# translation of tdefilereplace.po to # translation of tdefilereplace.po to Français # traduction de tdefilereplace.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003, 2004. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefilereplace\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 00:56+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Cédric Pasteur,Simon Depiets,Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kde@macolu.org,cedric.pasteur@free.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas." "ternisien@gmail.com" #: configurationclasses.cpp:173 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Ligne : %3, col : %4 - « %1 » -> « %2 »" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Dossier du projet" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Vous devez remplir les listes déroulantes (emplacement et filtre) avant de " "continuer." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Des listes déroulantes sont vides dans la page Propriétaire." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "La taille minimum est supérieure à la taille maximum." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Dossier de démarrage" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "Une partie du module TDEUtils." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "" "Auteur de la ligne de commande, créateur du module KPart, Co-mainteneur" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Mainteneur actuel, nettoyage du code et redéveloppement" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Auteur original de l'outil KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1." #: report.cpp:54 msgid "Replaced Strings" msgstr "Chaînes remplacées" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Remplacer par" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Nombre total d'occurrences" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Rapport de KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tableau de chaînes de recherche / remplacement" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Chercher" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tableau des résultats" #: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Ancienne taille" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Nouvelle taille" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Propriétaire" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Groupe" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "date" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Nombre total d'occurrences" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Impossible de trouver la partie KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:74 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "1 octet\n" "%n octets" #: tdefilereplacelib.cpp:80 msgid "%1 KB" msgstr "%1 Ko" #: tdefilereplacelib.cpp:86 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: tdefilereplacelib.cpp:92 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Recherche terminée." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Vous avez choisi le jeu de caractères %1.
Le choix du jeu de " "caractères est très important. En effet, si certains fichiers n'utilisent " "pas celui qui est sélectionné, vous pourriez les endommager.

En cas " "de doute, choisissez utf8 et activez la copie de sauvegarde. " "Ce paramètre détectera automatiquement les fichiers utf8 et utf16, mais les fichiers modifiés seront convertis en utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Avertissement sur l'encodage du fichier" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Remplacement des fichiers (simulation)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Remplacement des chaînes (simulation)" #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "Remplacement des fichiers..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Chaînes remplacées" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "Arrêt..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide." #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "Enregistrer le rapport" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Le dossier ou le fichier nommé %1 existe déjà." #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #: tdefilereplacepart.cpp:451 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:453 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Outil de recherche et de remplacement en série." #: tdefilereplacepart.cpp:463 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-mainteneur, créateur du module KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:466 msgid "Original german translator" msgstr "Traducteur allemand original" #: tdefilereplacepart.cpp:476 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Désolé, KFileReplace ne fonctionne pour le moment que sur les fichiers " "locaux." #: tdefilereplacepart.cpp:476 msgid "Non Local File" msgstr "Fichier non local" #: tdefilereplacepart.cpp:512 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personnaliser la session de recherche / remplacement..." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "&Search" msgstr "Cherc&her" #: tdefilereplacepart.cpp:514 msgid "S&imulate" msgstr "&Simuler" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: tdefilereplacepart.cpp:516 msgid "Sto&p" msgstr "&Arrêter" #: tdefilereplacepart.cpp:517 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cré&er un fichier de rapport..." #: tdefilereplacepart.cpp:518 #, fuzzy #| msgid "&Save Strings List to File..." msgid "&Save Results List to File..." msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..." #: tdefilereplacepart.cpp:519 #, fuzzy #| msgid "&Load Strings List From File..." msgid "&Load Results List From File..." msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..." #: tdefilereplacepart.cpp:522 msgid "&Add String..." msgstr "&Ajouter une chaîne..." #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "&Delete String" msgstr "E&ffacer la chaîne" #: tdefilereplacepart.cpp:524 msgid "&Empty Strings List" msgstr "Vid&er la liste des chaînes" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Enregi&strer la liste des chaînes dans un fichier..." #: tdefilereplacepart.cpp:526 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Charger la liste des chaînes à partir d'un fichier..." #: tdefilereplacepart.cpp:527 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverser la chaîne actuelle (recherche <-> remplacement)" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverser toutes les chaînes (recherche <-> remplacement)" #: tdefilereplacepart.cpp:531 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Inclure les sous-dossiers" #: tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Créer des fichiers de &sauvegarde" #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Case &Sensitive" msgstr "&Tenir compte de la casse" #: tdefilereplacepart.cpp:534 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "" "Activer les variables &dans les chaînes de remplacement : [$commande:option$]" #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "A&ctiver les expressions rationnelles" #: tdefilereplacepart.cpp:536 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Configurer &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773 msgid "Open &With..." msgstr "Ouvrir &avec..." #: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Modifier avec Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Ouvrir le dossier pa&rent" #: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790 msgid "Remove &Entry" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:549 msgid "E&xpand Tree" msgstr "Dé&velopper l'arborescence" #: tdefilereplacepart.cpp:550 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Refermer l'arborescence" #: tdefilereplacepart.cpp:553 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&À propos de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:554 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Manuel de KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:555 msgid "&Report Bug" msgstr "&Rapporter un bogue" #: tdefilereplacepart.cpp:930 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085 #: tdefilereplacepart.cpp:1327 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: tdefilereplacepart.cpp:1171 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Voulez-vous remplacer la chaîne %1 par %2 ?" #: tdefilereplacepart.cpp:1172 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirmer le remplacement" #: tdefilereplacepart.cpp:1174 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne pas remplacer" #: tdefilereplacepart.cpp:1267 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438 #, fuzzy #| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Ligne : %2, col : %3 - « %1 »" #: tdefilereplacepart.cpp:1537 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Il n'y a aucune chaîne à chercher et remplacer." #: tdefilereplacepart.cpp:1550 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "Le dossier principal du projet %1 n'existe pas." #: tdefilereplacepart.cpp:1558 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "Accès refusé au dossier principal du projet :
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:156 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Impossible d'inverser la chaîne %1, car la chaîne de recherche " "serait vide." #: tdefilereplaceview.cpp:309 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1. Cela peut être un problème lié à DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:340 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Results" msgstr "Rapport de KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: tdefilereplaceview.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "Load Strings From File" msgid "Load Results From File" msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier" #: tdefilereplaceview.cpp:384 #, fuzzy #| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 et de charger la liste des " "chaînes." #: tdefilereplaceview.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "Cannot open file %1 for reading." msgid "File %1 seems not to be valid." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture." #: tdefilereplaceview.cpp:405 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:476 #, fuzzy #| msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgid "There are no results to save." msgstr "Il n'y a aucun résultat à enregistrer. La liste de résultat est vide." #: tdefilereplaceview.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "Save Strings to File" msgid "Save Results to File" msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier" #: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1." #: tdefilereplaceview.cpp:591 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Chaînes de KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:592 msgid "Load Strings From File" msgstr "Charger les chaînes depuis un fichier" #: tdefilereplaceview.cpp:603 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %1 et de charger la liste des " "chaînes." #: tdefilereplaceview.cpp:611 msgid "File %1 seems not to be written in a valid kfr format." msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:624 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:669 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Aucune chaîne à enregistrer, la liste est vide." #: tdefilereplaceview.cpp:674 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Chaînes de KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:675 msgid "Save Strings to File" msgstr "Enregistrer les chaînes dans un fichier" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Affiche les statistiques de vos opérations. Veuillez remarquer que le " "contenu des colonnes change en fonction de l'opération effectuée." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Affiche une liste de chaînes à chercher (et si vous en avez spécifié une, " "une liste de chaînes de remplacement). Utilisez la fenêtre « Ajouter une " "chaîne » pour modifier cette liste, ou double-cliquez sur la chaîne à éditer." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "Dossier de base pour les opérations de recherche et de remplacement. " "Saisissez ici un chemin ou utilisez le bouton de sélection." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "Jokers communs. Exemple : « *.html ; *.txt ; *.xml »." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Saisissez la taille minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez " "décocher pour ne pas en fixer une." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Saisissez la taille maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez " "décocher pour ne pas en fixer une." #: whatthis.h:42 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" "Saisissez la taille maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou laissez " "décocher pour ne pas en fixer une." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Saisissez la date d'accès minimale des fichiers dans lesquels chercher, ou " "laissez décocher pour ne pas en fixer une." #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Saisissez la date d'accès maximale des fichiers dans lesquels chercher, ou " "laissez décocher pour ne pas en fixer une." #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Sélectionnez « Écriture » si vous souhaitez utiliser la dernière date de " "modification, ou « Lecture » pour la date de dernier accès." #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "Date d'accès minimale." #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "Date d'accès maximale." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Insérez ici la chaîne à rechercher." #: whatthis.h:56 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Insérez ici la chaîne de remplacement." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Activez cette option si votre recherche ne respecte pas la casse." #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" "Activez cette option si la recherche doit s'effectuer dans les sous-dossiers." #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Activez cette option lorsque vous souhaitez uniquement savoir si la chaîne " "recherchée est dans le fichier courant ou non." #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Si KFileReplace rencontre un lien symbolique, il peut le traiter en tant que " "dossier ou fichier normal." #: whatthis.h:69 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Activez cette option pour ignorer les fichiers et dossiers cachés." #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Si cette option est activée, KFileReplace affichera également les noms des " "fichiers où aucune chaîne n'a été trouvée ou remplacée." #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Permet d'appliquer des expressions rationnelles de type QT sur la chaîne de " "recherche. Remarquez qu'une expression complexe ralentira la recherche." #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Activer les commandes. Par exemple : si la recherche est « utilisateur » et " "que la chaîne de remplacement est « [$user:uid$] », alors « utilisateur » " "sera remplacée par l'identifiant de l'utilisateur." #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez que les fichiers originaux ne soient " "pas modifiés." #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Activez cette option si vous souhaitez avoir une confirmation avant chaque " "remplacement." #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Activez cette option pour effectuer une simulation de remplacement, sans " "modifications dans les fichiers." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-only mode." msgstr "Sélectionnez le mode de recherche uniquement." #: whatthis.h:97 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Sélectionnez le mode de recherche et remplacement." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Saisissez la chaîne que vous recherchez." #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "Saisissez la chaîne qui remplacera la recherche." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Insérer des chaînes de recherche / remplacement" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Choisissez le mode d'ajout de la chaîne" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Mode recherche et remplacement" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Mode recherche uniquement" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Chercher :" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Rechercher" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Remplacer par" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Trouver & Remplacer dans des fichiers" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Rechercher maintenant" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Rechercher plus tard" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Général" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Options du dossier de démarrage" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "URL :" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Insérer un chemin de recherche ici. Vous pouvez utiliser le bouton de " "recherche du chemin." #: knewprojectdlgs.ui:263 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Inclure les sous-dossiers" #: knewprojectdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:316 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Chaînes recherchées / remplacées" #: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "Insérez ici la chaîne à rechercher." #: knewprojectdlgs.ui:389 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: knewprojectdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Remplacer :" #: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: knewprojectdlgs.ui:421 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Activer les expressions &rationnelles" #: knewprojectdlgs.ui:429 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Faire une copie de sauve&garde au lieu d'écraser" #: knewprojectdlgs.ui:437 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Tenir compte de la &casse" #: knewprojectdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Activer les co&mmandes dans la chaîne de remplacement" #: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Suffixe de la copie de sauvegarde :" #: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Encodage des fichiers :" #: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avancé" #: knewprojectdlgs.ui:505 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrage des permissions" #: knewprojectdlgs.ui:516 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Utilisateur :" #: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "Identifiant (Nombre)" #: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Égale à" #: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Différent de" #: knewprojectdlgs.ui:632 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: knewprojectdlgs.ui:658 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrage des dates d'accès" #: knewprojectdlgs.ui:685 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Dates valables pour :" #: knewprojectdlgs.ui:693 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Accès après :" #: knewprojectdlgs.ui:701 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Accès avant :" #: knewprojectdlgs.ui:717 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Dernière modification" #: knewprojectdlgs.ui:722 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Dernière lecture" #: knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrage de la taille" #: knewprojectdlgs.ui:857 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "&Taille minimum :" #: knewprojectdlgs.ui:865 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Taille maximum :" #: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "Ko" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Activer les commandes dans les chaînes de remplacement" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "&Prévenir en cas d'erreurs" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Tenir compte de la casse" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Récursif (recherche/remplacement dans tous les sous-dossiers)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Activer les e&xpressions rationnelles" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Faire une &copie de sauvegarde" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorer les fichiers et dossiers cachés" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Suivre les liens s&ymboliques" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Lors de la recherche, s'arrêter lorsque la première chaîne est trouvée (plus " "rapide mais pas de détails)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Ne pas afficher un fichier si aucune chaîne y est remplacée ou trouvée" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de confirmation" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmer avant de remplacer chaque chaîne" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Valeurs par &défaut" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Chercher / &Remplacer" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Chaînes" #: tdefilereplacepartui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Résultats" #: tdefilereplacepartui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barre d'outils principale de KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Matches" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "La couleur verte signifie que cela est prêt" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "" "La couleur jaune signifie qu'il faut patienter pendant le tri de la liste" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Veuillez patienter pendant le tri de la liste" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "La couleur rouge signifie l'analyse des fichiers" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "Fichiers analysés :" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Tous les fichiers" #~ msgid "" #~ "Cannot open the file %1 and load the string list. This file " #~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1 et de charger la liste des " #~ "chaînes. Ce fichier semble ne pas être un ancien fichier KFR valable ou a " #~ "été détérioré." #~ msgid "Cannot read data." #~ msgstr "Impossible de lire les données." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Mémoire insuffisante." #~ msgid "Cannot open folders." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir les dossiers." #~ msgid "Edit Selected String..." #~ msgstr "Modifier la chaîne sélectionnée..." #~ msgid "&Load Recent Strings Files" #~ msgstr "&Charger les fichiers de chaînes récents" #~ msgid "" #~ "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember " #~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old " #~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace." #~ msgstr "" #~ "Le fichier %1 ne semble pas utiliser le nouveau format KFR. " #~ "Sachez que l'ancien format KFR sera bientôt abandonné. Vous pouvez " #~ "convertir vos anciens fichiers de règles simplement en les enregistrant " #~ "avec KFileReplace." #~ msgid "" #~ "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " #~ "search-and-replace list of strings?" #~ msgstr "" #~ "Le format du fichier « .kfr » a été modifié. Tentative de chargement " #~ "de %1. Consultez le manuel de KFilereplace pour plus de détails. " #~ "Voulez-vous charger une liste de chaînes de recherche et de remplacement." #~ "" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Charger" #~ msgid "Do Not Load" #~ msgstr "Ne pas charger" #~ msgid "Found Strings" #~ msgstr "Chaînes trouvées" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "E&ffacer la chaîne" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Remplacer :" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avancé" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options générales" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Options générales" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Chaînes"