# translation of tdecachegrind.po to French
# traduction de tdecachegrind.po en français
# traduction de tdecachegrind.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Damien Raude-Morvan Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is only the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running."
"p> For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened. If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted. "
msgstr ""
"Graphique des appels autour de la fonction active Selon la "
"configuration, cette vue affiche l'environnement du graphique des appels de "
"la fonction active. Note : le coût affiché est uniquementle coût "
"enregistré lorsque la fonction active était réellement exécutée. Le coût "
"affiché pour main(), s'il est visible, devrait être le même que le coût de "
"la fonction active, étant donné qu'il s'agit de la partie du coût inclusif "
"de main() utilisé lorsque la fonction active était exécutée. Pour les "
"cycles, les flèches d'appel bleues indiquent qu'il s'agit d'un appel "
"artificiel, ajouté pour que l'affichage soit correct, mais qui ne s'est "
"jamais produit. Si le graphique est plus grand que la zone, une vue "
"d'ensemble est affiché dans un des bords. Les options d'affichage sont les "
"mêmes dans la carte arborescente des appels ; la fonction sélectionnée est "
"colorée. This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Ce graphique présente une hiérarchie "
"imbriquée de toutes les fonctions appelantes de la fonction sélectionnée. "
"Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille est "
"proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution de la "
"fonction appelée (avec des contraintes d'affichage toutefois). This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Ce graphique présente une hiérarchie "
"imbriquée de toutes les fonctions appelées par la fonction sélectionnée. "
"Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille est "
"proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution de la "
"fonction appelante (avec des contraintes d'affichage toutefois). Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"very time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing before drawing children. Note that size proportions can get "
"heavily wrong. This is a TreeMap widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return"
"em> activates the current item. Les options d'apparences se trouvent dans le menu contextuel. Pour avoir "
"des proportions exactes, choisissez l'option « Ignorer les bordures "
"incorrectes ». Comme ce mode peut être très consommateur de "
"ressources, vous devriez d'abord limiter la profondeur maximale d'affichage. "
"« Meilleur » détermine la direction pour scinder la fonction fille à partir "
"de l'aspect de la fonction parente. « Toujours le meilleur » prend la place "
"libre aux autres fonctions de même rang. « Ignorer les proportions » prend "
"la place nécessaire à l'affichage du nom de la fonction avant "
"d'afficher les fonctions filles. Notez que les proportions peuvent devenir "
"totalement fausses. C'est un élément de type graphique de "
"type TreeMap. La navigation par le clavier est possible avec les "
"flèches gauche/droite du clavier pour passer d'une fonction à une autre de "
"même niveau, et les flèches haut/bas du clavier pour remonter/descendre d'un "
"niveau d'imbrication. Entrée active l'élément courant. This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list. An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Cette liste affiche toutes "
"les fonctions appelantes de la fonction sélectionnée, avec un compteur "
"d'appels et le coût enregistré dans la fonction sélectionnée depuis chacune "
"des fonctions. Si une icône s'affiche à la place du coût inclusif, "
"cela signifie que cet appel à lieu lors d'un cycle récursif. Un coût "
"inclusif n'aurait aucun sens ici. Si vous cliquez sur une fonction, "
"elle est définie comme la nouvelle fonction sélectionnée pour ce panneau. "
"S'il y a deux panneaux (mode scindé), l'autre panneau reçoit également ce "
"changement. This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Cette liste affiche toutes "
"les fonctions appelées, directement, par la fonction sélectionnée, avec un "
"compteur d'appels et le coût enregistré dans chacune des fonctions depuis la "
"fonction sélectionnée. Si vous cliquez sur une fonction, elle est "
"définie comme la nouvelle fonction sélectionnée pour ce panneau. S'il y a "
"deux panneaux (mode scindé), l'autre panneau reçoit également ce changement."
" This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type. By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one. Cette liste montre tous les types de "
"coûts disponibles et, pour chacun, quel est le coût propre/inclusif de la "
"fonction sélectionnée. En choisissant un type de coût dans la liste, "
"vous remplacez l'ensemble des coûts affichés par KCachegrind par celui "
"sélectionné. This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Cette liste affiche toutes "
"les fonctions qui appellent la fonction actuellement sélectionnée, soit "
"directement, soit en passant par d'autres fonctions dans la pile. Le nombre "
"de fonctions entre les deux, incrémenté de un, est appelé la Distance"
"em> (par exemple, pour les fonctions A, B et C, il existe un appel de A vers "
"C quand A appelle B et que B appelle C, donc A => B => C. La distance est "
"ici de 2). Le coût absolu affiché est le coût enregistré dans la "
"fonction sélectionnée quand la fonction listée était active. Le coût relatif "
"est le pourcentage de tous les coûts enregistrés dans la fonction "
"sélectionnée quand la fonction listée était active. Le graphique du coût "
"affiche un pourcentage logarithmique avec une couleur différente pour chaque "
"distance. Comme il peut y avoir beaucoup d'appels en provenance de la "
"même fonction, la colonne distance affiche parfois l'intervalle des "
"distances de tous les appels, avec entre parenthèses la distance moyenne, "
"c'est-à-dire la distance où la plupart des coûts ont été enregistrés. En sélectionnant une fonction, elle devient la nouvelle fonction courante "
"pour ce panneau d'information. S'il y a deux panneaux (mode scindé), la "
"fonction de l'autre panneau est changée pour celle-ci. This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Cette liste affiche toutes "
"les fonctions qui sont appelées par la fonction actuellement sélectionnée, "
"soit directement, soit en passant par d'autres fonctions dans la pile. Le "
"nombre de fonctions entre les deux, incrémenté de un, est appelé la "
"Distance (par exemple, pour les fonctions A, B et C, il existe un "
"appel de A vers C quand A appelle B et que B appelle C, donc A => B => C. La "
"distance est ici de 2). Le coût absolu affiché est le coût enregistré "
"dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était active. Le coût "
"relatif est le pourcentage de tous les coûts enregistrés dans la fonction "
"sélectionnée quand la fonction listée était active. Le graphique du coût "
"affiche un pourcentage logarithmique avec une couleur différente pour chaque "
"distance. Comme il peut y avoir beaucoup d'appels en provenance de la "
"même fonction, la colonne distance affiche parfois l'intervalle des "
"distances de tous les appels, avec entre parenthèses la distance moyenne, "
"c'est-à-dire la distance où la plupart des coûts ont été enregistrés. En sélectionnant une fonction, elle devient la nouvelle fonction courante "
"pour ce panneau d'information. S'il y a deux panneaux (mode scindé), la "
"fonction de l'autre panneau est changée pour celle-ci. The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination. The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package. Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current. La vue de l'assembleur annoté affiche le code "
"machine de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé pour "
"chacune des instructions. S'il y a un appel vers une autre instruction, des "
"détails sur l'appel sont insérés dans le source : le coût inclusif "
"enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de l'appel."
"p> La sortie désassemblée est générée par l'utilitaire « objdump » du "
"paquetage « binutils ». Sélectionnez la ligne d'information sur un "
"appel pour que la fonction appelée devienne la fonction courante. This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost of the part (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part. By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly. This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection."
"p> Note that the list is hidden if only one trace part is loaded. Cette liste affiche toutes les "
"parties de la trace chargée. Pour chaque partie, le coût propre/inclusif, "
"enregistré dans la partie, de la fonction sélectionnée est affiché ; les "
"coûts en pourcentage sont toujours relatifs au total des coûts de la "
"partie (pas à toute la trace comme dans la Synthèse des parties de la "
"trace). Sont aussi affichés les appels provenant de/allant vers la fonction "
"courante dans la partie de trace. En sélectionnant une ou plusieurs "
"parties de la trace dans la liste, les coûts affichés partout dans "
"KCachegrind seront uniquement ceux enregistrés dans la(les) partie(s) "
"sélectionnée(s). Si aucune sélection n'est faite, toutes les parties de la "
"trace sont sélectionnées implicitement. Cette liste accepte les "
"sélections multiples. Vous pouvez sélectionner des intervalles avec la "
"souris et les touches Majuscule/Ctrl. La sélection/désélection de parties de "
"la trace peut aussi être faite via la synthèse des parties de la trace. "
"Celle-ci accepte également les sélections multiples. Notez bien que "
"cette liste est cachée si la trace chargée ne contient qu'une seule partie."
"p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Sélectionner « %1 »"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Masquer « %1 »"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Masquer la sélection"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Afficher tout"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Saute %1 à %2 fois vers %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Saute %1 fois vers %2"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Source (inconnue)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"Annotated Source The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination. Select a inserted call information line to make the "
"destination function current. La vue du source annoté affiche les lignes du code "
"source de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé pour "
"chacune des lignes du code source. S'il y a un appel dans une ligne du code "
"source, des détails sur l'appel sont insérés dans le source : le coût "
"enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de l'appel."
"p> Sélectionnez la ligne d'information sur un appel pour que la fonction "
"appelée devienne la fonction courante. This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs:
For more "
"information, see the What's This? help of the corresponding tab "
"widget
Ces composants affichent dans des onglets " "les informations disponibles sur la fonction sélectionnée :
A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.
The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:
Une trace consiste en fait en plusieurs " "parties quand il y a plusieurs fichiers de données de profilage pour un même " "lancement du profileur. La synthèse des parties affiche ces parties, triées " "horizontalement par ordre d'exécution ; la taille des rectangles est " "proportionnelle au coût total enregistré dans la partie. Vous pouvez " "sélectionner une ou plusieurs parties pour contraindre les coûts affichés à " "prendre en compte uniquement ces parties.
Les parties peuvent " "s'afficher selon deux modes :
This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom." "p>
The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.
" msgstr "" "Coûts dans la pile des appelsCette pile des appels est une " "version purement imaginaire de la pile « la plus probable ». Elle est " "construite en sélectionnant la fonction courante et en ajoutant les " "fonctions appelantes/appelées avec les plus hauts coûts en haut/en bas.
" "Les colonnes coût et appels montrent le coût utilisé pour " "tous les appels depuis la fonction de la ligne supérieure.
" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Profilage aplati" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat ProfileThe flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.
The function list contains the functions of the " "selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "Le profilage aplatiLe profilage aplati contient une liste des " "regroupements et une liste des fonctions. La liste des regroupements " "contient tous les groupes où les coûts ont été enregistrés, suivant le type " "de regroupement sélectionné. La liste des regroupements est cachée lorsque " "le type de regroupement sélectionné est « Fonction ».
La liste des " "fonctions contient les fonctions sélectionnées dans le regroupement (ou " "toutes pour le groupe « Fonction »), classées par coût. Par défaut, les " "fonctions avec un coût inférieur à 1 % sont masquées.
" #: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Clichés de profilage" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile DumpsThis dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom " "area of the dockable:
Cette vue affiche, dans la partie supérieure, " "la liste de tous les clichés de profilage des dossiers fils :
A la sélection d'un cliché " "de profilage, l'information est affichée dans la partie inférieure de la " "vue :
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Dupliquer la disposition couranteFaire une copie de la disposition " "des vues courante.
" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Enlever la disposition couranteSupprimer la disposition des vues " "courante et activer la précédente.
" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "&Aller à la disposition suivante" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Aller à la disposition des vues suivante" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Aller à la disposition précédente" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Aller à la disposition des vues précédente" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Restaurer les valeurs par défaut" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Restaurer la disposition des vues aux valeurs par défaut" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Enregistrer comme valeur par défaut" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Enregistrer la disposition des vues comme valeur par défaut" #: toplevel.cpp:499 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NouveauOuvre une nouvelle fenêtre KCachegrind
" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Ajouter des données de profilageCeci ouvre un fichier additionnel " "de données de profilage dans la fenêtre courante.
" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Recharger les données de profilageCela charge également les " "nouvelles parties créées.
" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exporter le graphique" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Exporter le graphique des appelsGénère un fichier avec " "l'extension .dot pour l'utiliser dans un outil comme GraphViz
" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forcer cliché" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Forcer clichéCela force un cliché pour une instance de Callgrind " "dans le dossier courant. Cette fonction peut-être cochée quand KCachegrind " "attend la fin du cliché. Si le cliché est terminé, cela recharge " "automatiquement la trace courante. Si c'est la trace utilisée actuellement " "par Callgrind, la nouvelle partie créée sera également rechargée.
" "Forcer cliché crée un fichier « callgrind.cmd », et vérifie son existence " "à chaque seconde. Une exécution de Callgrind va détecter ce fichier, prendre " "un cliché dans une partie de la trace, et supprimer le fichier « callgrind." "cmd ». La suppression est détectée par KCachegrind qui effectue alors un " "rechargement. S'il n'y a pas d'instance de Callgrind, appuyez sur " "Forcer cliché encore une fois pour annuler la demande. Cela supprime le " "fichier « callgrind.cmd » et arrête de surveiller la présence d'un nouveau " "cliché.
Note : Une instance de Callgrind détecte seulement " "l'existence du fichier « callgrind.cmd » quand il est en cours d'exécution, " "et non quand il est en attente. Astuce : Pour un programme " "graphique en cours de profilage, vous pouvez réveiller Callgrind en " "redimensionnant la fenêtre du programme.
" #: toplevel.cpp:565 msgid "" "Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Ouvrir des données de profilageCeci ouvre un fichier de données " "de profilage. Celui-ci peut contenir plusieurs parties.
" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Afficher/Masquer la la vue de la synthèse des parties" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Pile d'appel" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Afficher/Masquer la vue de la pile des appels" #: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Profilage de la fonction" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Afficher/Masquer la vue du profilage des fonctions" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Afficher/Masquer la vue des clichés du profilage" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Afficher les coûts relatifs" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Afficher les coûts absolus" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Afficher les coûts relatifs et non absolus" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Pourcentage relatif à la fonction parente" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Afficher le pourcentage du coût relativement à la fonction parente" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Cumulative |
Source Line | Function Cumulative | " "tr>
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping)." msgstr "" "Afficher le pourcentage du coût relativement à la fonction parente " "
Si cela est désactivé, les coûts en pourcentage sont toujours affichés " "relativement au coût total des parties du profil. Si cette option est " "activée, les coûts en pourcentage affichés sont relatifs au coût de " "l'élément parent.
Type de coût | Coût du " "parent |
Fonction cumulative | Total |
Fonction récursive | Groupe de la fonction (*) / Total | " "tr>
Appel | Fonction cumulative |
Ligne du " "source | Fonction cumulative |
(*) Seulement si le " "regroupement des fonctions est activé (c'est-à-dire, regroupement par objet " "ELF).
" #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Faire la détection des cycles" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Ne pas faire la détection des cycles" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cyclesIf this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off." msgstr "" "Détection des cycles récursifs
Si cette option est désactivée, le " "dessin du graphique contiendra des parties noires quand un appel récursif " "est fait, au lieu de dessiner l'appel récursif à l'infini. Il faut noter que " "la taille des parties noires risque souvent d'être fausse, car il est " "difficile de déterminer le coût des appels à l'intérieur des cycles " "récursifs. Cependant, l'erreur est faible pour les faux cycles (voir " "documentation).
Pour afficher correctement ces cycles, il est plus " "correct de les détecter et d'intégrer toutes les fonctions d'un cycle à " "l'intérieur d'une fonction virtuelle. C'est ce qui est fait quand cette " "option est activée. Cependant, lors de l'analyse d'applications graphiques, " "ceci peut souvent mener à des cycles énormes et non justifiés, ce qui rend " "l'analyse impossible. Il existe donc la possibilité de désactiver cette " "option.
" #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Aller à la fonction sélectionnée précédente dans l'historique" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Aller à la fonction sélectionnée suivante dans l'historique" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go UpGo to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "RemonterRemonte à la dernière fonction appelante sélectionnée de " "la fonction en cours. Si aucune n'a été sélectionnée, remonte vers celle de " "plus haut coût.
" #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "&Remonter" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Type d'événement primaire" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Sélectionner le type d'événement primaire des coûts" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Type d'événement secondaire" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Sélectionner le type d'événement secondaire des coûts, par exemple affiché " "dans les annotations" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Sélectionner comment les fonctions sont regroupées en coûts de plus haut " "niveau" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Scinder" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Afficher deux panneaux d'information" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Scinder horizontalement" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Changer le sens de la séparation quand la fenêtre principale est scindée." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "&Astuce du jour..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Afficher « l'astuce du jour »" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Données de profilage de Callgrind\n" "*|Tous les fichiers" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Sélectionner des données de profilage de Callgrind" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Ajouter des données de profilage de Callgrind" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Caché)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Afficher les coûts absolus" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Afficher les coûts relatifs" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Revenir au précédent" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Remonter" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Nombre de dispositions : %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Aucun fichier de données de profilage chargé." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Coût total (%1) : %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Aucun type d'événement sélectionné" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Aucune pile)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Pas de fonction suivante)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Pas de fonction précédente)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Pas de fonction parente)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Élément abstrait" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Élément de coût" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Ligne source de la partie" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Ligne source" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Ligne d'appel de la partie" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Ligne d'appel" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Saut de la partie" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Saut" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Instruction de la partie" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Instruction" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Instruction de saut de la partie" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Instruction de saut" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Instruction d'appel de la partie" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Instruction d'appel" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Appel de la partie" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Appel" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Fonction de la partie" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Fichier source de la fonction" #: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939 #: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Fonction" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Cycle de la fonction" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Classe de la partie" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Fichier source de la partie" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Fichier source" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "Objet ELF de la partie" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "Objet ELF" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Trace du programme" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 à %2" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(aucune fonction appelante)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 via %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(aucune fonction appelée)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(non trouvé)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "Recalcul des cycles de la fonction..." #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Texte %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bissection récursive" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Toujours le meilleur" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Meilleur" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternatif (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternatif (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Imbrication" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Corriger seulement les bordures" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Largeur %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Prendre de l'espace à l'enfant" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Haut gauche" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Haut centre" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Haut droite" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Bas centre" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Bas droite" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Pas de limite de %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 pixel\n" "%n pixels" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Réduire la zone (à %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profondeur %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Décrémenter (à %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrémenter (à %1)" #: configdlgbase.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: configdlgbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Tronquer quand plus grand que :" #: configdlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Précision des valeurs en pourcentage :" #: configdlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Symboles dans les bulles d'aide et les menus contextuels" #: configdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Nombre maximum d'éléments dans les listes :" #: configdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Couleurs des éléments de coût" #: configdlgbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objet :" #: configdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: configdlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: configdlgbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Annotations" #: configdlgbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Lignes du contexte dans les annotations :" #: configdlgbase.ui:423 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Dossiers des sources" #: configdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Base des sources" #: configdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: dumpselectionbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Cible" #: dumpselectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Heure" #: dumpselectionbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Dossiers" #: dumpselectionbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Commande cible :" #: dumpselectionbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Options de l'outil de profilage :" #: dumpselectionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Option" #: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: dumpselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Trace" #: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Sauts" #: dumpselectionbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Événements" #: dumpselectionbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Cache total" #: dumpselectionbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: dumpselectionbase.ui:231 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Collecter" #: dumpselectionbase.ui:244 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "Au démarrage" #: dumpselectionbase.ui:258 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "À l'intérieur" #: dumpselectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: dumpselectionbase.ui:286 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #: dumpselectionbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Cliché du profilage" #: dumpselectionbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "Tous les BB" #: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "A l'entrée" #: dumpselectionbase.ui:356 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "A la sortie" #: dumpselectionbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Sans événement" #: dumpselectionbase.ui:399 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Séparer" #: dumpselectionbase.ui:412 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Processus légers" #: dumpselectionbase.ui:426 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Récurrences" #: dumpselectionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Enchaînement des appels" #: dumpselectionbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Options personnalisées du profileur :" #: dumpselectionbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Exécuter nouveau profilage" #: dumpselectionbase.ui:520 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: dumpselectionbase.ui:531 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Raison du cliché :" #: dumpselectionbase.ui:544 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Résumé des événements :" #: dumpselectionbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Somme" #: dumpselectionbase.ui:579 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Divers :" #: dumpselectionbase.ui:617 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Afficher" #: dumpselectionbase.ui:625 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Comparer" #: dumpselectionbase.ui:637 #, no-c-format msgid "State" msgstr "État" #: dumpselectionbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: dumpselectionbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "Toutes les (sec) :" #: dumpselectionbase.ui:677 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Compteur" #: dumpselectionbase.ui:699 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Clichés terminés" #: dumpselectionbase.ui:713 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Collecte en cours" #: dumpselectionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Exécuté" #: dumpselectionbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Blocs basiques" #: dumpselectionbase.ui:796 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #: dumpselectionbase.ui:811 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Différent" #: dumpselectionbase.ui:838 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: dumpselectionbase.ui:852 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Contextes" #: dumpselectionbase.ui:890 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Trace de la pile :" #: dumpselectionbase.ui:898 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Synchro." #: dumpselectionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: dumpselectionbase.ui:1001 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: dumpselectionbase.ui:1009 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Cliché" #: dumpselectionbase.ui:1021 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Messages" #: dumpselectionbase.ui:1045 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Tuer l'exécution" #: functionselectionbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Recherche :" #: functionselectionbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: partselectionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(aucune partie de trace)" #: stackselectionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Sélection de la pile" #: stackselectionbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Coût2" #: tdecachegrindui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposition des vues" #: tdecachegrindui.rc:32 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Barres latérales" #: tdecachegrindui.rc:54 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Barre d'outils d'état" #: tips:3 msgid "" "...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "L'aide Qu'est-ce que c'est ? de chaque composant graphique de\n" "KCachegrind contient une explication détaillée sur le composant. \n" "Il est fortement recommandé de lire ces textes à la première\n" "utilisation. Appelez l'aide Qu'est-ce que c'est ? en appuyant sur \n" "Majuscule + F1 puis en cliquant sur le composant voulu.
\n" #: tips:13 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...que vous pouvez avoir un profilage détaillé, au niveau des " "instructions,\n" "en fournissant l'option --dump-instr=yes à Calltree ?\n" "Utilisez ensuite la vue Assembleur pour voir les annotations des " "instructions.\n" "
\n" #: tips:22 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...que vous pouvez utiliser les raccourcis Alt + Flèche Gauche/Droite\n" "pour aller au suivant ou revenir au précédent dans l'historique des objets " "activés ?
\n" #: tips:29 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que vous pouvez naviguer dans la Carte des Fonctions Appelées/" "Appelantes en utilisant\n" "les flèches du clavier ? Utilisez les flèches Gauche/Droite pour naviguer " "entre les éléments de même rang ; \n" "Utilisez les flèches Haut/Bas pour remonter/descendre d'un niveau " "d'imbrication.\n" "Pour sélectionner l'élément courant, appuyez sur Espace, et pour l'activer " "appuyez sur Entrée.\n" "
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...que vous pouvez naviguer dans le Graphique des Appels en utilisant\n" "les flèches du clavier ? Utilisez les flèches Haut/Bas pour remonter/" "descendre d'un niveau d'imbrication entre les appels et les fonctions.\n" "Utilisez les flèches Gauche/Droite pour naviguer entre les éléments de même " "rang d'un appel sélectionné ; \n" "Pour activer l'élément courant, appuyez sur Entrée.\n" "
\n" #: tips:49 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...que vous pouvez trouver une fonction rapidement en saisissant une " "partie de son\n" "nom (sensible à la casse) dans le champ de la barre d'outils\n" "et en appuyant sur Entrée ?
\n" #: tips:57 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...que vous pouvez assigner des couleurs personnalisées aux\n" "objets ELF/Classes C++/Fichiers sources pour des graphiques colorés dans " "Configuration / Configurer KCachegrind... ?
\n" #: tips:65 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...que vous pouvez voir si des informations de débogage sont\n" "disponibles pour une fonction donnée, en regardant l'emplacement\n" "dans l'onglet d'informations ou l'en-tête de listage des sources dans\n" "l'onglet « source » ?
\n" "Le nom du fichier source (avec l'extension) doit être présent.\n" "Si KCachegrind n'affiche toujours pas le code source, vérifiez que\n" "vous avez ajouté le dossier des fichiers sources dans la liste Dossiers " "sources de la configuration.\n" #: tips:77 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...que vous pouvez configurer si KCachegrind doit afficher\n" "les coûts absolus ou relatifs (affichage de pourcentages) des événements ?" "p>\n" #: tips:84 msgid "" "
...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...que vous pouvez configurer le nombre maximal d'éléments\n" "pour toutes les listes de fonctions de KCachegrind ? Cela améliore\n" "la réactivité de l'interface graphique. Le dernier élément de la liste\n" "affichera le nombre de fonctions ignorées, ainsi qu'une condition de\n" "coût pour ces fonctions.
\n" "Pour activer une fonction aux coûts faibles, recherchez la et\n" "sélectionnez la dans le profilage aplati. Elle y sera alors provisoirement\n" "ajoutée.
\n" #: tips:97 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...que les onglets « Toutes les Fonctions Appelantes/Appelées », " "contrairement\n" "aux onglets « Fonctions Appelantes/Appelées », affichent toutes " "les\n" "fonctions appelant la fonction sélectionnée (partie supérieure) / appelées\n" "par la fonction sélectionnée (partie inférieure), quel que soit le nombre " "de\n" "fonctions entre elles dans la pile ?
\n" "Exemples :
\n" "Une entrée dans la liste supérieure pour la fonction foo1() avec une " "valeur\n" "de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de la\n" "fonction bar() s'est produit lors de l'appel par la fonction foo1().
\n" "Une entrée dans la liste inférieure pour la fonction foo2() avec une " "valeur\n" "de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de la\n" "fonction bar() s'est produit lors de l'appel de la fonction foo2() par la\n" "fonction bar().
\n" #: tips:113 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...que laisser la souris sur la carte des fonctions appelées affichent la " "liste des noms des rectangles imbriqués ?
\n" "Les éléments de cette liste peuvent être sélectionnés en cliquant avec le " "bouton droit de la souris.
\n" #: tips:123 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...que vous pouvez restreindre les comptages de coût affichés seulement " "à\n" "une partie de la trace, en sélectionnant ces parties dans\n" " « sélection de la trace » ?
\n" "Pour générer plusieurs parties dans un même profilage effectué\n" "avec Cachegrind, utilisez par exemple l'option « --cachedumps=xxx » \n" "pour des parties d'une longueur de xxx blocs de base (un bloc de base\n" "est une suite d'instructions assembleur sans embranchement à\n" "l'intérieur du code de votre programme).
\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut gauche" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Haut droite" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas gauche" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Scinder horizontalement" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "Bordure 0" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration de KCachegrind" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Option" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fichier :" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils d'état"