# translation of khexedit.po to French # translation of khexedit.po to Français # traduction de khexedit.po en français # translation of khexedit.po to français # traduction de khexedit.po en Français # , 2003 # Robert Jacolin , 2003,2004. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2005. # Matthieu Robin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 11:13+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-08-02 23:31:58+0200\n" "From: Espen Sand \n" "Xgettext-Options: -C -ki18n -x /opt/kde/include/kde.pot\n" "Files: main.cc toplevel.cc hexmanagerwidget.cc hexeditorwidget.cc " "hextoolwidget.cc hexviewwidget.cc hexbuffer.cc conversion.cc dialog.cc " "hexvalidator.cc hexclipboard.cc pagedialog.cc optiondialog.cc fontchooser.cc " "printerdialog.cc statusbarprogress.cc hexprinter.cc hexerror.cc aboutdialog.cc " "dragsource.cc stringdialog.cc bitswapwidget.cc\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spéci&al" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Encodage du document" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Documents" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Onglets de &document" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Zone de con&version" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "&Barre de recherche" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Table de caractères" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Octal" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Texte" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Nombre de caractères à insérer :" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Éditeur hexadécimal embarqué" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Codage de &valeur" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Hexadécimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Décimal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Octal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&Binaire" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Encodage de &caractères" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Afficher les caractères non &imprimables (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "&Redimensionner le style" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Aucun redimensionnement" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Verrouiller les groupes" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "Utilisation de &pleine taille" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "Limite de &ligne" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Colonnes" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Colonne de &valeurs" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Colonne de &caractères" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "Colonnes des &deux" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Déc" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Vers le haut" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorer la casse" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Conversion" #: main.cc:34 msgid "KDE hex editor" msgstr "Éditeur hexadécimal de KDE" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Aller à « offset »" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Fichier(s) à ouvrir" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Ce programme réutilise du code et des techniques d'autre programmes KDE,\n" "notamment KWrite, KIconEdit et KSysV. Le mérite va à leurs auteurs\n" "et à leurs mainteneurs respectifs.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, a participé à la programmation de\n" "la fonctionnalité de permutation de bits.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, a participé à la programmation\n" "de la fonctionnalité de «bit stream» du champ de conversion.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, a étendu les capacités\n" "de la liste de chaînes.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, m'a donné de très bons commentaires\n" "qui ont supprimé quelques vilains bogues.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Éric Depagne,Thibaut Cousin,Robert Jacolin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Eric.Depagne@obspm.fr,cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Extraire des chaînes" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Longueur minimale :" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre :" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Utiliser" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorer la casse" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "&Offset en décimal" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Nombre de chaînes :" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Affichées :" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Le filtre que vous avez spécifié n'est pas correct. Veuillez saisir une " "expression rationnelle valable.\n" "Voulez-vous continuer sans aucun filtre ?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Attention : le document a été modifié depuis la dernière mise à jour." #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 sur %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2 %" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Aller à l'offset" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "O&ffset :" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "À partir du &curseur" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "Vers le &haut" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Rester visi&ble" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Format :" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "Ch&ercher :" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "Dans la &sélection" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "Utiliser le &navigateur" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "&Ignorer la casse" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Chercher (navigateur)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Nouvelle &clef" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Recherche de :" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Chercher et remplacer" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "&Format (recherche) :" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "Format (rem&placement) :" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Remplacer :" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Demander" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Les valeurs source et cible ne peuvent pas être égales." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "&Tout remplacer" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne pas remplacer" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer les données sélectionnées à la position du curseur ?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Filtre binaire" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&pération :" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&Format (opérateur) :" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "Opéra&teur :" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Règle d'échange" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Taille des &groupes (en octets)" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "&Valeur du décalage (en bits)" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "La valeur du décalage est zéro." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Les règles d'échange ne sont pas définies." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Insérer une chaîne" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "For&mat (chaîne) :" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Chaîne :" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Offset :" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "&Répéter la chaîne" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Insérer à la position du curseur" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Impossible de traiter votre demande." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Vérifiez les argument(s) et essayez de nouveau." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Argument(s) non valable(s)" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Vous devez indiquer un fichier de destination." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Vous avez indiqué un fichier existant déjà." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture sur ce fichier." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Vous avez indiqué un fichier existant déjà.\n" "Voulez-vous écraser le fichier courant ?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Texte simple" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "opérande ET données" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "opérande OU données" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "opérande OU Exclusif données" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERSER les données" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "RENVERSER les données" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "PERMUTER circulairement les données" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "DÉCALAGE des données" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Échanger des bits individuels" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 bits signé :" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 bits non-signé :" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 bits signé :" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 bits non-signé :" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 bits signé :" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 bits non-signé :" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bits flottant :" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bits flottant :" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Hexadécimal :" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Octal  :" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Binaire :" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Afficher en petit-boutien (little endian)" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Non-signé en hexadécimal" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Longueur du flux :" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fixée à 8 bits" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Fenêtre des bits" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Fenêtre des bits" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Convertisseur" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "Sur le &curseur" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Décimal :" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "&Insérer..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "E&xporter..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "&Annuler l'opération" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "&Lecture seule" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "&Redimensionnement autorisé" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "Nou&velle fenêtre" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Fermer la fen&être" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Aller &à l'offset..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Insérer une cha&îne..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Copier en tant que &texte" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Coller dans un nouveau &fichier" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Coller dans une &nouvelle fenêtre" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Texte" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Afficher la colonne d'o&ffset" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Afficher le cham&p texte" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Off&set en décimal" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Majuscules (données)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "M&ajuscule (offset)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "Par d&éfaut" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Extraire des chaînes..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Filtre binaire..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "Table de &caractères" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "C&onvertisseur" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistiques" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Remplacer un signet" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Supprim&er un signet" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "&Tout supprimer" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Aller au signet &suivant" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Aller au signet &précédent" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "A&fficher le chemin entier" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Cacher" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "&Au-dessus de l'éditeur" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "&Sous l'éditeur" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Flottante" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Incorporée dans la fenêtre principale" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Glisser le document" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Glisser le document" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "(Dés)Activer la protection contre l'écriture" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Sélection : 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "ÉCR" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Taille du fichier : FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Offset : FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "L/É" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Offset :" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Fichier récent non local : %1" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "Impossible de créer une nouvelle fenêtre.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Des fenêtres contiennent des documents modifiés. Si vous quittez maintenant, " "les changements seront perdus." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Taille : %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "L" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Offset : %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Encodage : %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Aucune donnée" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "La liste est pleine" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Problème lors de l'opération de lecture" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Problème lors de l'opération d'écriture" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Argument vide" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Argument non valable" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "L'argument est un pointeur vide" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Extrémité du tampon atteinte" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Aucune correspondance" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Pas de données sélectionnées" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Document vide" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Pas de document actif" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Pas de données sélectionnées" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Le document est protégé contre l'écriture" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Le document est protégé contre le redimensionnement" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "L'opération a été arrêtée" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Mode non valable" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Le programme est occupé, essayez plus tard" #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "La valeur n'est pas dans une plage valide" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "L'opération a été annulée" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Problème inconnu" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Par défaut" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Sans nom %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Impossible de créer un nouveau document." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Échec de l'opération" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Insérer un fichier" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités pour le moment." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le document courant a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Le document en cours a subi des changements sur le disque.\n" "Si vous enregistrez maintenant, ces changements seront perdus.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Un document du même nom existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Le document courant n'existe pas sur le disque." #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Le document courant a subi des changements sur le disque et contient également " "des modifications non enregistrées.\n" "Si vous le rechargez maintenant, les modifications seront perdues." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Le document courant contient des modifications non enregistrées.\n" "Si vous le rechargez maintenant, les modifications seront perdues." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Imprimer le document hexa." #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "Impossible d'imprimer les données.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Affichage du dépassement du seuil." "
Vous désirez imprimer un page." "
Continuer ?
\n" "Affichage du dépassement du seuil." "
Vous désirez imprimer %n pages." "
Continuer ?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "Impossible d'exporter les données.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "L'encodage que vous avez sélectionné n'est pas réversible.\n" "Si vous revenez à l'encodage d'origine plus tard, il n'est pas garanti que les " "données soient restaurées dans leur état initial." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Encoder" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Encoder" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "Impossible d'encoder les données.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Les signets supprimés ne peuvent pas être récupérés.\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Impossible de trouver le texte cherché." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Fin du document atteinte.\n" "Voulez-vous continuer la recherche depuis le début ?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Début du document atteint.\n" "Voulez-vous continuer la recherche en commençant par la fin ?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Impossible de traiter votre requête.\n" "Aucun critère de recherche n'est défini." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Chercher et remplacer" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Impossible de trouver le texte cherché dans la zone sélectionnée." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "" "Opération terminée." "
" "
Un remplacement a été effectué.
\n" "Opération terminée." "
" "
%n remplacements ont été effectués.
" #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Fonction actuellement non disponible !\n" "Définissez votre propre encodage" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "Impossible de récupérer les chaînes de caractères.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Récupération des chaînes de caractères" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Fonction non encore disponible !\n" "Définit un enregistrement (structure) et le remplit avec les données du " "document." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Afficheur d'enregistrements" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "Impossible de collecter les statistiques sur le document.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Collecte les statistiques sur le document" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Fonction actuellement non disponible !\n" "Enregistre ou retrouve vos dispositions favorites" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Lit l'URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier distant." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Échec de l'écriture" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Le fichier spécifié n'existe pas.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Vous avez indiqué un dossier.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de lire ce fichier.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Un problème est survenu lors de l'ouverture du fichier.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "Impossible de lire le fichier.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Vous avez indiqué un dossier." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Un problème est survenu lors de l'ouverture du fichier." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "Impossible d'écrire les données sur le disque.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "Impossible de créer le tampon de texte.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Échec du chargement" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Écriture" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Insertion" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Récupération des chaînes de caractères" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Exportation" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Analyse" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la lecture ?" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler l'écriture ?\n" "Attention : annuler peut corrompre vos données sur le disque." #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'insertion ?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'impression ?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'encodage ?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler la recherche de la chaîne ?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'exportation ?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Collecte les statistiques sur le document" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'examen du document ?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "Impossible de terminer l'opération.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Exporter le document" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Texte simple" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Tables HTML" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Texte enrichi (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "Tableau C" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Format :" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Destination :" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Dossier du paquetage)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Parcourir..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Plage à exporter" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "&Tout" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Sélection" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "Pla&ge" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "De l'&offset :" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "À &l'offset :" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Pas d'options pour ce format." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Options HTML (une table par page)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Lignes par table :" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Préfi&xe du nom de fichier (dans le paquetage) :" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Aucun" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Nom du fichier avec le chemin" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "&En-tête au-dessus du texte :" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Pied de page sous le texte :" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Lier « index.html » à la &table des matières" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Inclure la barre de navigation" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Noir et blanc seulement" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Options du tableau C" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Nom du tableau :" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "caractère" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "caractère non signé" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "entier court" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "entier court non signé" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "entier" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "entier non signé" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "réel" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "réel double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Type de l'élément :" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Éléments par ligne :" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Imprimer les valeurs non signées en hexadécimal" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Le préfixe du nom de fichier ne peut pas contenir d'espaces ou de caractères de " "ponctuation." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Ce format n'est pas encore géré." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Vous devez indiquer une destination." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Impossible de créer un nouveau dossier" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Vous avez indiqué un fichier existant déjà" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Vous n'avez pas les permissions d'écriture sur ce dossier." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Vous avez indiqué un dossier existant.\n" "Si vous continuez, tout fichier de ce dossier entre « %1 » et « %2 » peut être " "perdu.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Supprimer un signet" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Remplacer un signet" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Page %1 sur %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "à" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Généré par KHexEdit" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Mise en page" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Marges (en millimètres)" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Supérieure :" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inférieure :" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Gauche :" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Droite :" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "&En-tête au-dessus du texte" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Centre :" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Droite :" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Bord :" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Ligne simple" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "&Pied de page sous le texte" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Nom du fichier :" #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Taille (en octets) :" #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Occurrence" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Disposition des données dans l'éditeur" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Mode hexadécimal" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Mode décimal" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Mode octal" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Mode binaire" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Mode texte pur" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Taille de la lign&e par défaut (en octets) :" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Taille de la &colonne (en octets) :" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Taille de la ligne &fixée (barre de défilement si nécessaire)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "" "&Verrouiller la colonne à la fin de la ligne (quand la taille de la colonne est " "> à 1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Vertical seulement" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Horizontal seulement" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "Dans les deux directions" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Texte quadrillé :" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Largeur du séparateur de &gauche (en points) :" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Largeur du séparateur de d&roite (en points) :" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Largeur de la marge de &séparation (en points) :" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Largeur de la marge au &bord (en pixels) :" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "&Écart entre colonnes égal à un caractère" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Séparation des colonnes (en &points) :" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Comportement du curseur (valable uniquement pour l'éditeur)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Clignotement" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Ne &clignote pas" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Intervalle de clignotement (en ms) :" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Forme" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Toujours utiliser un &bloc (rectangulaire)" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "&Utiliser un curseur mince en mode insertion" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Comportement du curseur quand l'éditeur perd le focus" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "A&rrêter le clignotement (s'il est activé)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "Cac&her" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Ne rien &faire" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "" "Couleurs de l'éditeur (la couleur de sélection du système est toujours " "utilisée)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "" "&Utiliser les couleurs du système (choisies dans le Centre de configuration)" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Première, troisième ... Arrière-plan des lignes" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Seconde, quatrième ... Arrière-plan des lignes" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Arrière plan de l'offset" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Arrière plan inactif" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Colonne texte paire" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Colonne texte impaire" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Texte non imprimable" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Texte de l'offset" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Texte secondaire" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Arrière-plan sélectionné" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Texte sélectionné" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Arrière-plan du curseur" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Curseur texte (bloc)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Arrière-plan des signets" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Texte des signets" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Quadrillage" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Sélection des polices (l'éditeur ne peut utiliser que des polices à chasse " "fixe)." #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "" "&Utiliser les polices du système (choisies dans le Centre de configuration)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Police de l'éditeur" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Convertir les caractères non imprimables en :" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Gestion des fichiers" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Document le plus récent" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Tous les documents récents" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Ouvrir les documents au dé&marrage :" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Reprendre la position du curseur au démarrage" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Ouvrir les documents avec la &protection en écriture" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Conserver la position du curseur lors d'un rechargement" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Faire une copie de secours à l'enregistrement" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "&Ne pas enregistrer la liste des documents « récents » en quittant" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "Cochez cette case pour que KHexEdit ne retienne pas la liste des documents " "récents lors de la fermeture du programme.\n" "Remarque : cela n'affecte pas la liste des documents récents établie par KDE." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&Effacer la liste des documents « récents »" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" "Cochez cette case pour que KHexEdit efface la liste des documents récents.\n" "Remarque : cela n'affecte pas la liste des documents récents établie par KDE." #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Propriétés diverses" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "" "&Copier automatiquement le contenu du presse-papiers lorsque la sélection est " "effectuée" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "L'éditeur démarre en &mode « insertion »" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "" "Confirmer la poursuite de la &recherche (au début où à la fin du document)" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Le curseur &saute vers l'octet le plus proche lors d'un déplacement" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Émettre un son si une donnée non valable est sa&isie" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Émettre un son lors d'un problèm&e critique" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Visibilité des signets" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Rendre visibles les signets dans la colonne offset" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Rendre les signets visibles dans l'éditeur" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Confirmer si le nombre de pa&ges à imprimer dépasse la limite" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "Se&uil (en pages) :" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Nombre maximum d'annulations :"