# translation of kregexpeditor.po to French # translation of kregexpeditor.po to Français # traduction de kregexpeditor.po en français # translation of kregexpeditor.po to français # traduction de kregexpeditor.po en Français # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2003 # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004. # Delafond <gerard@delafond.org>, 2003. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-02 17:23+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n" "Language-Team: French <fr@li.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Robert Jacolin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rjacolin@ifrance.com" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Alternatives" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "La sélection de plusieurs alternatives n'est actuellement pas gérée." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Sélection non valable" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "- un caractère d'un mot\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- un caractère n'appartenant pas à un mot\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- un caractère numérique\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- un caractère non numérique\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- un caractère d'espacement\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- un caractère autre qu'un caractère d'espacement\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "de " #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " à " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "N'importe quel caractère sauf" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Un des caractères suivants" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Spécifier les caractères" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Ne pas chercher la correspondance des caractères spécifiés ici" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Domaines de caractères prédéfinis" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Un caractère de type mot" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Un caractère numérique" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Un caractère d'espacement" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Un caractère non contenu dans un mot" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Un caractère non numérique" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Un caractère autre qu'un caractère d'espacement" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Un unique caractère" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Entrées supplémentaires" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Domaines de caractère" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "De :" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "À :" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Caractère normal" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Caractère Unicode en hexa." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Caractère Unicode en oct." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "Le caractère sonnerie (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "Le caractère de fin de page (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "Le caractère de saut de ligne (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "Le caractère retour-chariot (\\r)" #: charselector.cpp:68 #, fuzzy msgid "TheQt::Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "Le caractère de tabulation horizontale (\\t)" #: charselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "TheQt::Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "Le caractère de tabulation verticale (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "Remplacer &automatiquement en utilisant cet élément" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "<br>this box will automatically be added around it," "<br>if this check box is selected." msgstr "" "Lorsque le contenu de cette zone est écrit dans la ligne de caractères ASCII," "<br>cette zone sera automatiquement ajoutée tout autour," "<br>si cette boîte à cocher est sélectionnée." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Configurer le composant" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Il n'y a pas de sélection." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Sélection absente" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Il n'y a pas d'élément graphique sous le curseur." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Opération non valable" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "Enregi&strer l'expression rationnelle..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Saisissez le nom :" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Nom de l'expression rationnelle" #: editorwindow.cpp:386 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Écraser l'expression rationnelle intitulée <b>%1</b></p>" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture : %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "" "L'expression rationnelle « Recherche arrière » n'est pas gérée en mode Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "" "« En limite de mot » et « À l'intérieur d'un mot » ne sont pas gérés en syntaxe " "Emacs" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "" "Votre expression rationnelle n'est pas valable, à cause d'un élément juste " "avant un « début de ligne »" #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Erreur d'une expression rationnelle" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "Votre expression rationnelle n'est pas valable à cause d'un élément juste après " "une « fin de ligne »." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "Votre expression rationnelle n'est pas valable. L'expression rationnelle " "« Recherche arrière » doit être la dernière sous-expression." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "<h1>Regular Expression Editor</h1>" "<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>" ".</p>" "<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.</p>" "<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">" "info pages</a></p>" "<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read <a " "href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>." "<p>" msgstr "" "<h1>Éditeur d'expressions rationnelles</h1>" "<p>Ceci est un éditeur d'<i>expressions rationnelles</i>.</p>" "<p>La partie supérieure au centre est la zone d'édition, la partie inférieure " "est une fenêtre de vérification où vous pouvez essayer directement vos " "expressions rationnelles. La rangée de boutons contient les actions d'édition. " "Elle est actuellement semblable aux programmes de dessin classiques. Choisissez " "un outil d'édition pour commencer à modifier votre expression rationnelle et " "cliquez sur le bouton de la souris dans la zone d'édition où vous désirez " "qu'apparaisse cet élément.</p>" "<p>Pour une description plus détaillée de cet éditeur, consultez les <a " "href=\"doc://\">pages info</a></p>" "<h2>Qu'est-ce qu'une expression rationnelle ?</h2>Si vous ne savez pas ce " "qu'est une expression rationnelle, lire <a href=\"doc://whatIsARegExp\">" "l'introduction aux expressions rationnelles</a> est une bonne idée. " "<p>" #: infopage.cpp:53 msgid "" "<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a " "href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>" ", telling me that you use my regular expression editor." "<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" msgstr "" "<h2>Envoyez une carte postale électronique à l'auteur</h2>" "Je ne désire pas d'argent pour mon travail dans TDE. J'apprécie donc beaucoup " "que des utilisateurs me disent ce qu'ils pensent de mon travail. Je serai ainsi " "très heureux que vous <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">" "m'envoyiez un petit courrier électronique</a> me disant que vous utilisez mon " "éditeur d'expressions rationnelles." "<h2>Auteur</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> " "<<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>>" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Éditeur d'expressions rationnelles" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "Dans cette fenêtre vous trouverez des expressions rationnelles prédéfinies. Il " "y a, à la fois, des expressions que vous avez développées et enregistrées et " "d'autres expressions livrées avec le système." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "Dans cette fenêtre, vous allez développer votre expression. Sélectionnez une " "des actions des boutons d'actions ci-dessus puis cliquez avec la souris dans " "cette fenêtre pour insérer l'action spécifiée." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "<p>Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> " "your regular expressions" msgstr "" "Saisissez du texte dans cette zone et vous verrez à quoi correspond " "l'expression rationnelle que vous avez créée." "<p>Toutes les secondes elles seront colorées en rouge puis en bleu, ainsi vous " "pourrez les distinguer l'un des autres. " "<p>Si vous sélectionnez une partie de l'expression dans la zone d'édition, " "cette partie sera surlignée - cela vous permet de <i>corriger</i> " "vos expressions rationnelles" #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "Syntaxe ASCII : " #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Effacer l'expression" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using TQRegExp." "<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "C'est l'expression rationnelle sous forme ASCII. Vous serez intéressé par cette " "forme uniquement si vous êtes un programmeur et ayez besoin de développer une " "expression rationnelle en utilisant QRegExp." "<p>Vous aurait besoin de développer votre expression rationnelle à la fois en " "utilisant l'éditeur graphique et en saisissant l'expression dans cette zone " "d'édition" #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour lecture" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Recherche arrière positive" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Recherche arrière négative" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Éditeur d'expressions rationnelles" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Éditeur d'expressions rationnelles" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "spaces" msgstr "espaces" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Correspond à un nombre arbitraire d'espaces blancs." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "anything" msgstr "n'importe quoi" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Cette expression rationnelle correspond à n'importe quel caractère." #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Outil de sélection" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>." "<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu.</qt>" msgstr "" "<qt>Ceci passe l'éditeur dans un <i>état de sélection</i>." "<p>Dans cet état, vous ne pourrez pas insérer d'<i>expression rationnelle</i>" ", mais au contraire les sélectionnerez. Pour sélectionner un certain nombre " "d'éléments, cliquez avec le bouton gauche de la souris et déplacez le curseur, " "sans relâcher le bouton, par dessus les différents éléments." "<p>Lorsque vous avez sélectionné les éléments voulus, vous pouvez les " "couper / copier / coller. Ces fonctions sont accessibles par le menu du bouton " "droit de la souris.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Texte" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Permet d'insérer un champ texte là où vous saisirez du texte. Le texte que " "vous saisirez sera recherché de façon littérale (c.-à-d. qu'il n'est pas " "nécessaire que vous utilisiez des caractères d'échappement).</qt>" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Un unique caractère défini dans un domaine" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "<qt>This will match a single character from a predefined range." "<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>" msgstr "" "<qt>Permet de rechercher un unique caractère à partir d'un domaine prédéfini." "<p>Lorsque vous insérez cet élément, une boîte de dialogue apparaîtra vous " "permettant de spécifier les caractères que cet <i>élément d'expression " "rationnelle</i> recherchera.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "N'importe quel caractère" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "<qt>This will match any single character</qt>" msgstr "<qt>Permet de rechercher un unique caractère</qt>" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Contenu répété" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> " "it surrounds a specified number of times." "<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "<p>Examples:" "<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it " "surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> " "will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>" ", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" msgstr "" "<qt>Cet <i>élément d'expression rationnelle</i> répétera un certain nombre de " "fois les <i>éléments de l'expression rationnelle</i> qu'il supervise." "<p>Le nombre de répétitions peut être spécifié en utilisant des domaines : par " "exemple vous pouvez spécifier que l'expression correspondante doit être " "présente entre 2 et 4 fois, présente exactement 5 fois, ou bien qu'elle doit " "être présente au moins une fois." "<p>Exemples :" "<br> si vous spécifiez que l'expression à trouver doit correspondre un <i>" "certain nombre</i> de fois et que le contenu qu'elle supervise est <tt>abc</tt>" ", cette <i>expression rationnelle</i> retournera une chaîne vide, la chaîne <tt>" "abc</tt>, la chaîne <tt>abcabc</tt>, la chaîne <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>" "You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> " "on top of each other inside this widget.</qt>" msgstr "" "<qt>Cet <i>élément d'expression rationnelle</i> indiquera une correspondance " "avec n'importe lequel de ses critères.</p>Vous spécifiez les critères en " "plaçant des <i>éléments d'expression rationnelle</i> " "au-dessus de chacun d'entre eux dans ce composant.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Expression rationnelle composée" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:" "<ul>" "<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>" "regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>" "regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "<qt>Cet <i>élément d'expression rationnelle</i> a deux buts :" "<ul> " "<li>Il vous permet de placer un <i>élément d'expression rationnelle</i> " "énorme dans une petite boîte. Cela vous facilitera la tâche pour avoir une vue " "générale de grandes <i>éléments d'expression rationnelle</i>" ". Cela est spécialement utile si vous chargez un <i>" "élément d'expression rationnelle</i> prédéfini alors que vous ne désirez " "peut-être pas voir ce qui se passe à l'intérieur." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "En début de ligne" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>" msgstr "<qt>Cela correspond au commencement d'une ligne.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "En fin de ligne" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>" msgstr "<qt>Cela correspond à la fin d'une ligne.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "En limite de mot" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Cela définit une limite d'un mot (cette partie ne correspond pas en fait à " "un caractère)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "À l'intérieur d'un mot" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)</qt>" msgstr "" "<qt>Cela définit une zone à l'intérieur d'un mot (cette partie ne correspond " "pas en fait à un caractère)</qt>" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Recherche arrière positive" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Cela définit une expression rationnelle (cette partie ne correspond pas en " "fait à un caractère quelconque). Vous pouvez seulement l'utiliser à la fin " "d'une expression rationnelle.</qt>" #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Recherche arrière négative" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression.</qt>" msgstr "" "<qt>Cela définit une expression rationnelle qui ne doit pas correspondre à " "quelque chose (cette partie ne correspond pas en fait à un caractère). Vous " "pouvez seulement l'utiliser à la fin d'une expression rationnelle.</qt>" #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>" "<p>It contained the value <b>%3</b></p>" msgstr "" "<p>La valeur pour l'attribut <b>%1</b> n'était pas un entier pour l'élément <b>" "%2</b></p>" "<p>Il contenait la valeur <b>%3</b></p>" #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du fichier XML" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Nombre de répétitions du contenu" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Nombre de correspondances voulues" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Un nombre quelconque de fois (voire 0 fois)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Au moins" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Au plus" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Exactement" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "De" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "à" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "fois" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Répété un nombre quelconque de fois" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Répété au moins %n fois\n" "Répété au moins %n fois" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Répété au plus %n fois\n" "Répété au plus %n fois" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Répété exactement %n fois\n" "Répété exactement %n fois" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Répété entre %1 et %2 fois" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Sous-élément non valable pour l'élément <b>TextRange</b>. La balise était <b>" "%1</b></p>" #: textregexp.cpp:57 msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>" msgstr "<p>Élément <b>Text</b> ne contient pas de données textuelles.</p>" #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Expressions rationnelles composées :" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Général" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour lecture : %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "" "Le fichier « %1 » contenant une expression rationnelle définie par " "l'utilisateur contient une erreur" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Renommer l'élément" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>" msgstr "<p>Écraser l'expression rationnelle intitulée <b>%1</b> ? </p>" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Ne pas écraser" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Vérifier l'expression rationnelle" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>" "verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Affiche la partie de l'expression rationnelle qui correspond à la <i>" "zone de contrôle</i> (La zone en dessous de la zone d'édition graphique)." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Charger le texte dans la fenêtre de vérification" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Vérification à la volée" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Activer la vérification à la volée de l'expression rationnelle" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "L'activation de cette option activera le vérificateur à chaque modification. Si " "la zone de contrôle contient du texte, ou si l'expression rationnelle est soit " "complexe soit prend beaucoup de temps, cela peut être très lent." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Langue de l'exp. rat." #: widgetfactory.cpp:165 msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>Balise inconnue lors de la lecture du XML. La balise était <b>%1</b></p>" #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Problème lors du chargement de l'expression rationnelle à partir du XML. La " "cause la plus probable est que l'expression rationnelle possédait des balises " "ne correspondant à rien." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Erreur lors du chargement de l'expression rationnelle à partir du XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>" msgstr "<p>Le fichier XML ne contient pas de balise <b>%1</b>.</p>" #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> " "was not an element.</p>" msgstr "" "<p>Problème lors de la lecture du fichier XML. L'élément suivant la balise <b>" "%1</b> n'était pas un élément.</p>" #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "" "N'importe quel\n" "caractère" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "" "Début\n" "de ligne" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "" "Fin de\n" "ligne" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "" "Limite\n" "de mot" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "" "À l'intérieur\n" "d'un mot" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Insérer un blanc" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "" "À cause d'un bug, il n'est pas possible de supprimer le dernier élément." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "Il n'y a aucun élément à coller dans le presse-papier." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Monter" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Effacer l'élément « %1 » ? " #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Supprimer l'élément" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Configuration du composant"