# translation of kalarm.po to Français # traduction de kalarm.po en Français # translation of kalarm.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Cédric Rigaud , 2002. # Éric Bischoff , 2002. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006, 2007. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Jiel Beaumadier , 2006. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 19:20+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "Police demandée" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Thibaut Cousin,Cédric RIGAUD,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien,Matthieu " "Robin,Jiel Beaumadier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "cousin@kde.org,cedric_rigaud@yahoo.fr,cedric.pasteur@free.fr," "nicolas.ternisien@gmail.com,kde@macolu.org,beaumadier@gmail.com" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1 : nom de fichier impossible : %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2 : les noms de fichier doivent être différents" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Nom d'agenda non valable : %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'agenda :\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'agenda :\n" "%1\n" "\n" "Veuillez corriger ou supprimer ce fichier." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'agenda dans\n" "« %1 »." #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Impossible d'envoyer l'agenda vers\n" "« %1 »" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Fichiers de l'agenda" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Impossible de charger l'agenda « %1 »." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de télécharger l'agenda :\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Connexion" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "À la connexion" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "1 Minute\n" "%n Minutes" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "1 Heure\n" "%n Heures" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1 h %2 min" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "1 Jour\n" "%n Jours" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "1 Semaine\n" "%n Semaines" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "1 Mois\n" "%n Mois" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "1 Année\n" "%n Années" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Aucune" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Heure" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Temps restant" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Répétition" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Message, fichier ou commande" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "L'heure et la date du prochain déclenchement de l'alarme" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Le temps restant avant le prochain déclenchement programmé de l'alarme" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "La fréquence de répétition de l'alarme" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "La couleur de fond du message de l'alarme" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Type d'alarme (message, fichier, commande, ou courrier électronique)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "Le message d'alarme, l'URL du fichier texte à afficher, la commande à exécuter " "ou le sujet du courrier électronique" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Liste des alarmes programmées" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1 j " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1 j %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc :" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Du&rée à partir de maintenant :" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) qui doit s'écouler après " "l'heure actuelle pour programmer l'alarme." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Pour un rappel simple, saisissez la date et l'heure de la première occurrence.\n" "Si une répétition est configurée, la date et l'heure de début seront ajustées à " "la première répétition postérieure à la date et à l'heure saisies." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Différer à (date / heure) :" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "À la &date et l'heure :" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Reprogrammer l'alarme à la date et à l'heure indiquées." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Programmer l'alarme à la date et à l'heure indiquées." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Saisissez la nouvelle date de l'alarme." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Saisissez la nouvelle heure de l'alarme." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "N'i&mporte quand" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Programmer l'alarme n'importe quand dans la journée" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "D&ifférer (durée) :" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Reprogrammer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée " "écoulée (à partir de maintenant)." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Programmer l'alarme pour qu'elle se reproduise une fois la durée indiquée " "écoulée (à partir de maintenant)." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Date non valable" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Heure non valable" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "La date de l'alarme est déjà passée" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "L'heure de l'alarme est déjà passée" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importer les dates de naissance du carnet d'adresses" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Anniversaire :" #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Texte de l'alarme" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Pré&fixe :" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "Saisissez le texte qui doit apparaître avant le nom de la personne dans le " "message de l'alarme, incluant les espaces nécessaires." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "S&uffixe :" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Saisissez le texte qui doit apparaître après le nom de la personne dans le " "message de l'alarme, incluant les espaces finales nécessaires." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Sélectionnez les dates d'anniversaire" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Nom" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Choisissez les anniversaires pour lesquels vous souhaitez des alarmes.\n" "La liste montre tous les anniversaires dan le carnet d'adresses, sauf ceux pour " "lesquels une alarme existe déjà.\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner plusieurs anniversaires à la fois en maintenant la " "souris enfoncée lors du survol de la liste, ou en cliquant avec la souris tout " "en maintenant Ctrl ou Maj." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuration de l'alarme" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Rappel" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Cochez cette case pour afficher un rappel avant l'anniversaire." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Saisissez le nombre de jours qui séparent un rappel du jour de l'anniversaire. " "Ce rappel s'ajoutera à l'alarme affichée le jour de l'anniversaire." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Actions spéciales..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Répétition" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Définir un rappel supplémentaire de l'alarme" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Erreur lors de la lecture du carnet d'adresses" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Démon d'alarme introuvable." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "Impossible d'activer les alarmes.\n" "Erreur d'installation ou de configuration : la version du démon d'alarme (%1) " "n'est pas compatible." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Les alarmes seront désactivées si vous stoppez KAlarm.\n" "(Erreur d'installation ou de configuration : %1 ne peut pas localiser " "l'exécutable %2)." #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Impossible d'activer les alarmes :\n" "Échec de l'inscription auprès du démon d'alarmes (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Impossible d'activer les alarmes :\n" "Échec du démarrage du démon d'alarme (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activer les &alarmes" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Désactiver les &alarmes" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Ann&uler le différé" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Différer l'alarme jusqu'à l'heure spécifiée." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "" "Annuler l'alarme différée. Cela n'affectera pas les futures répétitions." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1) dans le " "passé" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Impossible de différer le prochain rappel de l'alarme (actuellement %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Impossible de différer le rappel après l'alarme elle-même (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Sélectionnez le fichier texte ou image à afficher" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Choisissez un fichier journal" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Répétition - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Demande d'un accusé de réception" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Dem&ande d'un accusé de réception" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Afficher dans KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Afficher dans KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Saisissez un script" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Saisissez un scri&pt" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Exécuter dans une fenêtre de terminal" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Exécuter dans une &fenêtre de terminal" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Exéc&uter dans une fenêtre de terminal" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Enre&gistrer dans un fichier" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Se mettre en copie" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "S&e mettre en copie" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "&Se mettre en copie" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "De :" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&De :" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "À :" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Sujet :" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "S&ujet :" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Charger un modèle..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Nom du modèle :" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Saisissez le nom du modèle d'alarme" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarme" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Action" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&xte" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme affichera un message." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Si vous cochez cette option, l'alarme affichera le contenu d'un fichier texte " "ou d'un fichier image." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Co&mmande" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Si vous cochez cette option, l'alarme exécutera une commande shell." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "Courri&er électronique" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "" "Si vous cochez cette option, l'alarme enverra un courrier électronique." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarme différée" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Différée à :" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Modifier..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Modifier l'heure différée de l'alarme ou annuler le report" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "Heure par &défaut" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Ne pas spécifier d'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle. L'heure " "de début par défaut sera employée." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Heure :" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Spécifier une heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Saisissez l'heure de début pour les alarmes utilisant ce modèle." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Régler l'option « %1 » pour les alarmes utilisant ce modèle." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "N'importe quand" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Démarrer les alarmes utilisant ce modèle une fois la durée indiquée écoulée, " "depuis la création de l'alarme." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps séparant le rappel de l'alarme principale." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "R&appel :" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher en plus un rappel avant la date de l'alarme " "principale." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "" "Cochez cette option pour copier l'alarme dans le calendrier de KOrganizer" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Programmer l'alarme à l'heure indiquée." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "" "Saisissez le message de l'alarme. Il peut s'étendre sur plusieurs lignes." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Saisissez le nom ou l'URL d'un fichier texte ou image à afficher." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Sélectionnez un fichier texte ou un fichier image à afficher." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Couleur de &fond :" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Choisissez la couleur de fond du message de l'alarme" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Cochez cette option afin de saisir le contenu d'un script à la place d'une " "ligne de commande" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Saisissez une commande à exécuter." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Saisissez le contenu d'un script à exécuter" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Sortie de la commande" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "" "Cochez cette option pour exécuter la commande dans une fenêtre de terminal" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement du fichier journal." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Sélectionnez un fichier journal." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" "Cochez cette option pour enregistrer la sortie de la commande vers un fichier " "local. La sortie sera ajoutée au contenu existant du fichier." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Cochez cette option pour perdre la sortie de la commande." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors " "de l'envoi d'un courrier électronique d'alarme." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Saisissez les adresses électroniques des destinataires. Séparez-les par des " "virgules ou des points-virgules." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Ouvrir le carnet d'adresses" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "" "Choisir les adresses de courrier électronique à partir de votre carnet " "d'adresses." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Saisissez le sujet du courrier électronique." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Saisissez le contenu du message." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Pièces jointe&s :" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Les fichiers à joindre au courrier électronique." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Ajouter un fichier en pièce jointe au courrier électronique." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Effa&cer" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Effacer du courrier électronique les fichiers en surbrillance." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "Si vous cochez cette option, le courrier électronique vous sera envoyé en copie " "cachée." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" "Cochez la case pour être consulté pour confirmer la réception d'une alarme." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Vous devez saisir un nom pour le modèle d'alarme." #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Ce nom de modèle est déjà utilisé." #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "La répétition a déjà expiré" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "Le délai de rappel doit être inférieure à l'intervalle de répétition, sauf si " "« %1 » est coché." #: editdlg.cpp:1441 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "La durée d'un rappel simple doit être inférieure à l'intervalle de répétition " "moins tout délai de rappel" #: editdlg.cpp:1448 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Pour une répétition se trouvant dans la récurrence, sa période doit être " "exprimés dans les unités « jour » ou « semaine » dans le cas d'une alarme " "s'appuyant seulement sur une date" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment que le courrier électronique soit envoyé maintenant aux " "destinataires spécifiés ?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmer le courrier électronique" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "Envo&yer" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "La commande exécutée :\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "BCC : %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "Courrier électronique envoyé à :\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Différer l'alarme" #: editdlg.cpp:1705 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Le fichier journal doit correspondre au nom ou de l'emplacement d'un fichier " "local ayant un droit d'écriture." #: editdlg.cpp:1731 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Adresse électronique non valable :\n" "%1" #: editdlg.cpp:1738 msgid "No email address specified" msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée" #: editdlg.cpp:1755 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Pièce jointe non valable :\n" "%1" #: editdlg.cpp:1784 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Afficher le message de l'alarme maintenant" #: editdlg.cpp:1801 msgid "Display the file now" msgstr "Afficher le fichier maintenant" #: editdlg.cpp:1813 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Exécuter la commande spécifiée maintenant" #: editdlg.cpp:1824 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Envoyer le courrier électronique aux adresses indiquées maintenant" #: editdlg.cpp:1898 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Choisissez un fichier à joindre" #: editdlg.cpp:2005 msgid "Please select a file to display" msgstr "Veuillez sélectionnez un fichier à afficher" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "introuvable" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "est un dossier" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "n'est pas lisible" #: editdlg.cpp:2010 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "ne doit pas être un fichier texte ni un fichier image" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Type d'alarme" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Acti&ve" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les alarmes actives dans la recherche." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "&Expirée" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les alarmes expirées dans la recherche. Cette " "option est uniquement disponible si les alarmes expirées sont actuellement " "affichées." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Texte" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les alarmes textuelles dans la recherche." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Fic&hier" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les alarmes de fichiers dans la recherche." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les alarmes de commandes dans la recherche." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "" "Cochez cette option pour inclure les alarmes par courrier électronique dans la " "recherche." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Aucun type d'alarme sélectionné pour effectuer la recherche" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin de la liste d'alarmes atteinte.\n" "Recommencez depuis le début ?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Début de la liste d'alarmes atteint.\n" "Continuez jusqu'au bout ?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Couleur du &texte :" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Choisissez la couleur du texte du message de l'alarme" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Ajouter une cou&leur..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "" "Choisissez une nouvelle couleur à ajouter à la liste de sélection de couleur." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Enlever la couleur" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Enlever la couleur, actuellement affichée dans le sélecteur de couleur de fond, " "de la liste de sélection de couleur." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Utiliser la couleur par &défaut" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Vérifier que la police utilisée est celle par défaut au moment où l'alarme est " "affichée." #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Police et cou&leur..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Sélectionnez la police de caractères, les couleurs de texte et de fond pour le " "message de l'alarme." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" "Ce texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez le modifier pour " "vérifier que certains caractères spéciaux s'affichent correctement." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Choisir la police et la couleur de l'alarme" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erreur lors de la suppression des alarmes" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'alarme" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des alarmes réactivées" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'alarme réactivée" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du modèle" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Impossible d'afficher les alarmes dans KOrganizer" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Impossible d'afficher l'alarme dans KOrganizer" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Impossible d'actualiser l'alarme dans KOrganizer" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Impossible de supprimer les alarmes de KOrganizer" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Impossible de supprimer l'alarme de KOrganizer" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Veuillez la régler dans la fenêtre des préférences." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Les alarmes sont actuellement désactivées.\n" "Voulez-vous les activer maintenant ?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Désactiver" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Impossible de démarrer KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 requiert %2, %3 ou %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 sont mutuellement exclusifs" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1 : mauvais fichier de calendrier" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1 : évènement %2 introuvable, ou non modifiable" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 est incompatible avec %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "message incompatible avec %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1 : adresse électronique non valable" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 requiert %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Paramètre %1 non valable" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 est plus récent que %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Paramètre %1 non valable pour une alarme quotidienne" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "Paramètres %1 et %2 non valables : la répétition est plus longue que " "l'intervalle %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 requiert %2 ou %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 nécessite que la synthèse vocale soit configurée via KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr " : option(s) valable(s) seulement avec un message / %1 / %2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Utilisez l'option --help pour obtenir la liste des options de ligne de " "commande.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Le fait de quitter désactivera les alarmes\n" "(une fois que toutes les fenêtres de message auront été fermées)" #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Erreur lors de la création du fichier de script temporaire" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Action avant l'alarme :" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Action après l'alarme :" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "Une adresse d'expéditeur doit être indiquée pour pouvoir exécuter les alarmes " "par courrier électronique." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "Messages envoyés" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n" "Impossible de trouver l'identité « %1 » de KMail." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Adresse électronique de l'expéditeur non valable.\n" "L'identité « %1 » n'a pas d'adresse électronique." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie. (aucune identité KMail par défaut " "trouvée)\n" "Veuillez en indiquer une dans KMail ou dans la fenêtre des préférences de " "KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n" "Veuillez en indiquer une dans le Centre de configuration de TDE, ou dans la " "fenêtre des préférences de KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Aucune adresse d'expéditeur n'est définie.\n" "Veuillez en indiquer une dans la fenêtre des préférences de KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 introuvable" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Erreur lors de l'appel de KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors de l'attachement du fichier :\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Pièce jointe introuvable :\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "" "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi par " "KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Un courrier électronique a été mis dans la liste d'attente avant envoi" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "L'envoi du courrier électronique a échoué" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "" "Erreur de copie du courrier électronique envoyé dans le dossier %1 de KMail" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Annuler si trop tard" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "&Annuler si trop tard" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Fermer automatiquement la fenêtre après ce délai" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "" "Fermer automatiquement la fenêtre si le délai avant annulation est dépassé" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "" "Fermer automatiquement la &fenêtre si le délai avant annulation est dépassé" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Si vous cochez cette option, l'alarme sera annulée s'il est impossible de la " "déclencher avant que l'heure demandée ne soit dépassée du délai indiqué. Parmi " "les raisons possibles, vous pouvez être déconnecté, ou bien ne pas utiliser " "l'interface graphique, ou encore le démon d'alarme n'est pas démarré.\n" "\n" "Si vous ne cochez pas cette case, l'alarme sera déclenchée dès que possible " "après l'heure demandée, même si beaucoup de temps s'est écoulé depuis." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "A&nnuler si le retard est supérieur à" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Saisissez le retard au-delà duquel l'alarme est annulée" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "" "Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme lorsque le délai avant annulation " "expire" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Demander une confirmation quand une alarme est reçue" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Joindre le fichier au courrier électronique (répéter si nécessaire)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Fermer automatiquement la fenêtre de l'alarme après le délai d'annulation" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "S'envoyer le courrier électronique en copie cachée" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Émettre un bip lorsque le message est affiché" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Couleur de fond du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Couleur du texte du message (nom ou code hexadécimal 0xRRVVBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL de l'agenda" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Désactiver l'alarme" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Exécuter une ligne de commande" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "" "Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier l'alarme indiquée" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "" "Afficher la fenêtre de modification d'alarmes pour modifier une nouvelle alarme" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "" "Afficher la fenêtre de modification d'alarmes, préremplie selon un modèle" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Fichier à afficher" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "Identité KMail à utiliser comme expéditeur du courrier électronique" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Déclencher ou annuler l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalle de temps entre deux répétitions de l'alarme" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Afficher l'alarme comme un évènement dans KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" "Annuler l'alarme si le déclenchement aurait lieu avec plus d'une période de " "retard" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Répéter l'alarme à chaque connexion" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "" "Envoyer un courrier électronique à l'adresse indiquée (répéter si nécessaire)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Fichier audio à jouer" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Fichier audio à jouer en boucle" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Définir la répétition de l'alarme en utilisant une syntaxe iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Afficher un rappel avant l'alarme" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "N'afficher qu'un seul rappel, avant la première répétition de l'alarme" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Nombre de répétitions de l'alarme (en comptant la première fois)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Réinitialiser le démon de programmation des alarmes" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Énoncer le message lorsqu'il est affiché" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Arrêter le démon de programmation des alarmes" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Sujet du courrier électronique" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Déclencher l'alarme à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou à la date aaaa-mm-jj" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à miniatures" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Déclencher l'alarme avec l'identifiant d'événement indiqué" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Répéter jusqu'à l'heure [[[aaaa-]mm-]jj-]hh:mm, ou la date aaaa-mm-jj" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume auquel lire le fichier audio" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Message à afficher" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "" "Programmateur personnel de message d'alarme, de commande et de courrier " "électronique pour TDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Afficher les heures des &alarmes" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Afficher l'heure de l'alar&me" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Afficher le &temps restant avant les alarmes" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Afficher le temps restant a&vant l'alarme" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Afficher les alarmes expirées" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Afficher les alarmes &expirées" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Cacher les alarmes expirées" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Cacher les alarmes &expirées" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Échec de création des menus\n" "(%1 sûrement manquant ou corrompu)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Modèles..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Nouveau à &partir du modèle" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Créer un &modèle..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Copier..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Réac&tiver" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Cacher les heures des &alarmes" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Cacher le &temps restant avant les alarmes" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Afficher l'icône dans la boî&te à miniatures" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Cacher l'icône dans la boî&te à miniatures" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importer des &alarmes..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importer les &anniversaires..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Rafraîchir les alarmes" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Nouvelle alarme" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Modifier une alarme" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Alarme expirée" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "En lecture seule" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Afficher l'alarme" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer l'alarme indiquée ? \n" "Voulez-vous vraiment effacer les %n alarmes indiquées ?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Effacer l'alarme\n" "Effacer les alarmes" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2 : %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Acti&ver" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Désacti&ver" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Rappel" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "Message" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "La date et l'heure programmées pour ce message (par opposition à l'heure " "actuelle d'affichage)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "Le fichier dont le contenu est affiché ci-dessous" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Le contenu du fichier à afficher" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Ce fichier est un dossier" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Impossible de trouver le fichier" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Le message de l'alarme" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Le courrier électronique à envoyer" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Modifier l'alarme." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Différer..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Diffère l'alarme.\n" "Vous serez consulté pour indiquer à quel moment vous voulez que l'alarme soit " "affichée à nouveau." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Arrêter le son" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Arrêter la lecture du son" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Localiser dans KMail" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Localiser et surligner cette adresse électronique dans KMail" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activer KAlarm" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "demain\n" "dans %n jours" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "dans une semaine\n" "dans %n semaines" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "dans une minute\n" "dans %n minutes" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "dans une heure\n" "dans %n heures" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "dans une heure et une minute\n" "dans %n heures et une minute" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "dans une heure et %1 minutes\n" "dans %n heures et %1 minutes" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Impossible d'énoncer le message" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "Échec de l'appel DCOP « sayMessage »" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier audio :\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Impossible de modifier le volume principal\n" "(Erreur d'accès à KMix :\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Voulez-vous vraiment confirmer la réception de cette alarme ? " #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Confirmer la réception de l'alarme" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "Confirm&er la réception" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Impossible de localiser cette adresse électronique dans KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Général" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "Courrier électronique" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Options de courrier électronique" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Options d'affichage" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Police et couleur" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Police et couleur par défaut" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Options par défaut d'une alarme" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Mode de fonctionnement" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "&Ne fonctionne qu'à la demande" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "Si vous cochez cette option, KAlarm ne fonctionnera que sur demande.\n" "\n" "Remarques : 1. Les alarmes fonctionneront même si KAlarm n'est pas actif, car " "le démon d'alarme sera lui toujours actif.\n" "2. Si cette option est cochée, la miniature pourra être affichée dans la boîte " "à miniatures ou masquée sans que cela ait d'incidence sur KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Fonctionnement continu dans la boî&te à miniatures" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Si vous cochez cette option, KAlarm fonctionnera en continu dans la boîte à " "miniatures de TDE.\n" "\n" "Remarques :\n" "1. Dans ce cas, la fermeture de l'icône dans la boîte à miniatures fermera " "KAlarm.\n" "2. Il n'est pas nécessaire de cocher cette option pour que les alarmes " "fonctionnent car le démon d'alarme sera de toute façon actif. La présence dans " "la boîte à miniatures permet seulement d'accéder plus rapidement au logiciel et " "d'avoir un indicateur d'état." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Désacti&ver les alarmes lorsqu'il ne fonctionne pas" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les alarmes ne seront plus gérées lorsque KAlarm " "n'est pas en fonctionnement. Elles ne seront gérées que lorsque la miniature " "est visible dans la boîte à miniatures." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Avertir avant de &quitter" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "" "Cochez cette option pour afficher un message d'avertissement avant de quitter " "KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Démarrer automatiquement à &la connexion" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Démarrer le démon d'alarme à la &connexion" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Démarrer automatiquement la surveillance des alarmes lors du lancement de TDE, " "en lançant le démon d'alarmes (%1).\n" "\n" "Cette option devrait toujours être sélectionnée à moins que vous ne souhaitiez " "plus utiliser KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "Début du jour pour le&s alarmes fixées par dates :" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Pour les alarmes fixées par dates (par exemple avec l'option « N'importe " "quand » ), le déclenchement aura lieu au plus tôt à cette heure." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Con&firmer la suppression de l'alarme" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" "Cochez la case pour être consulté pour confirmer chaque effacement d'une " "alarme." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Alarmes expirées" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Conserver les alarmes après e&xpiration" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Cochez cette case pour enregistrer les alarmes après leur expiration ou leur " "effacement (sauf les alarmes effacées qui n'ont jamais été déclenchées)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Effacer les alarmes ex&pirées après :" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "&jours" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "Décochez cette case pour enregistrer les alarmes expirées indéfiniment. Cochez " "la pour saisir la durée après laquelle les alarmes doivent être effacées." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Effacer les alar&mes expirées" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Effacer toutes les alarmes expirées existantes." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal pour les alarmes en ligne de commande" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" "Choisissez quel application utiliser lorsqu'une alarme en ligne de commande est " "exécutée dans une fenêtre de terminal" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Cochez cette option pour exécuter les alarmes en ligne de commande dans une " "fenêtre de terminal utilisant « %1 »" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Autre :" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" "Saisissez la ligne de commande complète afin d'exécuter une commande dans la " "fenêtre de terminal désirée. Par défaut, la chaîne de la commande de l'alarme " "sera ajoutée à ce que vous saisissez ici. Veuillez consulter le manuel de " "KAlarm pour des détails sur les codes spéciaux manipulant la ligne de commande." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "La commande d'appel du terminal est introuvable :\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Vous ne devriez pas désélectionner cette option tant que vous souhaitez " "utiliser KAlarm." #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Placer l'icône dans la boîte à &miniatures à la connexion" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "" "Si vous cochez cette option, KAlarm sera démarré en même temps que TDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Si vous cochez cette option, la miniature sera placée dans la boîte à " "miniatures au démarrage de TDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Logiciel de courrier électronique :" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "Veuillez choisir comment envoyer un courrier électronique quand une alarme est " "déclenchée.\n" "KMail : le courrier électronique est envoyé automatiquement à l'aide de KMail. " "KMail est lancé si nécessaire.\n" "Sendmail : le courrier électronique est envoyé automatiquement. Cette option " "fonctionnera seulement si votre système est configuré pour utiliser " "« sendmail » ou un logiciel de messagerie compatible avec « sendmail »." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "" "Co&pier les courriers électroniques envoyés dans le dossier %1 de KMail" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" "Après l'envoi d'un courrier électronique, stocke une copie dans le dossier %1 " "de KMail" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "Votre adresse électronique" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "Votre adresse électronique, utilisée pour vous identifier comme expéditeur lors " "de l'envoi d'un courrier électronique." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Utiliser l'adresse du Centre de configuration" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " "you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Cochez cette option pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre " "de configuration de TDE, pour vous identifier comme expéditeur lors de l'envoi " "d'un courrier électronique." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Utiliser les &identités KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" "Cocher pour utiliser les identités électroniques de KMail afin de vous " "identifiez comme expéditeur de l'envoi de courriels d'alarmes. Pour les " "courriels d'alarmes existants, l'identité par défaut de KMail sera utilisée. " "Pour les nouveaux courriels d'alarmes, vous serez en mesure de choisir " "l'identité de KMail à utiliser." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc :" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Votre adresse électronique, utilisée pour vous envoyer une copie cachée des " "alarmes par courrier électronique. Si vous désirez que des copies cachées " "soient envoyées à votre compte sur l'ordinateur où KAlarm est lancé, vous devez " "simplement saisir votre nom d'utilisateur ici." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Utilis&er l'adresse du Centre de configuration" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "Cochez cette case pour utiliser l'adresse électronique définie dans le Centre " "de configuration de TDE, pour vous envoyer des copies cachées des alarmes de " "courrier électronique." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Avertir lorsque du courrier électronique est mis en file avant envoi" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "Afficher un message d'avertissement lorsqu'une alarme par courrier électronique " "a mis en file un message pour être envoyé à un système distant. Ceci peut être " "utile, par exemple, si vous avez une connexion par modem, pour être sûr que le " "courrier électronique soit réellement transmis." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Aucune adresse électronique de « Copie cachée à (BCC) » spécifiée." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Voulez-vous vraiment enregistrer vos modifications ?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "" "Aucune adresse électronique n'est définie dans le Centre de configuration de " "TDE : %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Aucune identité KMail n'existe pour le moment. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Police et couleur du message" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Couleur des alarmes dé&sactivées :" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Choisissez la couleur du texte des alarmes désactivées dans la liste des " "alarmes." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Couleur des alarmes e&xpirées :" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" "Choisissez la couleur du texte des alarmes expirées dans la liste des alarmes." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Les propriétés par défaut pour « %1 » dans la boîte de dialogue de modification " "de l'alarme." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Cochez cette option pour définir « %1 » comme le paramètre par défaut de « %2 » " "dans la fenêtre de modification d'alarme." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Afficher les alarmes" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Unités de rappel :" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" "Les unités par défaut pour le rappel dans la boîte de dialogue de modification " "de l'alarme." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Répé&ter le fichier sonore" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Le paramètre par défaut du fichier son « %1 » dans la fenêtre de modification " "de l'alarme." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "&Fichier son :" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Choisissez un fichier son" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Saisissez le nom du fichier à utiliser par défaut dans la fenêtre d'édition " "d'alarme." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmes en ligne de commande" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmes par courrier électronique" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Répétition :" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "Les propriétés de répétition par défaut dans la boîte de dialogue de " "modification de l'alarme." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "" "Lors des années non bissextiles, répéter les alarmes annuelles pour le 29 " "février le :" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 février" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1er mars" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Ne pas répéter" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "Pour les répétitions annuelles, choisissez quel jour les alarmes prévues pour " "le 29 février doivent être déclenchées, lors des années non bissextiles.\n" "Veuillez noter que la prochaine occurrence programmée des alarmes existantes ne " "sera pas modifié si vous changez cette option." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Vous devez saisir un fichier sonore lorsque « %1 » est sélectionné comme le " "type de son par défaut" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Bulle d'aide de la boîte à miniatures" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Afficher les alarmes des prochaines &24 heures" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "Définir s'il faut inclure dans la bulle d'aide de la boîte à miniatures un " "résumé des alarmes qui se déclencheront dans les 24 heures suivantes" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Nombre ma&ximum d'alarmes à afficher :" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Décochez cette case pour afficher toutes alarmes des prochaines 24 heures dans " "la bulle d'aide de la boîte à miniatures. Cochez la pour saisir un nombre " "maximum d'alarmes à afficher." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Définir si l'heure de déclenchement de chaque alarme doit être affichée dans la " "bulle d'aide de la boîte à miniatures" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "Définir si le temps restant avant chaque alarme doit être affiché dans la bulle " "d'aide de la boîte à miniatures" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Préfixe :" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Saisissez le texte à afficher en face du temps restant avant l'alarme, dans la " "bulle d'aide de la boîte à miniatures" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "Les &fenêtres de messages ont une barre de titre et prennent le focus" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Indique les caractéristiques des fenêtres des messages d'alarme :\n" "- si la case est cochée, la fenêtre est une fenêtre normale avec une barre de " "titre, mais elle monopolise le clavier lorsqu'elle est affichée.\n" "- si elle n'est pas cochée, la fenêtre n'interfère pas avec les saisies " "clavier, mais elle n'a pas de barre de titre et ne peut être ni déplacée ni " "redimensionnée." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Intervalle de rafraîchisse&ment de la miniature :" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "La durée qui s'écoule entre deux rafraîchissements de l'icône située dans la " "boîte à miniatures et indiquant si le démon d'alarme est actif ou non." #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "Ac&tions" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Pas de répétition" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Pas de répétition" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "À la connexion" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "À &la connexion" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Toutes les heures / minutes" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "Toutes les he&ures / minutes" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Tous les jours" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "Tous les &jours" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Toutes les semaines" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "Toutes les &semaines" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Tous les mois" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "Tous les &mois" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Tous les ans" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "Tous les &ans" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Règles de répétition" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Ne pas répéter l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Déclencher l'alarme à l'heure indiquée et à chaque fois que vous vous connectez " "avant cette heure.\n" "L'alarme sera également déclenchée à chaque fois que le démon d'alarme sera " "redémarré." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Répéter l'alarme toutes les heures ou minutes" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Répéter l'alarme quotidiennement" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Répéter l'alarme hebdomadairement" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Répéter l'alarme mensuellement" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Répéter l'alarme annuellement" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" "Configurer une répétition pour l'occurrence, et ainsi déclencher l'alarme de " "multiples fois à chaque occurrence." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Fin de la répétition" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Pas d&e fin" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Répéter l'alarme indéfiniment" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Arrêter a&près :" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Répéter l'alarme le nombre de fois indiqué" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "occurrence(s)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Fi&nir le :" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Répéter l'alarme jusqu'à la date/l'heure spécifiée.\n" "\n" "Remarque : ceci ne s'applique qu'à l'occurrence principale. Cela ne limite " "aucune répétition ayant lieu à n'importe quel moment après l'occurrence " "principale." #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Saisissez la dernière date de répétition de l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Saisissez la dernière heure de répétition de l'alarme." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "Arrêter de répéter l'alarme dès votre première connexion après une certaine " "date de fin" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "E&xceptions" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" "La liste des exceptions, c'est-à-dire les jours et les heures exclues de la " "répétition" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "Saisissez une date à ajouter à la liste des exceptions. Utilisez cette zone de " "saisie avec les boutons « Ajouter » ou « Changer » ci-dessous." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Ajouter la date ci-dessus à la liste des exceptions" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Remplacer l'élément actuellement en surbrillance dans la liste des exceptions " "par la date ci-dessus" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "" "Effacer l'élément actuellement en surbrillance de la liste des exceptions" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "La date de fin est avant la date de début" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "La date ou l'heure de fin sont avant la date ou l'heure de début" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "date de départ" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "Répé&ter tous / toutes les" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "heures:minutes" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en heures et minutes) séparant deux " "répétitions de l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "L&e :" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Aucun jour sélectionné" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en jours) séparant deux répétitions de " "l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:1227 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" #: recurrenceedit.cpp:1238 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: recurrenceedit.cpp:1239 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en semaines) séparant deux répétitions de " "l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:1240 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisir les jours de la semaine dans lesquels l'alarme sera répétée" #: recurrenceedit.cpp:1263 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&Le jour" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Répéter l'alarme les jours indiqués du mois." #: recurrenceedit.cpp:1273 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Dernier" #: recurrenceedit.cpp:1276 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour du mois au cours duquel l'alarme sera répétée" #: recurrenceedit.cpp:1288 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "L&e" #: recurrenceedit.cpp:1293 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Répéter l'alarme dans un des jours de la semaine choisie du mois" #: recurrenceedit.cpp:1296 msgid "1st" msgstr "1er" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: recurrenceedit.cpp:1298 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: recurrenceedit.cpp:1299 msgid "4th" msgstr "4ème" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "5th" msgstr "5ème" #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Dernier" #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "2nd Last" msgstr "Avant dernier" #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "3rd Last" msgstr "3ème avant la fin" #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "4th Last" msgstr "4ème avant la fin" #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "5th Last" msgstr "5ème avant la fin" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Tous les" #: recurrenceedit.cpp:1311 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez la semaine du mois dans laquelle l'alarme sera répétée" #: recurrenceedit.cpp:1324 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez le jour de la semaine dans lequel l'alarme sera répétée" #: recurrenceedit.cpp:1442 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: recurrenceedit.cpp:1443 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en mois) séparant deux répétitions de l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:1454 msgid "year(s)" msgstr "année(s)" #: recurrenceedit.cpp:1455 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "" "Saisissez l'intervalle de temps (en années) séparant deux répétitions de " "l'alarme" #: recurrenceedit.cpp:1460 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Mois :" #: recurrenceedit.cpp:1479 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Choisissez les mois de l'année dans lesquels l'alarme sera répétée" #: recurrenceedit.cpp:1486 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Le 2&9 février les années non bissextiles :" #: recurrenceedit.cpp:1489 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Aucune" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Mars" #: recurrenceedit.cpp:1491 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Fév" #: recurrenceedit.cpp:1497 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" "Sélectionnez le jour où les alarmes du 29 février doivent se déclencher les " "années non bissextiles." #: recurrenceedit.cpp:1581 msgid "No month selected" msgstr "Aucun mois sélectionné" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Rappel uniquement pour la première répétition" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Rappel &uniquement pour la première répétition" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "à l'avance" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "N'afficher le rappel qu'avant la première planification de l'alarme" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Répétition de l'alarme" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "Répéter toutes les" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Si vous cochez cette case le déclenchement de l'alarme se fera plusieurs fois " "pour chaque occurrence, au lieu de se faire une fois pour chaque occurrence." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Saisissez l'intervalle de temps séparant deux rappels de l'alarme" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Nombre de répétitions :" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Cochez cette case pour indiquer le nombre de fois que l'alarme doit être " "répétée." #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Saisissez le nombre total de déclenchements de l'alarme, en incluant " "l'occurrence initiale." #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Durée :" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Cochez cette case pour indiquer la durée de répétition de l'alarme." #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Saisissez la durée de répétition de l'alarme." #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Régler le volume" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Régler le &volume" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Ré&péter" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Tester le son" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Jouer le fichier son sélectionné." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Saisissez le nom ou l'emplacement d'un fichier sonore à jouer." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Sélectionnez un fichier sonore à jouer." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "" "Si vous cochez cette option, le fichier son sera joué tant que le message est " "affiché." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "" "Sélectionnez pour choisir le volume à utiliser pour la lecture du fichier son." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Choisissez le volume auquel lire le fichier son." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Adoucissement" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour définir une augmentation du volume à partir lors " "de la première lecture du son." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Temps de l'augmentation :" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Saisissez le nombre de secondes passées à augmenter le volume jusqu'à atteindre " "celui désiré." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Volume initial :" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Choisissez le volume initial de lecture du son." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Son" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Prononcer" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Fichier son" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Son :" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Configurer un fichier son" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configurer le son à jouer lorsque l'alarme s'affichera." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Choisir un son à jouer lorsque le message est affiché." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1 : le message est affiché en silence." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1 : un simple bip est produit." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1 : un fichier audio est joué. Il vous sera demandé de choisir le fichier et " "de définir les options de lecture." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1 : le message texte est prononcé." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Fichier son" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Fichiers son" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Choisissez un fichier son" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Indiquez les actions à exécuter avant et après l'affichage de l'alarme." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Actions spéciales" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Action avant &l'alarme :" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Saisissez une ligne de commande à exécuter avant l'affichage de l'alarme.\n" "Remarquez qu'elle n'est lancée que lorsque l'alarme elle-même est affichée, pas " "lors d'un rappel ou d'une alarme différée.\n" "N.B. : KAlarm attendra que la commande se termine avant d'afficher l'alarme." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Action après l'alar&me :" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Saisissez une ligne de commande à exécuter après la fermeture de la fenêtre de " "l'alarme.\n" "Remarquez qu'elle n'est pas lancée après un rappel. Si vous différez l'alarme, " "la commande ne sera pas exécutée tant que l'alarme n'aura pas été acceptée ou " "fermée." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Modèles d'alarme" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "La liste des modèles d'alarme" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Créer un nouveau modèle d'alarme" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Modifier le modèle d'alarme sélectionné" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Créer un nouveau modèle d'alarme utilisant une copie du modèle sélectionné" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Effacer le modèle d'alarme sélectionné" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Nouveau modèle d'alarme" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Modifier le modèle d'alarme" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer le modèle d'alarme sélectionné ? \n" "Voulez-vous vraiment effacer les %n modèles d'alarme sélectionnés ?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Effacer le modèle d'alarme\n" "Effacer les modèles d'alarme" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Type d'alarme" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nom du modèle d'alarme" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Choisissez un modèle d'alarme" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Sélectionnez un modèle sur lequel baser la nouvelle alarme." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Impossible de charger l'icône de la boîte à miniatures." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Nouvelle alarme..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Nouvelle alarme depuis le &modèle" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - désactivé" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Impossible de trouver l'alarme" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erreur lors de la recréation de l'alarme" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erreur lors de la recréation du modèle d'alarme" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Impossible de réactiver l'alarme expirée" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Erreur du programme" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Nouvelle alarme" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Supprimer l'alarme" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Nouveau modèle" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Supprimer le modèle" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Supprimer l'alarme expirée" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Modifier l'alarme" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Modifier le modèle" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Supprimer toutes les alarmes" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Supprimer tous les modèles" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Supprimer toutes les alarmes expirées" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Réactiver l'alarme" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Réactiver toutes les alarmes" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "La date ne peut être avant %1" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "La date ne peut être après %1" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "L'exécution de la commande a échoué (accès au terminal interdit) :" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "L'exécution de la commande a échoué :" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande :" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Minutes" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "heures / minutes" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Heures / Minutes" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "jours" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Jours" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "semaines" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Appuyez sur la touche « Maj » en cliquant sur les boutons de rotation pour " "ajuster l'heure par pas plus grands (6 heures / 5 minutes)." #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Démon KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Démon d'alarme KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Auteur original"