 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "Filtre d'état" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:336 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Conserve le dernière paramètre du filtre d'état" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:339 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de texte" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:342 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "Conserve la dernière ligne de texte recherchée" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:345 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:348 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "Mode d'affichage d'article." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:351 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Tailles pour le premier séparateur" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:354 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Tailles du premier élément séparateur (toujours vertical)." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:357 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Tailles pour le deuxième séparateur" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:360 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Tailles du deuxième élément séparateur (toujours vertical)." #. i18n: file akregator.kcfg line 67 #: rc.cpp:363 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "Mode archive" #. i18n: file akregator.kcfg line 71 #: rc.cpp:366 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "Conserver tous les articles" #. i18n: file akregator.kcfg line 72 #: rc.cpp:369 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Enregistrer un nombre illimité d'articles." #. i18n: file akregator.kcfg line 75 #: rc.cpp:372 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Limiter le nombre d'articles" #. i18n: file akregator.kcfg line 76 #: rc.cpp:375 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Limiter le nombre d'articles dans un flux" #. i18n: file akregator.kcfg line 79 #: rc.cpp:378 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #. i18n: file akregator.kcfg line 80 #: rc.cpp:381 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "Supprimer les articles expirés" #. i18n: file akregator.kcfg line 83 #: rc.cpp:384 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "Désactiver l'archivage" #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:387 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "N'enregistrer aucun article" #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:390 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "Temps d'expiration" #. i18n: file akregator.kcfg line 90 #: rc.cpp:393 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Temps d'expiration par défaut pour les articles, en jours." #. i18n: file akregator.kcfg line 94 #: rc.cpp:396 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "Limite d'article" #. i18n: file akregator.kcfg line 95 #: rc.cpp:399 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Nombre d'articles à conserver par flux." #. i18n: file akregator.kcfg line 99 #: rc.cpp:402 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Ne pas faire expirer les articles importants" #. i18n: file akregator.kcfg line 100 #: rc.cpp:405 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, les articles marqués comme important ne " "seront pas supprimés si la limite de taille de l'archive est définie selon une " "date ou un nombre d'articles." #. i18n: file akregator.kcfg line 106 #: rc.cpp:408 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Téléchargements concurrents" #. i18n: file akregator.kcfg line 107 #: rc.cpp:411 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Nombre de téléchargements concurrents" #. i18n: file akregator.kcfg line 111 #: rc.cpp:414 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "Utiliser le cache HTML" #. i18n: file akregator.kcfg line 112 #: rc.cpp:417 rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Utiliser la configuration globale du cache HTML de TDE lors du téléchargement " "des flux, afin d'éviter le trafic inutile. Ne désactivez cette option que si " "cela est nécessaire." #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:420 rc.cpp:891 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "Désactiver la page d'introduction" #. i18n: file akregator.kcfg line 119 #: rc.cpp:423 rc.cpp:894 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "Désactiver la page d'introduction" #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:426 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "Télécharger au démarrage" #. i18n: file akregator.kcfg line 124 #: rc.cpp:429 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Télécharger la liste de flux au démarrage." #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:432 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage" #. i18n: file akregator.kcfg line 129 #: rc.cpp:435 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Marquer tous les flux comme lus au démarrage." #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:438 rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "Utiliser un téléchargement par intervalle" #. i18n: file akregator.kcfg line 134 #: rc.cpp:441 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Télécharger tous les flux toutes les %1 minutes." #. i18n: file akregator.kcfg line 138 #: rc.cpp:444 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "Intervalle pour le téléchargement automatique" #. i18n: file akregator.kcfg line 139 #: rc.cpp:447 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Intervalle pour le téléchargement automatique en minutes." #. i18n: file akregator.kcfg line 143 #: rc.cpp:450 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "Utiliser les notifications" #. i18n: file akregator.kcfg line 144 #: rc.cpp:453 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Spécifiez si la bulle de notifications est utilisée ou non." #. i18n: file akregator.kcfg line 148 #: rc.cpp:456 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #. i18n: file akregator.kcfg line 149 #: rc.cpp:459 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Spécifiez si l'icône dans la boîte à miniatures est utilisée ou non." #. i18n: file akregator.kcfg line 155 #: rc.cpp:462 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets" #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:465 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "" "Afficher les boutons de fermeture sur les onglets à la place des icônes" #. i18n: file akregator.kcfg line 162 #: rc.cpp:471 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "" "Utiliser le navigateur Internet de TDE lors de l'ouverture dans un navigateur " "externe." #. i18n: file akregator.kcfg line 167 #: rc.cpp:477 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "" "Utiliser la commande spécifiée lors de l'ouverture dans un navigateur externe." #. i18n: file akregator.kcfg line 171 #: rc.cpp:480 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "" "Commande permettant de lancer le navigateur externe. L'URL se substituera pour " "« %u »." #. i18n: file akregator.kcfg line 175 #: rc.cpp:483 rc.cpp:954 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Que doit faire un clic du bouton gauche de la souris." #. i18n: file akregator.kcfg line 184 #: rc.cpp:486 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Que doit faire un clic sur le bouton central de la souris." #. i18n: file akregator.kcfg line 212 #: rc.cpp:489 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "Programme de gestion de l'archive" #. i18n: file akregator.kcfg line 216 #: rc.cpp:492 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Définition d'un délai pendant lequel un article n'est pas considéré comme lu " "lorsqu'il est sélectionné." #. i18n: file akregator.kcfg line 220 #: rc.cpp:495 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "" "Délai modifiable entre le moment où l'article est sélectionné et le fait qu'il " "soit considéré comme lu." #. i18n: file akregator.kcfg line 224 #: rc.cpp:498 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Réinitialise le filtre rapide lors du changement de flux." #. i18n: file akregator.kcfg line 229 #: rc.cpp:501 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "Afficher les éléments graphiques des libellés (non terminés)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "Intervalle de validation" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" "Intervalle de validation en secondes avant enregistrement des changements" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "Emplacement de l'archive" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "Paramètres du Métakit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "Emplacement de l'archive :" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "État :" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "Tous les articles" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "Non lu" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "Important" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "Effacer le filtre" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Saisissez des termes séparés par un espace pour filtre la liste des articles" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Choisissez le type d'articles à afficher dans la liste des articles" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "Sélectionnez un flux ou un dossier" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "Article suivant : " #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "Aucune archive" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet courant" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "Mes libellés" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "Propriétés de la balise" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - Lecteur de flux RSS" #: trayicon.cpp:146 #, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "Akregator - (%n article non lu)\n" "Akregator - (%n articles non lus)" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "&Augmenter la taille des polices" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "&Réduire la taille des polices" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copier l'adresse du &lien" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "Enregistrer la cible &sous..." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "Nouvelles de Akregator" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "Akregator Blog" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "Nouvelles de TDE Dot" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "Planète TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "TDE Apps" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"