# translation of kcmcrypto.po to # # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-08 14:15+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 fan %3 bits)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

Yn dizze module kinne jo it gebrûk fan SSL yn de measte " "KDE-tapassings ynstelle. Dêrneist kinne jo, jo persoanlike sertifikaten en de " "bekende sertifikaatautoriteiten beheare. " #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Crypto Konfiguraasjemodule" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "By stipe troch de tsjinner &TLS-stipe ynskeakelje" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS is de nijste oanpassing fan it SSL-protokol. Dizze yntegrearret better mei " "oare protokollen en hat SSL ferfongen yn protokollen sa as POP3 en SMTP. " #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "SSLv&2 ynskeakelje" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 is de twadde oanpassing fan it SSL-protokol. It is gebrûklik om v2 en v3 " "te aktivearje." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "SSL v&3 ynskeakelje" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 is de tredde oanpassing fan it SSL-protokol. It is gebrûklik om v2 en v3 " "te aktivearje." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2-fersifering om te brûken" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selektearje hjir de fersifering dy jo aktivearje wolle ûnder it gebrûk fan it " "SSLv2-protokol. Hokker protokol ek echt brûkt wurdt, wurdt ûnder it opbouwen " "fan de ferbining fêst stelt." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "De SSL-fersifering kin net ynsteld wurde omdat dizze module net keppele is oan " "OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3-fersifering om te brûken" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selektearje hjir de ferifering dy jo aktivearje wolle ûnder it gebrûk fan it " "SSL v3-protokol. Hokker protokol ek echt brûkt wurdt, wurdt ûnder it opbouwen " "fan de ferbining fêst stelt." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Fersiferings tsjoender" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Brûk dizze foarynstellings om op ienfâldige wize jo SSL-fersifering yn te " "stellen. Jo kinne út de neikommede modi kieze:" "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Meast kompetibel" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Meast kompetibel: selektearje de ynstellings dy de measte stipe " "hawwe.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Allinne US-fersifering" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Allinne US-fersifering: selektearje allinne de US strong (>= 128 " "bit) fersifering
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Allinne eksport fersifering" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Allinne eksport fersifering: selektearje allinne de swakke " "fersiferings (<= 56 bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Alles aktivearje" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Alles aktivearje: selektearje alle SSL-fersiferings en metoaden.
  • " "
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Warskôgje as SSL-modus &aktyf wurdt" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Jo wurde ynformearre as jo in side mei SSL iepenje." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Warskôgje by't fer&litten fan de SSL-modus" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Jo wurde ynformearre as jo in side mei SSL ferlitte." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Warskôgje by't fersjoeren fan &net-fersifere data" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Jo wurde ynformearre as jo op it punt steane data fia jo webblêder te " "fersjoeren hokker net fersifere is." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Warskôgje by &mingde SSL/gjin SSL-siden" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Jo wurde ynformearre as jo in side besjogge dy ûnderdielen befettet hokker " "diels fersifere en diels net fersifere binne." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Paad nei jo dielde biblioteken fan OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Probearje" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "EGD brûke" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Entropietriem brûke" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Paad nei EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "As selektearre is, dan wurdt OpenSSL frege om de entropy gathering daemon (EGD) " "te brûken foar it inisjalisearjen fan de pseudo-samar wat-getallen-generator." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "As selektearre is, dan wurdt OpenSSL frege om de oantsjutte triem te brûken as " "entropie foar it inisjalisearjen fan de pseudo-samar wat-getallen-generator." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Fier hjir it paad yn nei de socket du oanmakke is troch de entropy gathering " "daemon (of it entropietriem)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Klik hjir om te blêdzjen nei de socket-triem fan EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Dizze karlist lit sjen hokker sertifikaten fan jo bekend binne by KDE. Jo kinne " "se fan ôf hjir mei ienfâld beheare." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Algemiene namme" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-postadres" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "Y&mportearje..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportearje..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Fuort&smite" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Untskoattelje" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Feri&fiearje" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Wachtwurd wizi&gje.." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Dit is de ynformaasje dy oer de eigner fan dit sertifikaat bekend is." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "" "Dit is de ynformaasje dy oer de ferskaffer fan dit sertifikaat bekend is." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Jildich fanôf:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Jildich oant:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "It sertifikaat is fanôf dizze datum jildich." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "It sertifikaat is oant dizze datum jildich." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 oersjoch:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "In kontrôle berekkening fan it sertifikaat hokker brûkt wurdt om dize fluch te " "identifisearjen." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "By SSL-ferbining..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Standertferifikaasje brûke" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&List foar ferbiningsopbou sjen litte" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Gjin sertifikaten brûke" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Jo SSL-sertifikaten kinne net beheard wurde omdat dizze module net oan OpenSSl " "keppele is." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Standert autentikaasje sertifikaat" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Standert aksje" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "Fer&stjoere" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Befêstigje" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Net ferstjoere" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Standert sertifikaat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Host autentikaasje:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Host" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikaat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Belied" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikaat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Aksje" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Ferstjoere" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Befêstigje" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Net ferstjoere" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Nij" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Dizze karlist lit sjen hokker persoanlike en sidesertifikaten bekend binne by " "KDE. Jo kinne fanôf hjirre mei ienf6ald beheare." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organisaasje" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Dizze knop makket it foar jo mooglik om it selektearre sertifikaat nei " "ferskillende triem typen te eksportearjen." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Dizze knop hellet it selektearre sertifikaat út it lyts ûnthâld fan " "sertifikaten." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "&Ferifiearje" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Dizze knop test de jildichheid fan it selektearre sertifikaat." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Lyts ûnthâld" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanin&t" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Oant" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Selektearje dit om de lyts ûnthâld yngong permanint te meitsjen." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Selektearje dit om de lyts ûnthâld yngong tydlik te meitsjen." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "De datum en tiid wêrop de yngong yn it lytsûnthâld fan sertifikaten ferrint." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Aksep&tearje" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Of&karre" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Selektearje dit om dit sertifikaat altyd te akseptearjen." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Selektearje dit om dit sertifikaat altyd te ôfwizen." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Selektearje dit as jo wolle dat der altyd om in befêstiging frege wurdt as dit " "sertifikaat ûntfongen wurdt." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Dizze karlist lit sjen hokker sertifikaten bekend binne by KDE. Jo kinne se " "hjir mei ienfâld beheare." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisaasje ûnderdiel" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Werom se&tte" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Akseptearje foar side-ûndertekening" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Akseptearje foar e-post-ûndertekening" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Akseptearje foar koade-ûndertekening" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Warskôgje by & selsûndertekenjende sertifikaten of ûnbekende " "sertifikaatautoriteiten." #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Warskôgje by &ferrûne sertifikaten" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Warskôgje by werom&lútsen sertifikaten" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Dizze karlist lit sjen fan hokker siden jo sertifikaten keazen hawwe te " "akseptearje, net omtinkend of in sertifikaat wol of net kontrolearre wurde kin." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Taheakje" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Dizze opsjes kinne net ynsteld wurde om't dizze module net oan OpenSSL keppele " "is" #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Jo sertifikaten" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Ferifikaasje" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "SSL-sertifikaten fan lykweardige kompjûters" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL undertekeners" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Ferifikaasje opsjes" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "As jo net yn elts gefal ien SSL-algoritme kieze, dan wurket óf SSL net, of de " "tapassing wurdt mooglik twang om in geskikte standert te sykjen." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "As jo net yn elts gefal ien fersifering kieze, wurket SSLv2 net." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2-fersifering" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "As jo net yn elts gefal ien fersifering kieze, wurket SSLv3 net." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3-fersifering" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Koe sertifikaat net iepenje." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Flater by't krijen fan it sertifikaat." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Dit sertifikaat hat de ferifikaasjetest suksesfol ôfrûne." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Dit sertifikaat hat de test net goed ôfrune en sil dêrom as ûnjildich beskôge " "wurde." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikaatwachtwurd" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "It sertifikaat koe net laden wurde. In oar wachtwurd besykje?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Probearje" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Net probearje" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "In sertifikaat mei die namme bestiet al. Binne jo wis dat jo it ferfange wolle?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Fier it sertifikaatwachtwurd yn:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "It ûntsiferjen is mislearre. probearje it op 'e nij:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Eksportearje mislukt." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "It âlde sertifikaatwachtwurd ynfiere." #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "It nije sertifikaatwachtwurd ynfiere." #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Dit is gjin ûndertekenerssertifikaat." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Jo hawwe it ûndertekenerssertifikaat al ynstallearre." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "De sertifikaat triem koe net laden wurde." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Wolle jo dit sertifikaat ek beskikber meitsje oan KMail?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Beskikber meitsje" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Net beskikber meitsje" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra Koe net begûn wurde. It kin wêze dat jo it pakket kdepim ynstallearje " "of fernije moatte." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Dit sil jo databank mei sertifikaatûndertekeners weromsette nei de " "KDE-standert.\n" "Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n" "Wilt u doorgaan?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Weromsette" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "It laden fan OpenSSL is mislearre." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl is net fûn of suskesfol laden." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto is net fûn of suskesfol laden." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL wie mei sukses laden." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Paad nei entropy-triem:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Persoanlik SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Tsjinner SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL persoanlik fersyk" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL-tsjinner" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Tsjinner-CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Persoanlik CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Gjin" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 Sertifikaat eksport" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Triemnamme:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Eksportearje" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Ynterne flater. Rapportearje dizze oan kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Flater by't omsette fan it sertifikaat nei de winske opmaak." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Flater by't iepenjen fan de triem of de útfier." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datum- en tiidsseleksje" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Oer:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minút:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekonde:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Net ferstjoere" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com"