# translation of kfloppy.po to French # traduction de kfloppy.po en français # translation of kfloppy.po to Français # translation of kfloppy.po to français # translation of kfloppy.po to # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2003 # , 2003 # , 2003 # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 00:24+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: main.cpp:34 msgid "TDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilitaire de formatage de disquette pour TDE" #: main.cpp:38 msgid "Default device" msgstr "Périphérique par défaut" #: main.cpp:45 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:51 msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy vous aide à formater des disquettes avec le système de fichiers de " "votre choix." #: main.cpp:54 msgid "Author and former maintainer" msgstr "Auteur et ancien mainteneur" #: main.cpp:55 msgid "User interface re-design" msgstr "Refonte de l'interface utilisateur" #: main.cpp:56 msgid "Add BSD support" msgstr "Addition du support BSD" #: main.cpp:57 msgid "Make KFloppy work again for TDE 3.4" msgstr "Réparation de KFloppy pour TDE 3.4" #: format.cpp:269 #, c-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Numéro de lecteur inattendu %1." #: format.cpp:281 #, c-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Numéro de densité inattendu %1." #: format.cpp:296 msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "" "Impossible de trouver un périphérique pour le lecteur %1 de densité %2." #: format.cpp:315 msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "Impossible d'accéder à %1\n" "Assurez-vous que le périphérique existe et que vous avez les permissions " "nécessaires pour y écrire." #: format.cpp:346 msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec une erreur." #: format.cpp:352 msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé de façon anormale." #: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855 #: format.cpp:949 msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Erreur interne : périphérique incorrectement défini." #: format.cpp:422 msgid "Cannot find fdformat." msgstr "Impossible de localiser le programme « fdformat »." #: format.cpp:454 msgid "Could not start fdformat." msgstr "Impossible de démarrer le programme « fdformat »." #: format.cpp:481 #, c-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Erreur lors du formatage de la piste %1." #: format.cpp:489 format.cpp:522 msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "Impossible d'accéder à la disquette ou au lecteur.\n" "Insérez une disquette et assurez-vous que vous avez sélectionné un lecteur de " "disquettes valable." #: format.cpp:510 #, c-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau de la piste %1." #: format.cpp:515 #, c-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau : %1." #: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989 msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Périphérique occupé.\n" "Vous devez peut-être démonter la disquette d'abord." #: format.cpp:535 #, c-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Erreur lors du formatage bas niveau : %1." #: format.cpp:583 msgid "Cannot find dd." msgstr "Impossible de localiser le programme « dd »." #: format.cpp:598 msgid "Could not start dd." msgstr "Impossible de démarrer le programme « dd »." #: format.cpp:682 msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "" "Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type " "FAT." #: format.cpp:713 msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en FAT." #: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984 msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "La disquette est montée.\n" "Vous devez d'abord la démonter." #: format.cpp:783 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "" "Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type " "UFS." #: format.cpp:801 msgid "" "_: BSD\n" "Cannot start UFS format program." msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en UFS." #: format.cpp:862 msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "" "Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type " "ext2." #: format.cpp:879 msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en ext2." #: format.cpp:956 msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "" "Impossible de trouver un programme pour créer un système de fichiers de type " "Minix." #: format.cpp:973 msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "Impossible de démarrer un programme de formatage en Minix." #: floppy.cpp:70 msgid "Floppy &drive:" msgstr "Lecteur de &disquette :" #: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704 msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: floppy.cpp:80 msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>" msgstr "<qt>Sélectionnez le lecteur de disquette.</qt>" #: floppy.cpp:87 msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706 msgid "Auto-Detect" msgstr "Détection automatique" #: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708 msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3,5 pouces - 1,44 Mo" #: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371 msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3,5 pouces - 720 ko" #: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375 msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5,25 pouces - 1,2 Mo" #: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379 msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5,25 pouces - 360 ko" #: floppy.cpp:100 msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>" msgstr "" "<qt>Ceci vous permet de choisir la taille et la densité de votre disquette.</qt>" #: floppy.cpp:108 msgid "F&ile system:" msgstr "S&ystème de fichiers :" #: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127 msgid "" "_: Linux\n" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous Linux : MS-DOS, Ext2 et " "Minix." #: floppy.cpp:118 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "" "KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous BSD : MS-DOS, UFS et " "Ext2." #: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:131 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs found." msgstr "Programme « mkdosfs » trouvé." #: floppy.cpp:134 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>." msgstr "" "Programme « mkdosfs » <b>non trouvé</b>. Formatage MSDOS <b>non disponible</b>." #: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178 msgid "Program mke2fs found." msgstr "Programme « mke2fs » trouvé." #: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181 msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>" msgstr "" "Programme « mke2fs » <b>non trouvé</b>. Formatage ext2 <b>non disponible</b>." #: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622 msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:149 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix found." msgstr "Programme « mkfs.minix » trouvé." #: floppy.cpp:152 msgid "" "_: Linux\n" "Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>" msgstr "" "Programme « mkfs.minix » <b>non trouvé</b>. Formatage Minix <b>" "non disponible</b>." #: floppy.cpp:156 msgid "" "_: BSD\n" "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "" "KFloppy prend en charge trois systèmes de fichiers sous BSD : MS-DOS et UFS." #: floppy.cpp:160 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos found." msgstr "Programme « newfs_msdos » trouvé." #: floppy.cpp:163 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>." msgstr "" "Programme « newfs_msdos » <b>non trouvé</b>. Formatage MSDOS <b>" "non disponible</b>." #: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613 msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:169 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs found." msgstr "Programme « newfs » trouvé." #: floppy.cpp:172 msgid "" "_: BSD\n" "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>." msgstr "" "Programme « newfs » <b>non trouvé</b>. Formatage UFS <b>non disponible</b>." #: floppy.cpp:187 msgid "&Formatting" msgstr "&Formatage" #: floppy.cpp:190 msgid "Q&uick format" msgstr "Formatage ra&pide" #: floppy.cpp:192 msgid "" "<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file " "system.</qt>" msgstr "" "<qt>Le formatage rapide n'est qu'un formatage de haut niveau. Il crée " "simplement un système de fichiers.</qt>" #: floppy.cpp:195 msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Mise à &zéro et formatage rapide" #: floppy.cpp:197 msgid "" "<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file " "system.</qt>" msgstr "" "<qt>Ce mode écrit des zéros sur toute la disquette, puis crée le système de " "fichiers.</qt>" #: floppy.cpp:199 msgid "Fu&ll format" msgstr "Formata&ge complet" #: floppy.cpp:201 msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the " "disk." msgstr "" "Le formatage complet est un formatage de bas niveau et de haut niveau. Il " "efface tout ce que contient le disque." #: floppy.cpp:210 msgid "Program fdformat found." msgstr "Programme « fdformat » trouvé." #: floppy.cpp:215 msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>." msgstr "" "Programme « fdformat » <b>non trouvé</b>. Formatage complet <b>désactivé</b>." #: floppy.cpp:222 msgid "Program dd found." msgstr "Programme « dd » trouvé." #: floppy.cpp:226 msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>." msgstr "Programme « dd » <b>non trouvé</b>. Mise à zéro <b>désactivée</b>." #: floppy.cpp:230 msgid "&Verify integrity" msgstr "&Vérifier l'intégrité" #: floppy.cpp:234 msgid "" "<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting.</qt>" msgstr "" "<qt>Cochez ceci si vous voulez que la disquette soit vérifiée après le " "formatage. Notez qu'elle sera vérifiée deux fois si vous avez choisi un " "formatage complet.</qt>" #: floppy.cpp:238 msgid "Volume la&bel:" msgstr "Nom de &volume :" #: floppy.cpp:242 msgid "" "<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all.</qt>" msgstr "" "<qt>Cochez ceci si vous voulez un nom de volume pour votre disquette. Notez que " "Minix ne prend pas du tout en charge les noms de volume.</qt>" #: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702 msgid "" "_: Volume label, maximal 11 characters\n" "TDE Floppy" msgstr "Disquette" #: floppy.cpp:254 msgid "" "<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can " "only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, " "whatever you enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Le nom du volume. En raison d'une limitation de MS-DOS, le nom ne peut pas " "contenir plus de 11 caractères. Notez que Minix ne prend pas du tout en charge " "les noms de volumes.</qt>" #: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470 msgid "&Format" msgstr "&Formater" #: floppy.cpp:270 msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>" msgstr "<qt>Cliquez ici pour commencer le formatage.</qt>" #: floppy.cpp:293 msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>" msgstr "" "<qt>La fenêtre d'état, dans laquelle sont affichés les messages d'erreur.</qt>" #: floppy.cpp:307 msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>" msgstr "<qt>Affiche la progression du formatage.</qt>" #: floppy.cpp:315 msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation." "<br>" "<br>Log:" msgstr "" "KFloppy n'a trouvé aucun programme permettant de créer un système de fichiers. " "Veuillez vérifier votre installation." "<br>" "<br>Journal :" #: floppy.cpp:347 msgid "TDE Floppy Formatter" msgstr "Formateur de disquette" #: floppy.cpp:490 msgid "" "_: BSD\n" "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "Le formatage sous BSD d'un périphérique spécifié par l'utilisateur n'est " "possible qu'en UFS." #: floppy.cpp:498 msgid "" "<qt>Formatting will erase all data on the device:" "<br/><b>%1</b>" "<br/>(Please check the correctness of the device name.)" "<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>" msgstr "" "<qt>Le formatage effacera toutes les données sur le périphérique : " "<br/><b>%1</b> " "<br/>Veuillez vérifier l'exactitude du nom du périphérique. " "<br/>Voulez-vous vraiment continuer ?</qt>" #: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516 msgid "Proceed?" msgstr "Continuer ?" #: floppy.cpp:515 msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "Le formatage effacera toutes les données sur le disque.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ? " #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"