# translation of kweather.po to # traduction de kweather.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004, 2006. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006, 2007. # Nicolas Ternisien , 2004. # Matthieu Robin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 13:13+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,gerard@delafond.org,nicolast@libertysurf.fr" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Le réseau est actuellement hors ligne..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Point de rosée :" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pression de l'air :" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Humidité rel. :" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vitesse du vent :" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Index de température :" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Refroidissement éolien :" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Lever du Soleil :" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Coucher du Soleil :" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "La station rapporte qu'elle est en entretien.\n" "Veuillez réessayer plus tard." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Température : " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vent : " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pression atmosphérique : " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration de KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Afficher le &Rapport" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Mettre à jour maintenant" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&À propos de KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurer KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Applet météorologique pour Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "De nombreuses corrections et améliorations, et du nettoyage." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Adapté pour le portage BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Corrections pour Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Correction de l'internationalisation et vérification de la cohérence de " "l'indentation !" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Super nouvelles icônes de temps" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Améliorations, et du nettoyage du code" #: kweather.cpp:274 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Impossible d'écrire dans le journal.\n" "Veuillez vous assurer qu'il reste de l'espace disque libre et que vous avez " "les permissions nécessaires pour écrire là où le journal doit être " "enregistré." #: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359 msgid "KWeather Error" msgstr "Problème de KWeather" #: kweather.cpp:356 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Impossible de créer un nouveau journal.\n" "Veuillez vous assurer qu'il reste de l'espace disque libre et que vous avez " "les permissions nécessaires pour écrire là où le journal doit être " "enregistré." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Service DCOP de KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: metar_parser.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 mètre\n" "%n mètres" #: metar_parser.cpp:170 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 pied\n" "%n pieds" #: metar_parser.cpp:175 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Quelques nuages à %1" #: metar_parser.cpp:180 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nuages épars à %1" #: metar_parser.cpp:185 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nuages morcelés à %1" #: metar_parser.cpp:190 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Ciel couvert à %1" #: metar_parser.cpp:195 msgid "Clear skies" msgstr "Ciel dégagé" #: metar_parser.cpp:221 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: metar_parser.cpp:226 msgid "Light" msgstr "Faible" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Shallow" msgstr "Mince" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Patches" msgstr "Correctifs" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Low Drifting" msgstr "Faible dérive" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Blowing" msgstr "Souffle" #: metar_parser.cpp:243 msgid "Showers" msgstr "Averse(s)" #: metar_parser.cpp:248 msgid "Thunder Storm" msgstr "Orage" #: metar_parser.cpp:253 msgid "Freezing" msgstr "Se congelant" #: metar_parser.cpp:259 msgid "Drizzle" msgstr "Bruine" #: metar_parser.cpp:264 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: metar_parser.cpp:269 msgid "Snow" msgstr "Neige" #: metar_parser.cpp:274 msgid "Snow Grains" msgstr "Neige en grains" #: metar_parser.cpp:279 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristaux de glace" #: metar_parser.cpp:284 msgid "Ice Pellets" msgstr "Granules de glace" #: metar_parser.cpp:289 msgid "Hail" msgstr "Grêle" #: metar_parser.cpp:294 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Grésil et / ou neige roulée" #: metar_parser.cpp:299 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Précipitations inconnues" #: metar_parser.cpp:304 msgid "Mist" msgstr "Brume" #: metar_parser.cpp:313 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Smoke" msgstr "Fumée" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cendre volcanique" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Widespread Dust" msgstr "Poussière généralisée" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Sand" msgstr "Sable" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Haze" msgstr "Brume sèche" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Spray" msgstr "Embruns" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Tempêtes de poussière / sable" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Sudden Winds" msgstr "Vents soudains" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Tornado" msgstr "Tornade" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nuages en entonnoir" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempête de sable" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempête de poussière" #: metar_parser.cpp:348 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:546 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:551 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:577 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:586 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:602 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:609 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:611 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:613 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:615 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:616 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:664 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:684 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:692 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Le vent souffle jusqu'à 1 km/h\n" "Le vent souffle jusqu'à %n km/h" #: metar_parser.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Le vent souffle jusqu'à 1 MPH\n" "Le vent souffle jusqu'à %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295 msgid "Unknown Station" msgstr "Station inconnue" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Emplacement de code METAR pour le rapport" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Rapport météorologique" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Rapport météorologique pour KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Rapport météorologique - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "La station rapporte qu'elle a besoin d'un entretien" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Rapport météorologique - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Dernière mise à jour le %1" #: sidebarwidget.cpp:42 #, fuzzy msgid "Weather Sidebar" msgstr "Rapport météorologique" #: sidebarwidget.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171 msgid "KWeather Error!" msgstr "Problème de KWeather !" #: weatherlib.cpp:150 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Le fichier temporaire %1 était vide." #: weatherlib.cpp:159 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire %1." #: weatherlib.cpp:172 msgid "The requested station does not exist." msgstr "La station requise n'existe pas." #: weatherlib.cpp:181 msgid "Please update later." msgstr "Veuillez mettre à jour plus tard." #: weatherlib.cpp:228 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "En acquisition des données météorologiques..." #: prefdialogdata.ui:59 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Choix de la station météo" #: prefdialogdata.ui:70 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Emplacement :" #: prefdialogdata.ui:130 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Option d'affichage au tableau de bord" #: prefdialogdata.ui:155 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Afficher seulement l'icône" #: prefdialogdata.ui:161 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Cliquez ici pour n'afficher que l'icône météorologique." #: prefdialogdata.ui:164 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Cette fonctionnalité permet à KWeather ne prendre qu'un emplacement dans la " "boîte à icônes, au lieu de deux. Normalement, cette application prendra deux " "places. S'il ne prend qu'un emplacement, l'icône visible est l'icône " "météorologique, alors que dans la vue normale, il affichera à la fois " "l'icône et les statistiques actuelles de météo. Pour la petite vue, les " "statistiques météorologiques seront en infobulle du bouton." #: prefdialogdata.ui:172 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Afficher l'&icône et la température" #: prefdialogdata.ui:183 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "" "Afficher l'icône, les informations de température, de &vent et de pression" #: prefdialogdata.ui:207 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Options de journalisation" #: prefdialogdata.ui:218 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Activer la &journalisation" #: prefdialogdata.ui:246 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Fichier journal :" #: prefdialogdata.ui:266 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Saisissez le nom du journal." #: prefdialogdata.ui:269 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Saisissez le chemin complet et le nom de fichier pour activer la " "journalisation dans KWeather." #: prefdialogdata.ui:279 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: prefdialogdata.ui:298 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: serviceconfigdata.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&jouter" #: serviceconfigdata.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Stations sél&ectionnées :" #: serviceconfigdata.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Stations &disponibles :" #: serviceconfigdata.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Sélectionnés" #: serviceconfigdata.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tous" #: serviceconfigdata.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Arrêter le service KWeather" #: serviceconfigdata.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Tout actualiser" #, fuzzy #~| msgid "kcmweather" #~ msgid "kcmweatherapplet" #~ msgstr "kcmweather" #, fuzzy #~| msgid "kcmweather" #~ msgid "kcmweatherservice" #~ msgstr "kcmweather" #, fuzzy #~| msgid "kcmweather" #~ msgid "Weather Icons" #~ msgstr "kcmweather" #, fuzzy #~| msgid "Log &file:" #~ msgid "Log f&ile:" #~ msgstr "&Fichier journal :" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Rapport météorologique dans la barre latérale" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de station" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&jouter"