# translation of kcminput.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:39+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Mûstype: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-kanaal 1 is set. Druk op de mûs op deknop Ferbine om de keppeling opnij te " "meitsjen" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Druk op de knop Ferbine" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF-kanaal 2 is set. Druk op de mûs op de knop Ferbine om de keppeling opnij te " "meitsjen" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "gjint" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Triedleaze mûs" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Triedleaze tsjilmûs" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Triedleaze MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Triedleaze TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Unbekende mûs" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Mûs

Mei dizze module kinne jo ferskate opsjes ynstelle foar de wize " "wêrop jo oanwiisapparaat wurket. Jo oanwiisapparaat kin in mûs of trackball " "wêze, of in oar apparaat dat deselde funksje hat." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "Al&gemien" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "As jo lofts binne, dan wolle jo miskien wol dat de funksjes fan de rjochter en " "de lofter mûsknop omwiksele wurde. Dit kinne jo dwaan troch te kiezen foar de " "opsje \"Loftshandich\". As jo oanwiisapparaat mear dan twa knoppen hat, dan hat " "dy opsje allinne effekt foar de lofter en rjochter mûsknop, as jo bygelyks in " "trije-knops mûs hawwe dan feroaret de middelste knop net." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Yn KDE selektearje en aktivearje jo byldkaikes standert mei in inkelfâldige " "klik fan jo oanwiisapparaat. Dit gedrach is ferlykber mei wat jo ferwachte " "kinne as jo op keppelings klikke yn de measte webblêders. As jo leaver mei in " "inkelfâldige selektearje en mei in dûbele klik aktivearje, brûk dan dizze " "opsje." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivearret en iepent in triem of map mei in inkelfâldige mûsklik." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "As jo dizze opsje ynskeakelje, dan wurdt in byldkaike automatysk selektearre " "sadree jo de mûsoanwizer der op pleatst wurdt. Dit kin handich wêze as in " "inkelfâldige klik it byldkaike aktivearret, wylst jo it byldkaike allinne mar " "selektearje wolle sûnder it te aktivearjen." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "As jo de opsje \"Byldkaikes automatysk selektearje\" ynskeakele hawwe, dan " "kinne jo mei de skúfregelder fêstlizze hoelang de mûsoanwizer op in byldkaike " "stean moat foardat dizze selektearre wurdt." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Lit as der op in byldkaike klikt wurdt in reaksje sjen." #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Rinnerketema" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Avansearre" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pylkje-akseleraasje:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Dizze opsje jout dy de mooglikheid om de relaasje te bepalen tusken de ôfstân " "dy de mûsoanwizer oer it skerm ôfleit en de relative ôfstân dan it fysike " "apparaat sels. (Dat kin in mûs, trackball of in oar oanwiisapparaat wêze.)" "

In hege fersnellingswearde soarget foar in grutte beweging fan de " "mûsoanwizer op it skerm, wylst jo lytse bewegings meitsje mei de it apparaat " "sels. As jo hiele hege wearden kieze, dan fljocht de mûsoanwizer oer it skerm " "hinne, wêrtroch hy swier yn twang te hâlden is." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Pylkje drompelwearde:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "De fersnellingsdrompel is de lytste ôfstân dy de mûsoanwizer ôflizze moat " "foardat de fersnelling mar ienich effekt hat. As de beweging lytser is dan de " "drompel, dan beweegd de mûs har as is de fersnellings op 1x ynsteld. " "

Dus as jo mei jo fysike apparaat lytse bewegings meitsje, dan is der gjin " "inkele fersnelling, wêrtroch jo mear kontrôle hawwe oer de mûsoanwizer. By " "grutter bewegings fan it fysike apparaat kinne jo de mûsoanwizer fluch nei oare " "gebieden op it skerm bringe." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Dûbelklik tuskenskoft:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " msek" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "De dûbelkliktuskenskoft is de maksimum tiid (yn millisekonden) tusken twa " "mûsklikken dy dizze yn in dûbelklik feroaret As de twadde klik nei’t " "tuskenskoft bard, dan wurde se werkend as twa losse klikken." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Begjintiid foar ferslepen:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "As jo mei de mûs klikke (bgl. yn in multyrigel-bewurker) en jo begjinne mei't " "bewegen fan de mûs binnen de begjintiid foar it ferslepen, dan wurdt de " "fersleep aksje yn wurking setten." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "begjinôfstân foar ferslepen:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "As jo mei de mûs klikke en dizze yn elts gefal duorjende de begjinôfstân foar " "ferslepen bewege, dan wurdt de fersleep aksje yn wurking setten." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Mûstsjil rôlje de:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "As jo it tsjil fan de mûs brûke, dan stelle jo hjir it oantal troch te fytsen " "rigels mei yn tsjilbeweging yn. As dit oantal it oantal sichtbere rigels te " "boppe giet, dan wurde dizze negearre en sil de mûsbeweging ôfhandele wurde as " "in side op/del beweging." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Mûsnavigaasje" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mûs mei toetseboerd ferpleatse (fia it nûm. klavier)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Akseleraasjefertr&aging:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "W&erhellingstuskenskoft:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Akseleraasje&tiid:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ksimum fluggens:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " piksel/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Fersnellings&profyl:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Mûs" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 de ûntwikkelders fan Mouse" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksels" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " line\n" " linen" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Knopfolchoarder" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Rjoch&tshandich" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Loftshandich" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Skú&frjochting omkeare" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "Keart de skúfrjochting foar it mûstsjil of de 4de en 5de mûsknop om." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Byldkaikes" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Dû&belklik op triemmen en mappen te iepenjen (earste klik selektearret se)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Fisu&ele reaksje by aktivaasje" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Oa&nwizeruterlik wizigje boppe byldkaikes" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Byldkaikes a&utomatysk selektearje" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Koart" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Fertraging:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Lang" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Inkele klik iepent triemmen en mappen" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Triedleaze namme" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Jo ha in Logitech-muis ferbûn en libusb is meikompilearre, mar it wie net " "mooglik om dizze mûs te benaderjen. Dit kin in swierrichheid wêze fan de " "tagongsrjochten. Les it hânboek oer permisjes en tagongsrjochten om dit op te " "lossen." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Sensorresolúsje" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 tellings de tomme" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 tellings de tomme" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Batterijnivo" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF-kanaal" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanaal 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanaal 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Kies de oanwizerstyl dy jo wolle brûke:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Namme" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Begjin KDE opnij om de wizigings te aktivearjen." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Oanwizerynstellings wizige" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Lyts swart" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Lytse swarte rinnerkes" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Grut swart" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Grutte swarte rinnerkes" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Lyts wit" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Lytse wite rinnerkes" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Grut wit" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Grutte wite rinnerkes" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Selektearje it tema foar it rinnerke dat jo brûke wolle (sweef boppe foarbyld " "foar in test):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Nij tema ynstallearje..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Tema fuortsmite" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "In styl URL-adres ynfiere of slepe" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "It oanwizerstylargyf %1 is net fûn." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "It oanwizerstylargyf kin net ynladen wurde. Soargje dat it adres %1 just is." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "De triem %1 is gjin jildich oanwizersstyltriem." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Binne jo wis dat jo it oanwizerstyltriem %1 " "fuortsmite wolle?" "
Alle triemmen hokker ynstallearre binne mei dizze styl sille " "fuortsmitenwurde.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Befêstiging" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "In styl mei de namme %1 bestiet al yn jo byldkaikestylmap. Wolle jo it ferfange " "mei dizze?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Styl oerskriuwe?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Gjin beskriuwing beskikber" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Gjin tema" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "De âlde klassyke X-rinnerkes" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Systeemtema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Rinnerketema net feroarje"