# translation of kommander.po to French
# traduction de kommander.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin QWidget::%1 There is no documentation available for this property. QWidget::%1 Il n'existe aucune documentation sur cette propriété. %2 Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"Un %1"
" %2 Cliquez pour insérer un simple %3, ou double-cliquez pour conserver l'outil "
"sélectionné."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "La barre d'outils de disposition%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "Dis&position"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Sélectionne l'outil de pointage"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Connecter le signal / les connecteurs"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Sélectionne l'outil de connexion"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordre des onglets"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Sélectionne l'outil d'ordonnancement des onglets"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "La barre d'outils des outils%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "The %1%2"
msgstr "Le %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Cliquez sur un bouton pour insérer un seul élément graphique, ou "
"double-cliquez pour insérer plusieurs %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Les éléments graphiques %1%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Cliquez sur un bouton pour insérer un seul élément graphique %1, ou "
"double-cliquez pour en insérer plusieurs."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "A %1"
msgstr "Un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Double-cliquez sur cet outil ou maintenez-le sélectionné. You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor. You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click F1 "
"to get detailed help for the selected property. You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header. Signal Handlers In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
" Vous pouvez modifier l'apparence et le comportement de l'élément graphique "
"sélectionné dans l'éditeur de propriétés. Vous pouvez définir les propriétés pour les composants et les formulaires "
"lors de sa création, et voir immédiatement les effets des modifications. Chaque "
"propriété possède son propre éditeur, qui (en fonction de la propriété) peut "
"être utilisé pour saisir de nouvelles valeurs, ouvrir une fenêtre spéciale, ou "
"sélectionner les valeurs à partir d'une liste prédéfinie. Appuyez sur F1 "
"pour obtenir de l'aide détaillée sur la propriété sélectionnée. Vous pouvez redimensionner les colonnes de l'éditeur en déplaçant les "
"séparateurs dans l'en-tête de la liste. Gestionnaires de signaux Dans l'onglet des gestionnaires de signaux, vous pouvez définir les "
"connexions entre les signaux émis par les éléments graphiques et les "
"connecteurs du formulaire. Ces connexions peuvent également être réalisées à "
"l'aide de l'outil de connexion."
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorateur d'objets"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
" The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts. The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header. The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc. L'explorateur d'objets fournit un aperçu des relations entre les éléments "
"graphiques d'un formulaire. Vous pouvez utiliser les fonctions du "
"presse-papiers à l'aide d'un menu contextuel pour chaque élément de la vue. Il "
"est également utile pour la sélection des éléments graphiques dans les "
"formulaires possédant des dispositions complexes. Les colonnes peuvent être redimensionnées en déplaçant le séparateur dans "
"l'en-tête de la liste. Le second onglet affiche tous les connecteurs du formulaires, les variables "
"de classes, les en-têtes, etc. The File Overview Window displays all open dialogs. La fenêtre d'aperçu de fichier affiche toutes les fenêtres ouvertes. The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
"menus. L'éditeur d'actions est utilisé pour ajouter des actions et des groupes "
"d'actions à un formulaire, et pour connecter les actions aux connecteurs. Les "
"actions et groupes d'actions peuvent être glissés dans les menus et barres "
"d'outils. Il est également possible de leur associer des raccourcis claviers et "
"des bulles d'aide. Si les actions possèdent des images, celles-ci seront "
"affichées dans les barres d'outils et à côté du nom dans les menus. Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles. Changes in the Property Editor are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid off in the "
"Preferences dialog from the Edit menu."
" You can have several forms open, and all open forms are listed in the "
"Form List."
msgstr ""
"La fenêtre de formulaire "
" Utilisez les divers outils pour ajouter des éléments graphiques ou pour "
"changer la disposition et le comportement des composants du formulaire. "
"Sélectionnez un ou plusieurs éléments graphiques pour les déplacer ou les "
"disposer d'une certaine façon. Si un seul élément graphique est sélectionné, il "
"peut être redimensionné à l'aide des poignées adaptées. Les modifications faites dans l'éditeur de propriétés "
"sont visibles lors de la conception, et vous pouvez avoir un aperçu du "
"formulaire dans les différents styles graphiques. Vous pouvez modifier la résolution de la grille, ou la désactiver, dans la "
"fenêtre Préférences du menu Édition. "
" Vous pouvez ouvrir plusieurs formulaires, et tous seront listés dans la "
"liste des formulaires."
#: editor/mainwindow.cpp:891
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Ann&uler : %1"
#: editor/mainwindow.cpp:895
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refaire : %1"
#: editor/mainwindow.cpp:974
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Choisir une image..."
#: editor/mainwindow.cpp:978
msgid "Edit Text..."
msgstr "Modifier le texte..."
#: editor/mainwindow.cpp:982
msgid "Edit Title..."
msgstr "Modifier le titre..."
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Modifier le titre de la page..."
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Modifier le texte de Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
msgid "Delete Page"
msgstr "Supprimer une page"
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
msgid "Add Page"
msgstr "Ajouter une page"
#: editor/mainwindow.cpp:1031
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: editor/mainwindow.cpp:1067
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Modifier des pages..."
#: editor/mainwindow.cpp:1073
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Ajouter un élément de menu"
#: editor/mainwindow.cpp:1075
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Ajouter une barre d'outils"
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "New text:"
msgstr "Nouveau texte :"
#: editor/mainwindow.cpp:1092
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Définir le texte de « %1 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
msgid "New title:"
msgstr "Nouveau titre :"
#: editor/mainwindow.cpp:1104
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Définir le titre de « %1 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1116
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Définir le titre de page de « %1 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1128
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Définir l'image de « %1 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1239
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Ajouter une barre d'outils à « %1 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1243
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Ajouter un menu à « %1 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1560
msgid "Edit %1..."
msgstr "Modifier %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1578
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Définir le texte de « %2 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1593
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Définir le titre de « %2 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1681
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander a trouvé des fichiers temporaires qu'il a écrit la dernière fois "
"qu'il s'est arrêté anormalement. Voulez-vous charger ces fichiers ?"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Restauration de la dernière session"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: editor/mainwindow.cpp:1683
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ne pas charger"
#: editor/mainwindow.cpp:1736
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Aucune aide n'est actuellement disponible pour cette fenêtre."
#: editor/mainwindow.cpp:1750
msgid " Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into Qt Designer"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form. Cliquez sur Modifier les éléments graphiques personnalisés... "
"dans le menu Outils -> Personnaliser pour ajouter et modifier des "
"élément graphiques personnalisés. Vous pouvez ajouter des propriétés, ainsi que "
"des signaux et des connecteurs, afin de les intégrer dans Qt Designer. Vous "
"pouvez également fournir une image qui sera utilisée pour représenter l'élément "
"graphique dans le formulaire. %2 %2 Description: %2\n"
" Syntax: %3%4 Description : %2\n"
" Syntaxe : %3%4 Parameters are not obligatory."
msgstr " Les paramètres ne sont pas obligatoires."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: "
" Only first argument is obligatory.\n"
" Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
" Seul le premier argument est obligatoire.\n"
" Seuls les %n premiers arguments sont obligatoires."
#: plugin/specialinformation.cpp:286
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Insère l'élément si cela ne crée pas de duplication."
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Retourne les scripts associés à l'élément graphique. Il s'agit d'une "
"fonctionnalité avancée rarement utilisée."
#: plugin/specialinformation.cpp:289
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Arrête l'exécution du script associé à l'élément graphique"
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Retourne le texte d'une cellule dans un tableau."
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Retourne 1 pour les cases cochées, 0 pour les non cochées."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"recursive parameter to true to include widgets contained by child "
"widgets."
msgstr ""
"Retourne la liste des éléments graphiques enfants contenus dans l'élément "
"graphique parent. Positionnez le paramètre recursive sur true "
"pour inclure les éléments graphiques contenus dans les éléments graphiques "
"enfants."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Supprime tout le contenu de l'élément graphique."
#: plugin/specialinformation.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Get the column count"
msgstr "Supprimer la colonne"
#: plugin/specialinformation.cpp:302
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Retourne le nombre d'éléments d'un élément graphique, comme une liste "
"déroulante (éditable ou non)."
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Retourne l'index de la colonne courante."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Retourne l'index de l'élément courant."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Retourne l'index de la ligne courante."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
"method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
"default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid "Inserts new column (or count columns) at column position."
msgstr ""
"Insère une nouvelle colonne (ou count colonnes) à la position "
"column."
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts item at index position."
msgstr "Insère l'élément à la position index."
#: plugin/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position."
msgstr ""
"Insère plusieurs éléments (séparés par un marqueur de fin de ligne) à la "
"position index."
#: plugin/specialinformation.cpp:322
msgid "Inserts new row (or count rows) at row position."
msgstr ""
"Insère une nouvelle ligne (ou count lignes) à la position row."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Retourne la profondeur de l'élément courant dans l'arborescence. Les éléments à "
"la racine ont une profondeur qui vaut 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Retourne le chemin de l'élément indiqué de l'arborescence."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid ""
"Removes the column (or count consecutive columns) with the given index."
msgstr ""
"Supprime la colonne (ou les count colonnes consécutives) ayant l'index "
"indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Supprime l'élément ayant l'index indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Removes the row (or count consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Supprime la ligne (ou les count lignes consécutives) ayant l'index "
"indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:338
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
"be commonly used."
msgstr ""
"Définit le script associé à cet élément graphique. Il s'agit d'une "
"fonctionnalité avancée rarement utilisée."
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Active ou désactive l'élément graphique."
#: plugin/specialinformation.cpp:345
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Définit le texte d'une cellule dans un tableau."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Définit le texte d'une cellule dans un tableau."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Coche / décoche la case"
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets caption of the column column."
msgstr "Définit la légende de la colonne column."
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
#: plugin/specialinformation.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Définit la valeur numérique maximale."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Utilise l'image se trouvant à l'index donné de l'icône spécifiée. Utilisez "
"index = -1 pour définir l'image pour tous les éléments."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid "Sets caption of the row row."
msgstr "Définit la légende de la ligne row."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Sélectionne le texte indiqué ou l'élément contenant le texte indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:369
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Définit le contenu de l'élément graphique."
#: plugin/specialinformation.cpp:372
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Affiche / cache l'élément graphique."
#: plugin/specialinformation.cpp:373
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Retourne le contenu de l'élément graphique"
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Retourne le type (classe) d'un élément graphique."
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for positioning "
"a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Retourne le contenu de l'élément graphique courant. Ceci était requis à "
"l'intérieur de l'élément graphique A, pour retourner le contenu de l'élément "
"graphique B, lorsque demandé par B. La nouvelle méthode consiste à utiliser "
"@A.text à l'intérieur de B au lieu de @A si voulez que le texte ne soit pas "
"altéré."
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"@mywidget.selected."
msgstr ""
"Retourne le texte sélectionné ou le texte de l'élément courant. Rendu obsolète "
"par @mywidget.selected."
#: plugin/specialinformation.cpp:391
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
"prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Ne fait rien. Ceci est utile si vous demandez à une case à cocher, ou un bouton "
"radio, de retourner une valeur, alors qu'un des états, habituellement l'état "
"non coché, n'a pas de valeur. Le « @null » empêche une erreur indiquant le "
"vide."
#: plugin/specialinformation.cpp:393
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Retourne le pid (identifiant de processus) du processus courant."
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for "
"kmdr-executor-@pid."
msgstr ""
"Retourne l'identifiant DCOP du processus courant. Il s'agit d'un raccourci de "
"kmdr-executor-@pid."
#: plugin/specialinformation.cpp:398
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Retourne le pid de la fenêtre Kommander parente."
#: plugin/specialinformation.cpp:400
msgid "Writes text on stderr."
msgstr "Écrit texte sur la sortie des erreurs (stderr)."
#: plugin/specialinformation.cpp:402
msgid "Writes text on standard output."
msgstr "Écrit texte sur la sortie standard."
#: plugin/specialinformation.cpp:404
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
"not required for the shell which may be useful for portability. "
" If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected."
msgstr ""
"Exécute un bloc de script. Bash est utilisé si aucun interpréteur de commandes "
"n'est précisé. Ceci est destiné aux éléments graphiques qui ne sont pas des "
"boutons, pour lesquels des actions de scripts ne sont pas attendues. Le chemin "
"complet n'est pas requis par l'interpréteur de commandes, ce qui peut être "
"pratique pour des raisons de portativité. "
" L'utilisation de ceci à l'intérieur d'un bouton permet l'utilisation "
"d'autres langages de scripts et retournera une valeur au script principal, ce "
"qui peut être inattendu."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ "
"in the name. For example, @env(PATH)."
msgstr ""
"Retourne la valeur d'une variable d'environnement. N'utilisez pas $ "
"dans le nom. Par exemple : @env(PATH)."
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Exécute une commande externe."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analyse une expression et retourne la valeur calculée."
#: plugin/specialinformation.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated string) "
"are assigned to the variable. "
" OldClose with @endif New"
" Fermer avec @endif @switch()"
" @switch()"
" \n"
" http://www.trolltech.com \n"
" \n"
" http://www.kde.org \n"
" \n"
" http://www.trolltech.com \n"
" \n"
" http://www.kde.org \n"
" Select a template for the new form and click the OK"
"-button to create it. Sélectionnez un modèle pour le nouveau formulaire et cliquez sur le bouton "
"Ok pour le créer. Change the current widget or form's palette. Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section. Modifie la palette de l'élément graphique ou du formulaire en cours. Utilisez une palette générée, ou sélectionnez des couleurs pour chaque "
"groupe et chaque rôle de couleur. La palette peut être testée avec différentes dispositions dans la zone "
"d'aperçu. Available central color roles are: "
"
%1
%1
%1
already exists. Overwrite it?
%1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?
%1
%1
%1
%1"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Modifier les éléments et les colonnes de « %1 »"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Nouvelle colonne"
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "É&léments"
#: editor/mainwindow.cpp:141
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Bienvenue dans l'éditeur Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:148
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"The Property Editor
"
"L'éditeur de propriétés
"
"The Object Explorer
"
"L'explorateur d'objets
"
"The File Overview Window
"
"La fenêtre d'aperçu de fichier
"
"
%1
%1
%1
File does not exist.
%1"
"
Il n'existe pas.%1
"
"%1
"
"
Old"
"
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"
@# @i=A"
"
@end"
"
New"
"
foreach i in MyArray do"
"
//i = key, MyArray[i] = val"
"
end "
msgstr ""
"Exécute une boucle : les valeurs de la liste items "
"(chaîne dont les valeurs sont séparées par un marqueur de fin de ligne) sont "
"assignées à la variable. "
"
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
"
@# @i=A"
"
@endif"
#: plugin/specialinformation.cpp:416
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to start and is increased by step "
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
"end. "
"
Old"
"
@for(i,1,10,1)"
"
@# @i=1"
"
@endif"
"
New"
"
for i=0 to 20 step 5 do"
"
debug(i)"
"
end."
msgstr ""
"Exécute une boucle : la variable est définie à start "
"et est incrémentée de step à chaque passage de la boucle. L'exécution "
"s'arrête lorsque la variable devient supérieure à end. "
"
@for(i,1,10,1)"
"
@# @i=1"
"
@endif."
#: plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Retourne la valeur d'une variable globale."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduit la chaîne dans la langue courante. Le texte de l'interface graphique "
"serait automatiquement extrait afin d'être traduit."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"
if val == true then"
"
// do op"
"
elseif cond"
"
// second chance"
"
else"
"
// cond failed"
"
endif
@case()"
"
@end"
msgstr ""
"Début d'un bloc switch. Les valeurs case "
"qui suivent sont comparées à expression."
"
@case()"
"
@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Exécute un appel DCOP externe."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Ajoute un commentaire au marqueur de fin de ligne que Kommander n'analysera pas"
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Affiche les connexions entre l'émetteur et le récepteur."
#: plugin/specialinformation.cpp:447
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:449
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:451
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:453
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de toutes "
"les valeurs de la matrice."
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de toutes "
"les clés de la matrice."
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Supprime tous les éléments de la matrice."
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
#: plugin/specialinformation.cpp:465
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Retourne la valeur associée à la clé indiquée."
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Supprime de la matrice les éléments ayant la clé indiquée."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Ajoute à la matrice les éléments ayant la clé indiquée."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have "
"key\\tvalue\\n format."
msgstr ""
"Ajoute tous les éléments de la chaîne dans la matrice. La chaîne doit être de "
"la forme clé\\tvaleur\\n."
#: plugin/specialinformation.cpp:474
msgid ""
"Returns all elements in the array in "
"key\\tvalue\\n
format."
msgstr ""
"Retourne tous les éléments de la matrice dans le format "
"clé\\tvaleur\\n
."
#: plugin/specialinformation.cpp:476
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:478
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
msgstr "Supprime de la matrice l'élément ayant la clé indiquée."
#: plugin/specialinformation.cpp:482
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
"value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:487
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Retourne le nombre de caractères de la chaîne."
#: plugin/specialinformation.cpp:489
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Vérifie si la chaîne contient la sous-chaîne indiquée."
#: plugin/specialinformation.cpp:491
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Retourne la position d'une sous-chaîne dans la chaîne, ou -1 si elle n'est pas "
"trouvée."
#: plugin/specialinformation.cpp:493
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Retourne la position d'une sous-chaîne dans la chaîne, ou -1 si elle n'est pas "
"trouvée. La chaîne est cherchée en arrière"
#: plugin/specialinformation.cpp:495
msgid "Returns the first n chars of the string."
msgstr "Retourne les n premiers caractères de la chaîne."
#: plugin/specialinformation.cpp:497
msgid "Returns the last n chars of the string."
msgstr "Retourne les n derniers caractères de la chaîne."
#: plugin/specialinformation.cpp:499
msgid "Returns n chars of the string, starting from start."
msgstr ""
"Retourne n caractères de la chaîne, en commençant à la position "
"start."
#: plugin/specialinformation.cpp:501
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Supprime toutes les occurences de la sous-chaîne indiquée."
#: plugin/specialinformation.cpp:503
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Remplace toutes les occurences de la sous-chaîne donnée par le remplacement "
"donné."
#: plugin/specialinformation.cpp:505
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Convertit la chaîne en majuscule."
#: plugin/specialinformation.cpp:507
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Convertit la chaîne en minuscule."
#: plugin/specialinformation.cpp:509
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compare deux chaînes. Retourne 0 si elles sont égales, -1 si la première est "
"inférieure, 1 si elle est supérieure."
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Vérifie si la chaîne est vide."
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Vérifie si la chaîne est un nombre valable."
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Retourne la section indiquée d'une chaîne."
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2"
", arg3 accordingly."
msgstr ""
"Retourne la chaîne indiquée en remplaçant respectivement %1, %2 et %3 par "
"arg1, arg2 et arg3."
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:523
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:525
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:529
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Retourne le contenu du fichier indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:531
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Écrit la chaîne indiquée dans un fichier."
#: plugin/specialinformation.cpp:533
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Ajoute la chaîne indiquée à la fin d'un fichier."
#: plugin/specialinformation.cpp:535
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:538
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
"if specified."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre des couleurs. Retourne la couleur au format #RRVVBB."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Affiche la fenêtre de sélection de texte. Retourne le texte saisi."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre demandant un mot de passe à l'utilisateur, et retourne "
"celui-ci."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Affiche la fenêtre de sélection de valeur. Retourne la valeur saisie."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre de sélection de valeur décimale. Retourne la valeur saisie."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre de sélection d'un fichier existant. Retourne le fichier "
"sélectionné."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre d'enregistrement d'un fichier. Retourne le fichier "
"sélectionné."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre de sélection d'un dossier. Retourne le dossier sélectionné."
#: plugin/specialinformation.cpp:554
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
"files."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre de sélection de plusieurs fichiers. Retourne la liste des "
"fichiers sélectionnés (séparés par un marqueur de fin de ligne)."
#: plugin/specialinformation.cpp:558
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Affiche une fenêtre d'information."
#: plugin/specialinformation.cpp:560
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Affiche une fenêtre d'erreur."
#: plugin/specialinformation.cpp:562
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre d'avertissement comportant jusqu'à 3 boutons. Retourne le "
"numéro du bouton sélectionné."
#: plugin/specialinformation.cpp:564
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre d'interrogation comportant jusqu'à 3 boutons. Retourne le "
"numéro du bouton sélectionné."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Éditeur de pages d'assistant"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Pages d'assistant :"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Fermer la fenêtre et appliquer toutes les modifications."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Appliquer toutes les modifications."
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Fermer la fenêtre et annule toutes les modifications."
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Fenêtre d'aperçu"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Groupe de boutons"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Bouton radio 1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Bouton radio 2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Bouton radio 3"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Groupe de boutons 2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Case à cocher 1"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Case à cocher 2"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Ligne éditable"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Liste déroulante éditable"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Bouton poussoir"
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
" "
"
Les rôles des couleurs centrales disponibles sont : " "
Available effect roles are: " "
Les rôles d'effet disponibles sont : " "
Add, edit or delete items in the icon view.
" "Click the New Item-button to create a new item, then enter text and " "choose a pixmap.
" "Select an item from the view and click the Delete Item" "-button to remove the item from the iconview.
" msgstr "" "Modifier la vue en icônes " "Ajouter, modifier, ou supprimer des éléments de la vue en icônes.
" "Cliquez sur le bouton Nouvel élément pour créer un nouvel élément, " "puis saisissez le texte et choisissez une image.
" "Sélectionnez un élément de la vue et cliquez sur le bouton " "Supprimer l'élément pour enlever l'élément de la vue en icônes.
" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Tous les éléments de la vue en icônes." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94 #: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Nouvel élément" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97 #: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Ajouter un élément." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Créer un nouvel élément pour la vue en icônes." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108 #: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Supprimer l'élément" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111 #: rc.cpp:347 rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Supprimer l'élément" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Supprimer l'élément sélectionné." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147 #: rc.cpp:353 rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "P&ropriétés de l'élément" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164 #: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texte :" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181 #: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Modifier le texte" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Modifier le texte de l'élément sélectionné." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192 #: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Image :" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217 #: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237 #: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Supprimer l'image" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240 #: rc.cpp:374 rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Supprimer l'image de l'élément sélectionné." #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257 #: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Sélectionner une image" #. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Sélectionner un fichier image pour l'élément courant." #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Nom du modèle :" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Le nom du nouveau modèle" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Saisissez le nom du nouveau modèle." #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Classe du nouveau modèle" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Saisissez le nom de la classe à utiliser en tant que classe de base du modèle." #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "C&réer" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Crée le nouveau modèle" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Ferme la fenêtre" #. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Classe de &base pour le modèle :" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Modifier le texte" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Élément graphique" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Texte de :" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Fonction..." #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "&Élément graphique :" #. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "&Fichier..." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Preferences" "Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general " "preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are " "installed.
" msgstr "" "Préférences " "Modifie les préférences de Qt Designer. Il y a toujours un onglet avec les " "préférences générales. Il peut également y en avoir d'autres, en fonction des " "modules externes installés.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Arrière-pla&n" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Choisissez une couleur dans la fenêtre." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Cou&leur" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Image" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Utiliser une image d'arrière-plan." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Utiliser une image d'arrière-plan." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Choisir un fichier image." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Afficher la &grille" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Afficher la grille" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms." "When Show Grid is checked, all forms show a grid.
" msgstr "" "Personnaliser l'apparence de la grille dans tous les formulaires. " "Lorsque l'option Afficher la grille est cochée, une grille est " "affichée dans tous les formulaires.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Gr&ille" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Aligner sur la grille" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Aligner sur la grille" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Snap to Grid is checked, the widgets snap to the grid using the " "the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personnaliser les paramètres de la grille pour tous les formulaires. " "Lorsque l'option Aligner sur la grille est cochée, les éléments " "graphiques s'alignent sur la grille utilisant la résolution X/Y.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258 #: rc.cpp:527 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Résolution de la grille" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261 #: rc.cpp:530 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Show Grid is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y " "resolution.
" msgstr "" "Personnaliser la configuration de la grille pour tous les formulaires. " "Lorsque l'option Afficher la grille est activée, une grille s'affiche " "sur tous les formulaires, en utilisant la résolution X/Y.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&X :" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300 #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "&Y :" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327 #: rc.cpp:545 rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Si cette option est activée, un écran de démarrage (splash screen) est affiché " "lors du démarrage de Qt Designer." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Gé&néral" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Restaurer le dernier &espace de travail au démarrage" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Restaurer le dernier espace de travail" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Si cette option est cochée, les paramètres de l'espace de travail courant " "seront restaurés lors du prochain démarrage de Qt Designer." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "A&fficher l'écran de démarrage" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "" "Désactiver la modification automatique de la &base de données dans l'aperçu" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Emplacement de la documentation :" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation." "You may provide an $environment variable as the first part of the " "pathname.
" msgstr "" "Saisissez l'emplacement de la documentation. " "Vous pouvez indiquer une variable d'environnement en tant que première " "partie du chemin.
" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436 #: rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Sélectionner le chemin" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439 #: rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Recherche du chemin de la documentation." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Barres d'outils" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Afficher de &grosses icônes" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471 #: rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Grosses icônes" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474 #: rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Si cette option est cochée, des grosses icônes seront utilisées dans les barres " "d'outils." #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Afficher l&es légendes de texte" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Légendes de texte" #. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Si cette option est cochée, les légendes de texte seront utilisées dans les " "barres d'outils." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Modifier la vue en liste" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview" "Use the controls on the Items-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the Columns-tab.
Click the New Item" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap." "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Modifier la vue en liste " "Utilisez les contrôles sur l'onglet des éléments " "pour ajouter, modifier, ou supprimer des éléments de la vue en liste. Modifiez " "la configuration de la colonne de la vue en liste en utilisant les contrôles de " "l'onglet des colonnes.
Cliquez sur le bouton Nouvel élément " "pour créer un nouvel élément, puis saisissez un texte et ajoutez une image. " "Sélectionnez un élément de la liste et cliquez sur le bouton " "Supprimer l'élément pour enlever l'élément de la liste.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "" "Supprime l'élément sélectionné." "Les éventuels sous-éléments sont aussi supprimés.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "P&ropriétés de l'élément" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "I&mage :" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item." "The text will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Modifier le texte de l'élément. " "Le texte sera modifié dans la colonne courante de l'élément sélectionné.
" "," #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Changer la colonne" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "" "Select the current column." "The item's text and pixmap will be changed for the current column
" msgstr "" "Sélectionner la colonne courante. " "Le texte et l'image de l'élément seront déplacés dans la colonne " "courante.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colo&nne :" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214 #: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap." "The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Supprimer l'image de l'élément sélectionné. " "L'image de la colonne courante de l'élément sélectionné sera supprimée.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234 #: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item." "The pixmap will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Sélectionner un fichier image pour l'élément. " "L'image sera modifiée dans la colonne courante de l'élément sélectionné.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list." "The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.
" msgstr "" "Ajoute un nouvel élément à la liste. " "L'élément sera inséré en haut de la liste, et pourra être déplacé à l'aide " "des boutons « monter » et « descendre ».
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:692 rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "La liste des éléments." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nouveau &sous-élément" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Ajouter un sous-élément" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item." "New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.
" msgstr "" "Créer un nouveau sous-élément pour l'élément sélectionné. " "Les nouveaux sous-éléments sont insérés en haut de la liste des " "sous-éléments, et les nouveaux niveaux sont créés automatiquement.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305 #: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Monter" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Monter l'élément sélectionné. " "L'élément sera déplacé à l'intérieur de son niveau hiérarchique.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322 #: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Descendre" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Descendre l'élément sélectionné. " "L'élément sera déplacé à l'intérieur de son niveau hiérarchique.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Déplacer vers la gauche" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Monter l'élément sélectionné d'un niveau. " "Ceci modifiera également le niveau des sous-éléments.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Déplacer vers la droite" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Descendre l'élément sélectionné d'un niveau. " "Ceci modifiera également le niveau des sous-éléments.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369 #: rc.cpp:728 rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lonnes" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propriétés de la colonne" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437 #: rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Supprimer l'image de la colonne sélectionnée." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column." "The pixmap will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Sélectionner un fichier image pour la colonne sélectionnée. " "L'image sera affichée dans l'en-tête de la liste.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482 #: rc.cpp:758 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Saisissez le texte de la colonne" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column." "The text will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Saisissez le texte de la colonne sélectionnée. " "Le texte sera affiché dans l'en-tête de la liste.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Cliqua&ble" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Si cette option est cochée, la colonne sélectionnée réagira aux clics de souris " "sur son en-tête." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Redimen&sionnable" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Si cette option est cochée, la largeur de la colonne sera modifiable." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517 #: rc.cpp:776 rc.cpp:1163 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Supprimer la colonne" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Supprimer la colonne" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Supprime la colonne sélectionnée." #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Descendre l'élément sélectionné. " "La colonne la plus élevée sera la première de la liste.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548 #: rc.cpp:791 rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nouvelle colonne" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Ajouter une colonne" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554 #: rc.cpp:797 #, no-c-format msgid "" "Create a new column." "New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Créer une nouvelle colonne. " "Les nouvelles colonnes sont ajoutées à la fin de la liste (à droite) et " "peuvent être déplacées à l'aide des boutons « monter » et « descendre ».
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571 #: rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "" "Monter l'élément sélectionné. " "La colonne la plus élevée sera la première de la liste.
" #. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "La liste des colonnes." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Modifier la palette" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construire la palette" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "Effets &3D :" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142 #: rc.cpp:842 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Choisissez la couleur d'effet de la palette générée." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173 #: rc.cpp:845 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "A&rrière-plan :" #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204 #: rc.cpp:851 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan de la palette générée." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229 #: rc.cpp:854 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "Améliorer la pale&tte..." #. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247 #: rc.cpp:857 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Paramètres du formulaire" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41 #: rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "" "Form Settings" "Change settings for the form. Settings like Comment and Author " "are for your own use and are not required.
" msgstr "" "Paramètres du formulaire " "Modifier les paramètres du formulaire. Les paramètres comme " "Commentaire et Auteur sont pour votre usage personnel et sont " "facultatifs.
" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&Dispositions" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&ge par défaut :" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Espacement par défaut :" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Saisissez un commentaire à propos du formulaire." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmentaire :" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licence :" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249 #: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Saisissez votre nom" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252 #: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Saisissez votre nom." #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260 #: rc.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Version :" #. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&uteur :" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Modifier la liste déroulante" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox" "Add, edit or delete items in the listbox.
" "Click the New Item-button to create a new listbox entry, then enter " "text and choose a pixmap.
" "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Modifier la liste déroulante " "Ajouter, modifier, ou supprimer des éléments de la liste déroulante.
" "Cliquez sur le bouton Nouvel élément pour créer une nouvelle entrée, " "puis saisissez le texte et choisissez une image.
" "Sélectionnez un élement de la liste et cliquez sur le bouton " "Supprimer l'élément pour enlever l'élément de la liste.
" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Choisissez une image pour l'élément sélectionné." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257 #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Modifier le texte de l'élément sélectionné." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273 #: rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Add a new item.New items are appended to the list.
" msgstr "" "Ajouter un nouvel élément." "Les nouveaux éléments sont ajoutés à la liste.
" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné" #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Monter l'élément sélectionné." #. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338 #: rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Descendre l'élément sélectionné." #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Modifier un champ d'édition de plusieurs lignes" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit" "Enter the text and click the OK-Button to apply the changes.
" msgstr "" "Modifier un champ d'édition de plusieurs lignes " "Saisissez le texte et cliquez sur le bouton OK " "pour appliquer les modifications.
" #. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Saisissez votre texte ici." #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61 #: rc.cpp:1100 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "Saisiss&ez les arguments pour le chargement de l'image :" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109 #: rc.cpp:1103 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573 #: rc.cpp:1106 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Modifier le tableau" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Monter l'élément sélectionné. " "La colonne la plus élevée sera la première de la liste.
" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235 #: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "" "Descendre l'élément sélectionné. " "La colonne la plus élevée sera la première de la liste.
" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273 #: rc.cpp:1169 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tableau :" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Légende :" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Image :" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Champ :" #. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "Add and remove connections in the current form .
" "Select a signal and a corresponding slot then press the Connect" "-button to create a connection.
" "Select a connection from the list then press the Disconnect" "-button to delete the connection.
" msgstr "" "Modifier les connexions " "Ajouter et enlever les connexions du formulaire courant.
" "Sélectionner un signal et un connecteur correspondant et appuyer sur le " "bouton Connecter pour créer une connexion.
" "Sélectionner une connexion dans la liste et appuyer sur Déconnecter " "pour supprimer la connexion.
" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56 #: rc.cpp:1265 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Émetteur" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Récepteur" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Connecteur" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Affiche les connexions entre l'émetteur et le récepteur." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver." "The slots that are displayed are only those which have arguments that " "correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the " "Signal-list." msgstr "" "Une liste de signaux pour le récepteur. " "
Les connecteurs affichés sont les seuls dont les arguments correspondent à " "ceux du signal sélectionné.
" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Affiche la liste des signaux que l'élément graphique émet." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "Si&gnaux :" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "Connecteur&s :" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Déconnecter" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée." #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318 #: rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "Conne&xions :" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nnecter" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349 #: rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355 #: rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Créer une connexion" #. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Créer une connexion entre un signal et un connecteur." #. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Onglet" #. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Caractère non valable : %1" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "" #: widget/parser.cpp:223 #, fuzzy msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "« %1 » n'est pas un élément graphique" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "« %1 » n'est pas une fonction." #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Valeur attendue" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "dans la fonction « %1 » : %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "trop peu de paramètres" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "trop de paramètres" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "dans la fonction d'élément graphique « %1.%2 » : %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "« %1 » n'est pas un élément graphique" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Symbole inattendu après la variable « %1 »" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'" "%2
%2
Correct syntax is: %4" msgstr "" "Pas assez d'arguments pour « %1 » (%2 au lieu de %3)." "
Syntaxe correcte : %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).
Correct syntax is: %4" msgstr "" "Trop d'arguments pour « %1 » (%2 au lieu de %3)." "
Syntaxe correcte : %4"
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"L'exécuteur est un composant de Kommander qui exécute les fichiers .kmdr "
"indiqués par argument ou via l'entrée standard."
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Lire la fenêtre à partir de l'entrée standard"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Utiliser le catalogue indiqué pour la traduction"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Exécuteur de Kommander"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
msgstr ""
"Erreur : aucune fenêtre indiquée. Utilisez l'option --stdin pour lire la "
"fenêtre depuis l'entrée standard.\n"
#: executor/instance.cpp:115
#, fuzzy
msgid " Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
"home directory; running such dialogs may be dangerous: "
" are you sure you want to continue? Tout script contenu dans cette fenêtre aura un accès en écriture à la "
"totalité de votre dossier personnel, l'exécution de ce type de fenêtres peut "
"être dangereuse. "
" Voulez-vous vraiment continuer ? If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
"it executable to get rid of this warning."
" Are you sure you want to continue?
%1
%1
does not exist.
%1
n'existe pas.
"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Supprime l'élément ayant l'index indiqué."
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select the column with the zero based index.
"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.
"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.
"
"Not guaranteed to have KDE4 compatiblility"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
#: widgets/textedit.cpp:47
msgid "see if widget has been modified."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a QString as a result of function2."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Ajouter un module Kommander"
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Retourne l'index d'un élément ayant l'index indiqué."
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "Texte à insérer"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Exécute le script associé à cet élément graphique."
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr "Retourne le texte sélectionné ou le texte de l'élément courant."
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
#~ msgstr "Impossible de créer la fenêtre à partir de l'entrée."