# translation of kregexpeditor.po to French
# translation of kregexpeditor.po to Français
# traduction de kregexpeditor.po en français
# translation of kregexpeditor.po to français
# traduction de kregexpeditor.po en Français
# Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# , 2003
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 17:23+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Robert Jacolin"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rjacolin@ifrance.com"

#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatives"

#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "La sélection de plusieurs alternatives n'est actuellement pas gérée."

#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Sélection non valable"

#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- un caractère d'un mot\n"

#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- un caractère n'appartenant pas à un mot\n"

#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- un caractère numérique\n"

#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- un caractère non numérique\n"

#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- un caractère d'espacement\n"

#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- un caractère autre qu'un caractère d'espacement\n"

#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "de "

#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " à "

#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "N'importe quel caractère sauf"

#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Un des caractères suivants"

#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Spécifier les caractères"

#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Ne pas chercher la correspondance des caractères spécifiés ici"

#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Domaines de caractères prédéfinis"

#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Un caractère de type mot"

#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Un caractère numérique"

#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Un caractère d'espacement"

#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Un caractère non contenu dans un mot"

#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "Un caractère non numérique"

#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "Un caractère autre qu'un caractère d'espacement"

#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Un unique caractère"

#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Entrées supplémentaires"

#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Domaines de caractère"

#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "De :"

#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr "À :"

#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Caractère normal"

#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Caractère Unicode en hexa."

#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Caractère Unicode en oct."

#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Le caractère sonnerie (\\a)"

#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Le caractère de fin de page (\\f)"

#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Le caractère de saut de ligne (\\n)"

#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Le caractère retour-chariot (\\r)"

#: charselector.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TheQt::Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Le caractère de tabulation horizontale (\\t)"

#: charselector.cpp:69
#, fuzzy
msgid "TheQt::Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Le caractère de tabulation verticale (\\v)"

#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"

#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"

#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "Remplacer &automatiquement en utilisant cet élément"

#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Lorsque le contenu de cette zone est écrit dans la ligne de caractères ASCII,"
"<br>cette zone sera automatiquement ajoutée tout autour,"
"<br>si cette boîte à cocher est sélectionnée."

#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Configurer le composant"

#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Il n'y a pas de sélection."

#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Sélection absente"

#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "Il n'y a pas d'élément graphique sous le curseur."

#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Opération non valable"

#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "Enregi&strer l'expression rationnelle..."

#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "Saisissez le nom :"

#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Nom de l'expression rationnelle"

#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Écraser l'expression rationnelle intitulée <b>%1</b></p>"

#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture : %1"

#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr ""
"L'expression rationnelle « Recherche arrière » n'est pas gérée en mode Emacs"

#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr ""
"« En limite de mot » et « À l'intérieur d'un mot » ne sont pas gérés en syntaxe "
"Emacs"

#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Votre expression rationnelle n'est pas valable, à cause d'un élément juste "
"avant un « début de ligne »"

#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Erreur d'une expression rationnelle"

#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr ""
"Votre expression rationnelle n'est pas valable à cause d'un élément juste après "
"une « fin de ligne »."

#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Votre expression rationnelle n'est pas valable. L'expression rationnelle "
"« Recherche arrière » doit être la dernière sous-expression."

#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Éditeur d'expressions rationnelles</h1>"
"<p>Ceci est un éditeur d'<i>expressions rationnelles</i>.</p>"
"<p>La partie supérieure au centre est la zone d'édition, la partie inférieure "
"est une fenêtre de vérification où vous pouvez essayer directement vos "
"expressions rationnelles. La rangée de boutons contient les actions d'édition. "
"Elle est actuellement semblable aux programmes de dessin classiques. Choisissez "
"un outil d'édition pour commencer à modifier votre expression rationnelle et "
"cliquez sur le bouton de la souris dans la zone d'édition où vous désirez "
"qu'apparaisse cet élément.</p>"
"<p>Pour une description plus détaillée de cet éditeur, consultez les <a "
"href=\"doc://\">pages info</a></p>"
"<h2>Qu'est-ce qu'une expression rationnelle ?</h2>Si vous ne savez pas ce "
"qu'est une expression rationnelle, lire <a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"l'introduction aux expressions rationnelles</a> est une bonne idée. "
"<p>"

#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Envoyez une carte postale électronique à l'auteur</h2>"
"Je ne désire pas d'argent pour mon travail dans TDE. J'apprécie donc beaucoup "
"que des utilisateurs me disent ce qu'ils pensent de mon travail. Je serai ainsi "
"très heureux que vous <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
"m'envoyiez un petit courrier électronique</a> me disant que vous utilisez mon "
"éditeur d'expressions rationnelles."
"<h2>Auteur</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"

#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Éditeur d'expressions rationnelles"

#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"Dans cette fenêtre vous trouverez des expressions rationnelles prédéfinies. Il "
"y a, à la fois, des expressions que vous avez développées et enregistrées et "
"d'autres expressions livrées avec le système."

#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"Dans cette fenêtre, vous allez développer votre expression. Sélectionnez une "
"des actions des boutons d'actions ci-dessus puis cliquez avec la souris dans "
"cette fenêtre pour insérer l'action spécifiée."

#: kregexpeditorprivate.cpp:81
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Saisissez du texte dans cette zone et vous verrez à quoi correspond "
"l'expression rationnelle que vous avez créée."
"<p>Toutes les secondes elles seront colorées en rouge puis en bleu, ainsi vous "
"pourrez les distinguer l'un des autres. "
"<p>Si vous sélectionnez une partie de l'expression dans la zone d'édition, "
"cette partie sera surlignée - cela vous permet de <i>corriger</i> "
"vos expressions rationnelles"

#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "Syntaxe ASCII : "

#: kregexpeditorprivate.cpp:165
msgid "Clear expression"
msgstr "Effacer l'expression"

#: kregexpeditorprivate.cpp:168
#, fuzzy
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using TQRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"C'est l'expression rationnelle sous forme ASCII. Vous serez intéressé par cette "
"forme uniquement si vous êtes un programmeur et ayez besoin de développer une "
"expression rationnelle en utilisant QRegExp."
"<p>Vous aurait besoin de développer votre expression rationnelle à la fois en "
"utilisant l'éditeur graphique et en saisissant l'expression dans cette zone "
"d'édition"

#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour lecture"

#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Recherche arrière positive"

#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Recherche arrière négative"

#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Éditeur d'expressions rationnelles"

#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Éditeur d'expressions rationnelles"

#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "spaces"
msgstr "espaces"

#: predefined-regexps.cpp:2
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr "Correspond à un nombre arbitraire d'espaces blancs."

#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "anything"
msgstr "n'importe quoi"

#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Cette expression rationnelle correspond à n'importe quel caractère."

#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Outil de sélection"

#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ceci passe l'éditeur dans un <i>état de sélection</i>."
"<p>Dans cet état, vous ne pourrez pas insérer d'<i>expression rationnelle</i>"
", mais au contraire les sélectionnerez. Pour sélectionner un certain nombre "
"d'éléments, cliquez avec le bouton gauche de la souris et déplacez le curseur, "
"sans relâcher le bouton, par dessus les différents éléments."
"<p>Lorsque vous avez sélectionné les éléments voulus, vous pouvez les "
"couper / copier / coller. Ces fonctions sont accessibles par le menu du bouton "
"droit de la souris.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Permet d'insérer un champ texte là où vous saisirez du texte. Le texte que "
"vous saisirez sera recherché de façon littérale (c.-à-d. qu'il n'est pas "
"nécessaire que vous utilisiez des caractères d'échappement).</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Un unique caractère défini dans un domaine"

#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Permet de rechercher un unique caractère à partir d'un domaine prédéfini."
"<p>Lorsque vous insérez cet élément, une boîte de dialogue apparaîtra vous "
"permettant de spécifier les caractères que cet <i>élément d'expression "
"rationnelle</i> recherchera.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "N'importe quel caractère"

#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Permet de rechercher un unique caractère</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Contenu répété"

#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cet <i>élément d'expression rationnelle</i> répétera un certain nombre de "
"fois les <i>éléments de l'expression rationnelle</i> qu'il supervise."
"<p>Le nombre de répétitions peut être spécifié en utilisant des domaines : par "
"exemple vous pouvez spécifier que l'expression correspondante doit être "
"présente entre 2 et 4 fois, présente exactement 5 fois, ou bien qu'elle doit "
"être présente au moins une fois."
"<p>Exemples :"
"<br> si vous spécifiez que l'expression à trouver doit correspondre un <i>"
"certain nombre</i> de fois et que le contenu qu'elle supervise est <tt>abc</tt>"
", cette <i>expression rationnelle</i> retournera une chaîne vide, la chaîne <tt>"
"abc</tt>, la chaîne <tt>abcabc</tt>, la chaîne <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cet <i>élément d'expression rationnelle</i> indiquera une correspondance "
"avec n'importe lequel de ses critères.</p>Vous spécifiez les critères en "
"plaçant des <i>éléments d'expression rationnelle</i> "
"au-dessus de chacun d'entre eux dans ce composant.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Expression rationnelle composée"

#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt>Cet <i>élément d'expression rationnelle</i> a deux buts :"
"<ul> "
"<li>Il vous permet de placer un <i>élément d'expression rationnelle</i> "
"énorme dans une petite boîte. Cela vous facilitera la tâche pour avoir une vue "
"générale de grandes <i>éléments d'expression rationnelle</i>"
". Cela est spécialement utile si vous chargez un <i>"
"élément d'expression rationnelle</i> prédéfini alors que vous ne désirez "
"peut-être pas voir ce qui se passe à l'intérieur."

#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "En début de ligne"

#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Cela correspond au commencement d'une ligne.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "En fin de ligne"

#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Cela correspond à la fin d'une ligne.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "En limite de mot"

#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cela définit une limite d'un mot (cette partie ne correspond pas en fait à "
"un caractère)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "À l'intérieur d'un mot"

#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cela définit une zone à l'intérieur d'un mot (cette partie ne correspond "
"pas en fait à un caractère)</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Recherche arrière positive"

#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cela définit une expression rationnelle (cette partie ne correspond pas en "
"fait à un caractère quelconque). Vous pouvez seulement l'utiliser à la fin "
"d'une expression rationnelle.</qt>"

#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Recherche arrière négative"

#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cela définit une expression rationnelle qui ne doit pas correspondre à "
"quelque chose (cette partie ne correspond pas en fait à un caractère). Vous "
"pouvez seulement l'utiliser à la fin d'une expression rationnelle.</qt>"

#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>La valeur pour l'attribut <b>%1</b> n'était pas un entier pour l'élément <b>"
"%2</b></p>"
"<p>Il contenait la valeur <b>%3</b></p>"

#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du fichier XML"

#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "Nombre de répétitions du contenu"

#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Nombre de correspondances voulues"

#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Un nombre quelconque de fois (voire 0 fois)"

#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "Au moins"

#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "Au plus"

#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Exactement"

#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "De"

#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "à"

#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "fois"

#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Répété un nombre quelconque de fois"

#: repeatwidget.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr ""
"Répété au moins %n fois\n"
"Répété au moins %n fois"

#: repeatwidget.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr ""
"Répété au plus %n fois\n"
"Répété au plus %n fois"

#: repeatwidget.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr ""
"Répété exactement %n fois\n"
"Répété exactement %n fois"

#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "Répété entre %1 et %2 fois"

#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Sous-élément non valable pour l'élément <b>TextRange</b>. La balise était <b>"
"%1</b></p>"

#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p>Élément <b>Text</b> ne contient pas de données textuelles.</p>"

#: userdefinedregexps.cpp:45
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Expressions rationnelles composées :"

#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Défini par l'utilisateur"

#: userdefinedregexps.cpp:92
msgid "General"
msgstr "Général"

#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour lecture : %1"

#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » contenant une expression rationnelle définie par "
"l'utilisateur contient une erreur"

#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."

#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Renommer l'élément"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>Écraser l'expression rationnelle intitulée <b>%1</b> ? </p>"

#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne pas écraser"

#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Vérifier l'expression rationnelle"

#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"Affiche la partie de l'expression rationnelle qui correspond à la <i>"
"zone de contrôle</i> (La zone en dessous de la zone d'édition graphique)."

#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Charger le texte dans la fenêtre de vérification"

#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"

#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Vérification à la volée"

#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Activer la vérification à la volée de l'expression rationnelle"

#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"L'activation de cette option activera le vérificateur à chaque modification. Si "
"la zone de contrôle contient du texte, ou si l'expression rationnelle est soit "
"complexe soit prend beaucoup de temps, cela peut être très lent."

#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Langue de l'exp. rat."

#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p>Balise inconnue lors de la lecture du XML. La balise était <b>%1</b></p>"

#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"Problème lors du chargement de l'expression rationnelle à partir du XML. La "
"cause la plus probable est que l'expression rationnelle possédait des balises "
"ne correspondant à rien."

#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "Erreur lors du chargement de l'expression rationnelle à partir du XML"

#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>Le fichier XML ne contient pas de balise <b>%1</b>.</p>"

#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>Problème lors de la lecture du fichier XML. L'élément suivant la balise <b>"
"%1</b> n'était pas un élément.</p>"

#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"N'importe quel\n"
"caractère"

#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Début\n"
"de ligne"

#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Fin de\n"
"ligne"

#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Limite\n"
"de mot"

#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"À l'intérieur\n"
"d'un mot"

#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Insérer un blanc"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr ""
"À cause d'un bug, il n'est pas possible de supprimer le dernier élément."

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "Il n'y a aucun élément à coller dans le presse-papier."

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Monter"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Descendre"

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "Effacer l'élément « %1 » ? "

#: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer l'élément"

#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Configuration du composant"