# translation of kcminfo.po to Frysk # translation of kcminfo.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminfo\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-09 23:57+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: info.cpp:144 #, c-format msgid "Screen # %1" msgstr "Skerm # %1" #: info.cpp:145 msgid "(Default Screen)" msgstr "(Standert skerm)" #: info.cpp:149 msgid "Dimensions" msgstr "Ofmjittings" #: info.cpp:150 msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" msgstr "%1 x %2 piksel (%3 x %4 mm)" #: info.cpp:156 msgid "Resolution" msgstr "Resolúsje" #: info.cpp:157 msgid "%1 x %2 dpi" msgstr "%1 x %2 dpi" #: info.cpp:173 msgid "Depths (%1)" msgstr "Djiptes (%1)" #: info.cpp:177 msgid "Root Window ID" msgstr "Haadfinster-ID" #: info.cpp:179 msgid "Depth of Root Window" msgstr "Djipte fan haadfinster" #: info.cpp:181 msgid "%1 plane" msgstr "%1-flak" #: info.cpp:182 msgid "%1 planes" msgstr "%1-flakken" #: info.cpp:183 msgid "Number of Colormaps" msgstr "Oantal kleurkaarten" #: info.cpp:184 msgid "minimum %1, maximum %2" msgstr "minimaal %1, maksimaal %2" #: info.cpp:186 msgid "Default Colormap" msgstr "Standert kleurenkaart" #: info.cpp:188 msgid "Default Number of Colormap Cells" msgstr "Standert oantal kleurenkaartfjilden" #: info.cpp:190 msgid "Preallocated Pixels" msgstr "Foardefinearre piksels" #: info.cpp:191 msgid "Black %1, White %2" msgstr "Swart %1, wyt %2" #: info.cpp:198 msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #: info.cpp:200 msgid "When mapped" msgstr "Wannear ôfbyld" #: info.cpp:205 msgid "Largest Cursor" msgstr "Grutste skowerke" #: info.cpp:207 msgid "unlimited" msgstr "Unbeheind" #: info.cpp:209 msgid "Current Input Event Mask" msgstr "Hjoeddeisk masker foar ynfierbarren" #: info.cpp:216 #, c-format msgid "Event = %1" msgstr "Barren = %1" #: info.cpp:225 msgid "LSBFirst" msgstr "LSBFirst" #: info.cpp:226 msgid "MSBFirst" msgstr "MSBFirst" #: info.cpp:227 #, c-format msgid "Unknown Order %1" msgstr "Unbekende folchoarder: %1" #: info.cpp:232 #, c-format msgid "" "_n: 1 Bit\n" "%n Bits" msgstr "" "1 Bit\n" "%n Bits" #: info.cpp:239 msgid "1 Byte" msgstr "1 Byte" #: info.cpp:241 msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 Bytes" #: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 #: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 #: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 msgid "Value" msgstr "Wearde" #: info.cpp:266 msgid "Server Information" msgstr "Tsjinnerynformaasje" #: info.cpp:272 opengl.cpp:638 msgid "Name of the Display" msgstr "Namme fan it skerm" #: info.cpp:275 msgid "Vendor String" msgstr "Ynfo oer distributeur" #: info.cpp:276 msgid "Vendor Release Number" msgstr "Utjeftenûmer fan distribúsje" #: info.cpp:279 msgid "Version Number" msgstr "Ferzjenûmer" #: info.cpp:283 msgid "Available Screens" msgstr "Beskikbere skermen" #: info.cpp:291 msgid "Supported Extensions" msgstr "Stipe taheaksels" #: info.cpp:302 msgid "Supported Pixmap Formats" msgstr "Stipe ôfbyldingsformaten" #: info.cpp:307 #, c-format msgid "Pixmap Format #%1" msgstr "Ofbyldingsformaat #%1" #: info.cpp:308 msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" msgstr "%1 BPP, djipte: %2 bit, skenline-folling: %3" #: info.cpp:318 msgid "Maximum Request Size" msgstr "Maksimale grutte fan it fersyk" #: info.cpp:320 msgid "Motion Buffer Size" msgstr "Bewegingsbuffergrutte" #: info.cpp:323 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: info.cpp:325 msgid "Unit" msgstr "Ienheid" #: info.cpp:327 msgid "Order" msgstr "Folchoarde" #: info.cpp:329 msgid "Padding" msgstr "Opfolling" #: info.cpp:332 msgid "Image Byte Order" msgstr "Byte-folchoarder fan byld" #: info.cpp:358 #, c-format msgid "No information available about %1." msgstr "Gjin ynformaasje oer %1 beskikber." #: info.cpp:392 msgid "" "

System Information

All the information modules return information " "about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " "all modules are available on all hardware architectures and/or operating " "systems." msgstr "" "

Systeemynformaasje

Alle ynformaasjemodulen jouwe ynformaasje oer de " "ferskate aspekten fan jo kompjûterapparatuer of jo bestjoeringssysteem. Guon " "modulen binne net foar alle apparatuer- architektuer " "en/of/bestjoeringssysteemen beskikber." #: info.cpp:406 memory.cpp:95 msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #: info.cpp:407 msgid "KDE Panel System Information Control Module" msgstr "KDE Panielsysteemynformaasje Konfiguraasjemodule" #: info.cpp:409 memory.cpp:98 msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" #: info.cpp:425 msgid "This list displays system information on the selected category." msgstr "Dizze list lit de systeemynformaasje út de selektearre kategory sjen." #: info_aix.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Namme" #: info_aix.cpp:73 msgid "Status" msgstr "Tastân" #: info_aix.cpp:74 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: info_aix.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 #: info_linux.cpp:458 msgid "MB" msgstr "MB" #: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 #: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 #: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 msgid "Device" msgstr "Stasjon" #: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 #: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 msgid "Mount Point" msgstr "Oankeppelpunt" #: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 #: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 msgid "FS Type" msgstr "Type triemsysteem" #: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 #: info_solaris.cpp:186 msgid "Total Size" msgstr "Totale grutte" #: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:189 msgid "Free Size" msgstr "Frije grutte" #: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 msgid "n/a" msgstr "n/b" #: info_fbsd.cpp:102 msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz" #: info_fbsd.cpp:104 msgid "CPU %1: %2, unknown speed" msgstr "Prosessor %1: %2, ûnbekende fluggens" #: info_fbsd.cpp:169 msgid "" "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " "readable." msgstr "" "Jo lûdssysteem kin net ûnderfrege wurde. /dev/sndstat bestiet net, of is net " "lêsber." #: info_fbsd.cpp:194 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" msgstr "" "SCSI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: /sbin/camcontrol koe net fûn wurde." #: info_fbsd.cpp:197 msgid "" "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" msgstr "" "SCSI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: /sbin/camcontrol koe net útfierd " "wurde." #: info_fbsd.cpp:242 msgid "" "Could not find any programs with which to query your system's PCI information" msgstr "" "Der koe gjin inkeld proses fûn wurde wêrmei de PCI-ynformaasje fan jo systeem " "koe wurde opfrege." #: info_fbsd.cpp:258 msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" msgstr "PCI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: %1 koe net útfierd wurde." #: info_fbsd.cpp:270 msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." msgstr "" "It PCI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: hjirfoar ha jo mooglik " "root-tagongsrjochten foar nedich." #: info_fbsd.cpp:285 msgid "Could not check filesystem info: " msgstr "Triemsysteemynformaasje koe net kontrolearre wurde:" #: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 #: info_solaris.cpp:193 msgid "Mount Options" msgstr "Oankeppelopsjes" #: info_hpux.cpp:331 msgid "PA-RISC Processor" msgstr "PA-RISC-prosessor" #: info_hpux.cpp:333 msgid "PA-RISC Revision" msgstr "PA-RISC-revysje" #: info_hpux.cpp:366 msgid "Could not get Information." msgstr "Koe gjin ynformaasje krije." #: info_hpux.cpp:376 msgid "Machine" msgstr "Masine" #: info_hpux.cpp:383 msgid "Model" msgstr "Model" #: info_hpux.cpp:390 msgid "Machine Identification Number" msgstr "Identifikaasjenûmmer fan masine" #: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 msgid "(none)" msgstr "(gjin)" #: info_hpux.cpp:396 msgid "Number of Active Processors" msgstr "Oantal aktive prosessors" #: info_hpux.cpp:400 msgid "CPU Clock" msgstr "CPU-klok" #: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: info_hpux.cpp:420 msgid "(unknown)" msgstr "(ûnbekend)" #: info_hpux.cpp:423 msgid "CPU Architecture" msgstr "Prosessortype" #: info_hpux.cpp:432 msgid "enabled" msgstr "Ynskeakele" #: info_hpux.cpp:432 msgid "disabled" msgstr "Utskeakele" #: info_hpux.cpp:435 msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" msgstr "Numerike koprosessor (FPU)" #: info_hpux.cpp:442 msgid "Total Physical Memory" msgstr "Totaal oan fysyk ûnthâld" #: info_hpux.cpp:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: info_hpux.cpp:445 msgid "Size of One Page" msgstr "Grutte fan ien ûnthâldside" #: info_hpux.cpp:625 msgid "" "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." msgstr "" "Audio-stipe (Alib) wie útskeakele ûnder it konfigurearjen en kompilearjen fan " "dit programma." #: info_hpux.cpp:657 msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." msgstr "De audiotsjinner (Alib) koe net iepene wurde." #: info_hpux.cpp:664 msgid "Audio Name" msgstr "Audionamme" #: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 msgid "Vendor" msgstr "Fabrikant" #: info_hpux.cpp:666 msgid "Alib Version" msgstr "Alib-ferzje" #: info_hpux.cpp:670 msgid "Protocol Revision" msgstr "Protokolrevyzje" #: info_hpux.cpp:674 msgid "Vendor Number" msgstr "Distribúsjenûmer" #: info_hpux.cpp:677 msgid "Release" msgstr "utjefte" #: info_hpux.cpp:680 msgid "Byte Order" msgstr "Byte-folchoarder" #: info_hpux.cpp:681 msgid "ALSBFirst (LSB)" msgstr "ALSBFirst (LSB)" #: info_hpux.cpp:682 msgid "AMSBFirst (MSB)" msgstr "AMSBFirst (MSB)" #: info_hpux.cpp:683 msgid "Invalid Byteorder." msgstr "Onjildige Byte-folchoarder." #: info_hpux.cpp:685 msgid "Bit Order" msgstr "Bit-folchoarder" #: info_hpux.cpp:687 msgid "ALeastSignificant (LSB)" msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "AMostSignificant (MSB)" msgstr "AMostSignificant (MSB)" #: info_hpux.cpp:689 msgid "Invalid Bitorder." msgstr "Unjildige bit-folchoarder." #: info_hpux.cpp:691 msgid "Data Formats" msgstr "Datayndielings" #: info_hpux.cpp:698 msgid "Sampling Rates" msgstr "Sampling-frekwinsje" #: info_hpux.cpp:704 msgid "Input Sources" msgstr "Ynfierboarnen" #: info_hpux.cpp:706 msgid "Mono-Microphone" msgstr "Mono-mikrofoan" #: info_hpux.cpp:708 msgid "Mono-Auxiliary" msgstr "Mono-auks" #: info_hpux.cpp:710 msgid "Left-Microphone" msgstr "Mikrofoan lofts" #: info_hpux.cpp:712 msgid "Right-Microphone" msgstr "Mikrofoan rjochts" #: info_hpux.cpp:714 msgid "Left-Auxiliary" msgstr "Auks lofts" #: info_hpux.cpp:716 msgid "Right-Auxiliary" msgstr "Auks rjochts" #: info_hpux.cpp:719 msgid "Input Channels" msgstr "Ynfier kanalen" #: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 msgid "Mono-Channel" msgstr "Mono-kanaal" #: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 msgid "Left-Channel" msgstr "Kanaal lofts" #: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 msgid "Right-Channel" msgstr "Kanaal rjochts" #: info_hpux.cpp:728 msgid "Output Destinations" msgstr "Utfierbestimmings" #: info_hpux.cpp:730 msgid "Mono-InternalSpeaker" msgstr "Mono: ynterne lûdssprekker" #: info_hpux.cpp:732 msgid "Mono-Jack" msgstr "Mono: oansluting" #: info_hpux.cpp:734 msgid "Left-InternalSpeaker" msgstr "Lofts: ynterne lûdssprekker" #: info_hpux.cpp:736 msgid "Right-InternalSpeaker" msgstr "Rjochts: ynterne lûdssprekker" #: info_hpux.cpp:738 msgid "Left-Jack" msgstr "Links: oansluting" #: info_hpux.cpp:740 msgid "Right-Jack" msgstr "Rechts: oansluting" #: info_hpux.cpp:743 msgid "Output Channels" msgstr "Utfierkanalen" #: info_hpux.cpp:753 msgid "Gain" msgstr "Fersterker" #: info_hpux.cpp:754 msgid "Input Gain Limits" msgstr "Grinswearden yngongsfersterking" #: info_hpux.cpp:756 msgid "Output Gain Limits" msgstr "Grinswearden utgongfersterking" #: info_hpux.cpp:759 msgid "Monitor Gain Limits" msgstr "Grinswearden byldskermfersterking" #: info_hpux.cpp:762 msgid "Gain Restricted" msgstr "Fersterking beheind" #: info_hpux.cpp:767 msgid "Lock" msgstr "Beskoattelje" #: info_hpux.cpp:769 msgid "Queue Length" msgstr "Wachtrigelingte" #: info_hpux.cpp:771 msgid "Block Size" msgstr "Blokgrutte" #: info_hpux.cpp:773 msgid "Stream Port (decimal)" msgstr "Streampoarte (desimaal)" #: info_hpux.cpp:775 msgid "Ev Buffer Size" msgstr "Ev buffergrutte" #: info_hpux.cpp:777 msgid "Ext Number" msgstr "Ekst-nûmmer" #: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 msgid "DMA-Channel" msgstr "DMA-kanaal" #: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 msgid "Used By" msgstr "Brûkt troch" #: info_linux.cpp:194 msgid "I/O-Range" msgstr "I/O-berik" #: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: info_linux.cpp:219 msgid "Major Number" msgstr "Major-nûmer" #: info_linux.cpp:220 msgid "Minor Number" msgstr "Minor-nûmer" #: info_linux.cpp:232 msgid "Character Devices" msgstr "Karakterapparaten" #: info_linux.cpp:236 msgid "Block Devices" msgstr "Blokapparaten" #: info_linux.cpp:265 msgid "Miscellaneous Devices" msgstr "Ferskate apparaten" #: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 msgid "IRQ" msgstr "IRQ" #: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 msgid "No PCI devices found." msgstr "Gjin PCI-apparaten fûn." #: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 msgid "No I/O port devices found." msgstr "Gjin I/O-poort-apparaten fûn." #: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 msgid "No audio devices found." msgstr "Gjin audioapparaten fûn." #: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 msgid "No SCSI devices found." msgstr "Gjin SCSI-apparaten fûn." #: info_netbsd.cpp:284 msgid "Total Nodes" msgstr "Totaal oantal nodes" #: info_netbsd.cpp:285 msgid "Free Nodes" msgstr "Frije nodes" #: info_netbsd.cpp:286 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: info_openbsd.cpp:275 msgid "Unable to run /sbin/mount." msgstr "/sbin/mount koe net útfierd wurde." #: info_osx.cpp:84 msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" msgstr "Kernel is konfigurearre foar %1 prosessors" #: info_osx.cpp:86 msgid "CPU %1: %2" msgstr "Prosessor %1: %2" #: info_osx.cpp:140 #, c-format msgid "Device Name: %1" msgstr "Apparaatnamme: %1" #: info_osx.cpp:148 #, c-format msgid "Manufacturer: %1" msgstr "Fabrikant: %1" #: info_solaris.cpp:77 msgid "Instance" msgstr "Ynstânsje" #: info_solaris.cpp:78 msgid "CPU Type" msgstr "CPU-type" #: info_solaris.cpp:79 msgid "FPU Type" msgstr "FPU-type" #: info_solaris.cpp:81 msgid "State" msgstr "Steat" #: info_solaris.cpp:192 msgid "Mount Time" msgstr "Oankeppeltiid" #: info_solaris.cpp:460 msgid "Spectype:" msgstr "Spestype:" #: info_solaris.cpp:462 msgid "character special" msgstr "teken spesjaal" #: info_solaris.cpp:463 msgid "block special" msgstr "block spesjaal" #: info_solaris.cpp:465 msgid "Nodetype:" msgstr "Nodetype:" #: info_solaris.cpp:470 msgid "Major/Minor:" msgstr "Major/Minor:" #: info_solaris.cpp:540 msgid "(no value)" msgstr "(gjin wearde)" #: info_solaris.cpp:609 msgid "Driver Name:" msgstr "Stjoerprogrammanamme:" #: info_solaris.cpp:611 msgid "(driver not attached)" msgstr "(stjoerprogramma net bysluten)" #: info_solaris.cpp:614 msgid "Binding Name:" msgstr "Biningsnamme:" #: info_solaris.cpp:628 msgid "Compatible Names:" msgstr "Kompatibel nammen:" #: info_solaris.cpp:631 msgid "Physical Path:" msgstr "Fysyk paad:" #: info_solaris.cpp:649 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: info_solaris.cpp:651 msgid "Value:" msgstr "Wearde:" #: info_solaris.cpp:660 msgid "Minor Nodes" msgstr "Lytse nodes" #: info_solaris.cpp:685 msgid "Device Information" msgstr "Apparaatynformaasje" #: main.cpp:40 msgid "Processor(s)" msgstr "Prosessor(s)" #: main.cpp:49 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupt" #: main.cpp:58 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: main.cpp:76 msgid "I/O-Port" msgstr "I/O-poarte" #: main.cpp:85 msgid "Soundcard" msgstr "Lûdskaart" #: main.cpp:94 msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #: main.cpp:112 msgid "Partitions" msgstr "Partitsjes" #: main.cpp:121 msgid "X-Server" msgstr "X-Server" #: main.cpp:135 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: main.cpp:145 msgid "CD-ROM Info" msgstr "Kompaktskiif ynfo" #: memory.cpp:83 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: memory.cpp:85 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: memory.cpp:87 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: memory.cpp:96 msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" msgstr "KDE Unthâldynformaasje Konfiguraasjemodule" #: memory.cpp:114 msgid "Not available." msgstr "Net beskikber." #: memory.cpp:129 msgid "Total physical memory:" msgstr "Totaal fysyk ûnthâld:" #: memory.cpp:132 msgid "Free physical memory:" msgstr "Beskikber fysyk ûnthâld:" #: memory.cpp:137 msgid "Shared memory:" msgstr "Dield ûnthâld:" #: memory.cpp:140 msgid "Disk buffers:" msgstr "Skiifbuffers:" #: memory.cpp:144 msgid "Active memory:" msgstr "Aktyf ûnthâld:" #: memory.cpp:147 msgid "Inactive memory:" msgstr "Ynaktyf ûnthâld:" #: memory.cpp:152 msgid "Disk cache:" msgstr "Lyts skiif ûnthâld:" #: memory.cpp:156 msgid "Total swap memory:" msgstr "Totaal oan swapûnthâld:" #: memory.cpp:159 msgid "Free swap memory:" msgstr "Beskikbere swapûnthâld:" #: memory.cpp:198 msgid "Total Memory" msgstr "Totaal oan ûnthâld" #: memory.cpp:199 msgid "" "This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual " "memory in your system." msgstr "" "Dizze grafyk jout in oersicht fan it totaal oan fysike en firtuele " "ûnthâld op jo systeem." #: memory.cpp:204 msgid "Physical Memory" msgstr "Fysyk ûnthâld" #: memory.cpp:205 msgid "" "This graph gives you an overview of the usage of physical memory " "in your system." "

Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " "physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " "

This means that if you have a small amount of Free Physical Memory " "and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured." msgstr "" "Dizze grafyk jout in oersicht fan it gebrûk fan fysyk ûnthâld " "op jo systeem. " "

De measte bestjoeringssystemen (ynklusyf Linux) sille safolle mooglik " "beskikber fysyk ûnthâld brûke as skiifûnthâld, wat de prestaasjes fan jo " "systeem ferbettert. " "

Dit betekent dat as jo in lyts diel frij fysyk ûnthâld " "en in grut diel lytse skiifûnthâld ha, dan is jo systeem goed ynsteld." #: memory.cpp:217 msgid "Swap Space" msgstr "Swapromte" #: memory.cpp:218 msgid "" "The swap space is the virtual memory available to the system. " "

It will be used on demand and is provided through one or more swap " "partitions and/or swap files." msgstr "" "De swap-romte is it beskikbere firtueel ûnthâld op jo systeem. " "

Dit sil op fersyk brûkt wurde en wurdt oanlevere troch ien of meardere " "swap-partysjes en/of swaptriemmen." #: memory.cpp:271 msgid "" "

Memory Information

This display shows you the current memory usage of " "your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " "of the physical and virtual used memory." msgstr "" "

Unthâldynformaasje

Dizze werjefte lit jo it hjoeddeiske ûnthâldgebrûk " "fan jo systeem sjen. De wearden wurde mei regelmaat bywurke en jouwe jo in " "oersicht fan it brûkte fysike en firtuele ûnthâld." #: memory.cpp:350 msgid "%1 free" msgstr "%1 frij" #: memory.cpp:371 msgid "%1 bytes =" msgstr "%1 bytes =" #: memory.cpp:402 msgid "Application Data" msgstr "Applikaasjedata" #: memory.cpp:404 msgid "Disk Buffers" msgstr "Skiifbuffers" #: memory.cpp:406 msgid "Disk Cache" msgstr "Lyts skiifûnth6ald" #: memory.cpp:408 msgid "Free Physical Memory" msgstr "Frij fisyk ûnthâld" #: memory.cpp:419 memory.cpp:439 msgid "Used Swap" msgstr "Brûkt wikselûnthâld" #: memory.cpp:421 msgid "Free Swap" msgstr "Frij wikselûnthâld" #: memory.cpp:437 msgid "Used Physical Memory" msgstr "Brûkt fisyk ûnthâld" #: memory.cpp:441 msgid "Total Free Memory" msgstr "Totaal frij ûnthâld" #: opengl.cpp:266 msgid "Max. number of light sources" msgstr "Maksimum oantal ljochtboarnen" #: opengl.cpp:267 msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Maksimum oantal snijflakken" #: opengl.cpp:268 msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Maksimale tabelgrutte pikselmap" #: opengl.cpp:269 msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Maksimale ynslútdjipte werjeftelist" #: opengl.cpp:270 msgid "Max. evaluator order" msgstr "Maksimale evaluaasje folchoarder" #: opengl.cpp:271 msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Maksimum oantal rekommandearre fertises" #: opengl.cpp:272 msgid "Max. recommended index count" msgstr "Maksimum oantal rekommandearre yndeksen" #: opengl.cpp:274 msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Maksimum oantal ferstopoanfreegjen" #: opengl.cpp:277 msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Maksimum oantal ferteks-oergong matrizen" #: opengl.cpp:280 msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Maksimale paletgrutte ferteks-oergongen" #: opengl.cpp:286 msgid "Max. texture size" msgstr "Maksimale tekstuurgrutte" #: opengl.cpp:287 msgid "Num. of texture units" msgstr "Oantal tekstuurienheden" #: opengl.cpp:288 msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Maksimale grutte fan 3D-tekstuur" #: opengl.cpp:290 msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Maksimale tektuurgrutte kubusmap" #: opengl.cpp:293 msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Maksimale grutte rjochthoekige tekstuur" #: opengl.cpp:296 msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Maksimale ôfwiking tekstuur-LOD" #: opengl.cpp:299 msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Maksimum filternivo anisotropie" #: opengl.cpp:302 msgid "Num. of compressed texture formats" msgstr "Oantal komprimearre tekstuurformaten" #: opengl.cpp:401 msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Maksimale ôfmjitings viewport" #: opengl.cpp:402 msgid "Subpixel bits" msgstr "Subpiksel bits" #: opengl.cpp:403 msgid "Aux. buffers" msgstr "Helpbuffers" #: opengl.cpp:409 msgid "Frame buffer properties" msgstr "Eigenskippen fan framebuffer" #: opengl.cpp:410 msgid "Texturing" msgstr "Teksturen" #: opengl.cpp:411 msgid "Various limits" msgstr "Ferskate limiten" #: opengl.cpp:412 msgid "Points and lines" msgstr "Punten en lijnen" #: opengl.cpp:413 msgid "Stack depth limits" msgstr "Stackbeheining" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Direct Rendering" msgstr "Direkte rendearing" #: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 msgid "Indirect Rendering" msgstr "Yndirekte rendearing" #: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 msgid "3D Accelerator" msgstr "3D-fersneller" #: opengl.cpp:484 msgid "Subvendor" msgstr "Subdistribúteur" #: opengl.cpp:485 msgid "Revision" msgstr "Revyzje" #: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 msgid "unknown" msgstr "ûnbekend" #: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 msgid "Driver" msgstr "Stjoerprogramma" #: opengl.cpp:493 msgid "Renderer" msgstr "Rendearje" #: opengl.cpp:494 msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL-ferzje" #: opengl.cpp:498 msgid "Kernel module" msgstr "Kernelmodule" #: opengl.cpp:501 msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL-taheaksels" #: opengl.cpp:504 msgid "Implementation specific" msgstr "Ymplemintaasjespesifyk" #: opengl.cpp:514 msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:515 msgid "server GLX vendor" msgstr "GLX-útjouwer tsjinner" #: opengl.cpp:516 msgid "server GLX version" msgstr "GLX-ferzje tsjinner" #: opengl.cpp:517 msgid "server GLX extensions" msgstr "Tsjinner GLX-taheaksels" #: opengl.cpp:520 msgid "client GLX vendor" msgstr "GLX-útjouwer klant" #: opengl.cpp:521 msgid "client GLX version" msgstr "GLX-ferzje klant" #: opengl.cpp:522 msgid "client GLX extensions" msgstr "klant GLX-taheaksels" #: opengl.cpp:524 msgid "GLX extensions" msgstr "GLX-taheaksels" #: opengl.cpp:528 msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:529 msgid "GLU version" msgstr "GLU-ferzje" #: opengl.cpp:530 msgid "GLU extensions" msgstr "GLU-taheaksels" #: opengl.cpp:662 msgid "Could not initialize OpenGL" msgstr "OpenGL koe net inisjalisearre wurde"